linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Invasion invasión 832

Verwendungsbeispiele

Invasion invasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maraad erklärte sich einverstanden, die Truppen der edlen Allianz, die sich der drohenden Invasion entgegenstellten, mitanzuführen.
Maraad aceptó ayudar a liderar a las fuerzas de la noble Alianza en su enfrentamiento con la inminente invasión.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Kenia hat eine militärische Invasion gegen die militante islamische Gruppe Al-Shaab in Somalia begonnen.
Kenia ha iniciado en Somalia una invasión militar contra el grupo militante islamista Al-Shaab.
   Korpustyp: EU DCEP
General Pemsel ist überzeugt, es ist die Invasion!
¡El Gral. Pemsel cree que es la invasión!
   Korpustyp: Untertitel
Combat Evolved und verteidigen Sie den Planeten Reach vor einer blutigen Invasion durch die Allianz.
Combat Evolved mientras luchas por defender el planeta Reach de la terrible invasión del Covenant.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zypern ist seit der türkischen Invasion im Norden Zyperns 1974 geteilt.
Chipre está dividido desde la invasión turca del norte, en 1974.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Anzeichen einer Invasion in großem Ausmaß.
No hay pruebas de una invasión a gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
Saint-Raphaël war schon zur Zeit der Römer ein Badeort, aber auch Opfer barbarischer Invasionen. ES
Ciudad balneario en tiempos de los romanos, fue víctima de las invasiones bárbaras. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zypern leidet nach wie vor unter der Invasion und Besetzung durch türkische Truppen, und wir verschließen davor die Augen.
Chipre sigue sufriendo a causa de la invasión y de la ocupación de las tropas turcas y nosotros cerramos los ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
York war der Sammelpunkt für jede Invasion meines Landes.
York era el punto de partida de todas las invasiones de mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, die Stadt wurde nach der islamischen Invasion verlassen. ES
Se cree que la ciudad fue abandonada tras la invasión islámica. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invasives Karzinom .
endogene Invasion .
invasives Wachstum .
invasive Art . .
invasive Pflanze .
Invasion von Krebszellen .
invasive gebietsfremde Art . .
invasives medizinisches Produkt .
nicht invasives medizinisches Produkt .
chirurgisch-invasives Produkt .
Weltweites Programm über invasive Arten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Invasion

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(d) nicht invasive Verfahren.
(d) las prácticas no invasivas .
   Korpustyp: EU DCEP
7 Wirksamkeit gegen invasive Erkrankungen
Eficacia contra la enfermedad invasiva
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie endet Invasion der Körperfresser?
¿Cómo termina Usurpadores de Cuerpos?
   Korpustyp: Untertitel
nicht invasive Veränderung der Brust
lesión no invasiva de la mama
   Korpustyp: EU IATE
Invasion bei den Knackis hinten,
Los convictos se echan atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das eine Invasion.
Tal vez estamos siendo invadidos.
   Korpustyp: Untertitel
Invasive Candidiasis bei erwachsenen Patienten:
Candidiasis invasora en pacientes adultos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Invasive Aspergillose bei erwachsenen Patienten:
Aspergilosis invasora en pacientes adultos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was sind invasive gebietsfremde Arten? ES
¿Qué es una especie exótica invasora? ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zombie-Invasion auf deinem Smartphone
A los zombis les ha llegado su hora
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Invasion des Dominion auf Ferenginar?
¿Que el Dominio ha invadido Ferenginar?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Invasive Kulturen zur Gewinnung von Biokraftstoffen
Asunto: Cultivos invasivos para biocarburantes
   Korpustyp: EU DCEP
Invasive Candidiasis ist eine lebensgefährliche Krankheit.
La candidiasis invasiva es una enfermedad potencialmente mortal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab eine Invasion auf dem Balkon.
Dejo los repollitos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht kaum für eine ernsthafte Invasion.
No son suficientes para una incursión seria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion auf Midway findet heute statt.
Van a invadir Midway hoy mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Planen wir eine Invasion im Nahen Osten?
¿Planeamos invadir el Oriente Próximo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Invasion bereits einmal verschoben.
Ya pospusimos el ataque una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dem folgten Bürgerkrieg, Invasion, und Teilung Zyperns.
A continuación vinieron la guerra civil, invasiones y la división de Chipre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es findet eine Invasion Amerikas statt.
América está siendo invadida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Infektion wird als invasive Aspergillose bezeichnet.
Esta infección se denomina aspergilosis invasora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht-invasive Therapie im Dienste des Menschen
Terapia no invasiva al servicio del hombre
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Lösung für invasive Messungen und Überwachungen DE
La solución para mediciones y seguimientos invasivos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Webseite verwendet sichere, nicht-invasive Cookies.
Este sitio utiliza cookies seguras y no invasivas para su funcionamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einzigartiges System für nicht-invasives Beatmungsmonitoring
Sistema único de monitorización respiratoria no invasivo
Sachgebiete: controlling medizin internet    Korpustyp: Webseite
Nicht-invasive und äußerst wirkungsvolle Ikterus-Messverfahren
Monitorización de la ictericia no invasiva y muy eficaz
Sachgebiete: controlling medizin internet    Korpustyp: Webseite
AVAPS-Modus (Druckunterstützung mit gesichertem Durchschnittsatemvolumen) für invasive und nicht-invasive Beatmung
AVAPS (presión de soporte garantizada con volumen medio), ventilación híbrida en modos de presión para modalidades invasivas y no invasivas
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Observationsbereich mit 4 Betten. Ausgestattet für invasive und nicht-invasive Überwachung. ES
Área de Observación equipada con 4 camas preparadas para Monitorización Invasiva y No Invasiva. ES
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bericht der GD Umwelt über invasive gebietsfremde Arten
Asunto: Informe de la DG de Medio Ambiente sobre especies exóticas invasoras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drohende türkische Invasion im Irak — Haltung der EU
Asunto: Posición de la UE respecto a la amenaza de incursiones turcas en Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Die Barbaren würden eine Invasion gegen uns planen.
Los bárbaros estaban planeando invadirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Invasion hätte Erfolg und Castro wäre erledigt.
Y Castr…y Castro se habrá ido.
   Korpustyp: Untertitel
Nach sechs Monaten hoffte ich auf eine Invasion der Klingonen.
Después de seis meses, esperaba un ataque de los klingons.
   Korpustyp: Untertitel
Bald holt er seine Kumpel aus Paris, eine echte Invasion!
Pronto traerá a todos sus amigos de París. Me imaginaba que esto podía pasar.
   Korpustyp: Untertitel
York war der Sammelpunkt für jede Invasion meines Landes.
Desde York se iniciaban todas las invasiones a mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in der ersten Studie wurden invasive hämodynamische Parameter beurteilt.
Sólo se evaluaron parámetros hemodinámicos invasivos en el primer estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Schäden durch „nicht-heimische“ invasive Arten in der EU
Asunto: Daños ocasionados por especies invasoras ajenas a la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen aus klinischen Studien Candidämie und invasive Candidose:
Información obtenida a partir de ensayos clínicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen aus klinischen Studien Candidämie und invasive Candidose:
Información obtenida a partir de ensayos clínicos Candidemia y candidiasis invasiva:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Invasive Aspergillose bei Patienten, deren Erkrankung therapieresistent ist gegenüber
- Aspergilosis invasiva en pacientes con enfermedad resistente a anfotericina B o itraconazol, o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Therapieresistente invasive Mykosen (IFI)/Patienten mit IFI und Unverträglichkeit
Infecciones Fúngicas Invasivas (IFI) Refractarias/ Pacientes con IFI intolerantes a otros tratamientos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Invasive gebietsfremde Arten in der Europäischen Union
Asunto: Especies extranjeras invasoras en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche militärische Invasion der Türkei in den Nordirak
Asunto: Posible intervención del ejército turco en el norte de Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachliche Anpassung an die englische Fassung ("less invasive").
Adaptación de carácter lingüístico del texto alemán a la versión inglesa (no afecta a la versión española).
   Korpustyp: EU DCEP
Haben sie versucht eine weniger invasive Operation vorgeschlagen?
¿Ha tratado de sugerir un enfoque menos invasivo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor der größten Invasion des Krieges.
Estamos ante la operación de mayor envergadura de esta guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es noch eine andere türkische Invasion.
Desgraciadamente, ahora tenemos otra ocupación turca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine nicht invasive Ermittlungsmaßnahme nach Maßgabe des Rechts des Vollstreckungsstaats;
cualquier medida de investigación no invasiva definida con arreglo al Derecho nacional del Estado de ejecución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stehen kurz vor der Invasion seines Landes.
Ya pasamos el nivel de palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er unseren Invasions-truppen in die Flanke fallen.
Así podrá alcanzar a las fuerzas invasoras en el flanco cuando nos dirijamos a Cherburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollt Ihr diese Invasion dem Senat erklären?
¿Cómo explicará esto al Senado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll den Vertrag unterzeichnen, der ihre Invasion legalisiert.
Necesitan que firme un tratado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Plan für die Invasion Siziliens.
Tengo un plan para invadir Sicilia.
   Korpustyp: Untertitel
Invasive gebietsfremde Arten und gebietsfremdes Erbgut (Ziel 5)
Especies exóticas invasivas y de genotipos exóticos (Objetivo 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Er lehnt es ab die minimal invasive Technik zu probieren.
Se niega a realizar una técnica mínimamente invasiva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn die Invasion vom Balkan her kommt?
Pero? qué hacemos si invaden por los Balcanes?
   Korpustyp: Untertitel
Du verlangst eine invasive Operation, weil du es vermasselt hast?
¿Quiéres una cirugía invasiva porque arruinaste todo?
   Korpustyp: Untertitel
Was eine perfekte Möglichkeit für eine Invasion bietet.
Lo que lo hace una perfecta oportunidad para invadir.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein Fiasko wie die Invasion in der Schweinebucht?
¿Quiere que sea responsable de otra Bahía de Cochinos?
   Korpustyp: Untertitel
Du verlangst eine invasive Operation, weil du es vermasselt hast?
¿Quieres hacer una cirugía invasiva porque lo arruinaste?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Invasive fremde Arten und Schutz des roten Eichhörnchens
Asunto: Especies no autóctonas invasoras y protección de la ardilla roja
   Korpustyp: EU DCEP
Es ging darum, Exilkubaner für eine Invasion Kubas zu trainieren.
La idea era instruir a los exiliados cubanos para volver a invadir Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
York war der Sammelpunkt für jede Invasion meines Landes.
York era el punto de partida de todas las invasiones de mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Sie motivieren Schulkinder, aber sie halten keine Invasion auf.
Puede que emocionen a escolares, pero no frenan tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hausierer fragte meinen Diener nach eurem Vorwand einer Invasion.
Hoy un buhonero preguntó acerca de su pretexto para invadir occidente.
   Korpustyp: Untertitel
Verordnung über invasive gebietsfremde Arten - Vorschlag der Kommission ES
Reglamento sobre especies exóticas invasoras - Propuesta de la Comisión ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit Bomben und Pflanzen gegen die Zombie-Invasion
Defiende tu casa del ataque zombie con plantas y bombas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die LSH ist das am wenigsten invasive Verfahren. ES
La LSH es el procedimiento menos invasivo. ES
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Systeme für nicht invasive Online-pH- und -Sauerstoffmessungen DE
Medidores en línea, no invasivos, de pH y oxígeno DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gasbetriebene AGROMASCH-Traktoren Eine Invasion im internationalen Markt
Los tractores AGROMASH de combustible por gas, salen al mercado internacional
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen deinen Planeten von den feindlichen Invasion verteidigen..
Debes defender tu planeta de las invasiones enemigas.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Chicken Invaders 2 Spiel - Halte die Invasion der Hühner auf!
Chicken Invaders 2 Christmas Edition Juego - ¡Salva la Navidad de pollos invasores!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hilfe Katzen Schweine vor der Invasion ihres Landes zu verhindern. ES
Ayuda a los gatos a evitar que los cerdos invadan sus terrenos. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Weniger invasives hämodynamisches und volumetrisches Schlag-zu-Schlag-Monitoring
Permite una monitorización hemodinámica y volumétrica latido a latido menos invasiva
Sachgebiete: psychologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Davon hatten 37 Patienten eine invasive Candidiasis, 10 Patienten eine invasive Aspergillose und ein Patient hatte eine ösophageale Candidiasis.
De estos, 37 tenían candidiasis invasora, 10 tenían aspergilosis invasora y 1 paciente tenía candidiasis esofágica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Türkische Invasion im Irak Wie beurteilt der Rat die neue massive Invasion einer schwer bewaffneten Division der türkischen Armee im Irak?
Asunto: Incursión turca en el Iraq ¿Cuál es la posición del Consejo respecto a la reciente incursión a escala masiva efectuada por una división con armas pesadas del ejército turco en el Iraq?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission invasive/expansive Frischwasseralgen und Cyanobakterien als ernsthaftes Problem für die biologische Vielfalt erkannt?
¿Podría indicar la Comisión si considera las cianofíceas y las algas de agua dulce invasoras/expansivas como un grave problema para la biodiversidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger gibt es weitere Serotypen, auch invasive, die die öffentliche Gesundheit ebenso schwerwiegend bedrohen.
Sin embargo, existen otros serotipos, igualmente invasivos, que constituyen un peligro igual de grave para la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger gibt es weitere Serotypen, auch invasive, die die öffentliche Gesundheit ebenso schwerwiegend bedrohen.
Sin embargo, existen otros serotipos, algunos de ellos igualmente invasivos, que constituyen un peligro igual de grave para la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach erwägt die GD Umwelt, einen Bericht über invasive gebietsfremde Arten auszuarbeiten.
La Dirección General de Medio Ambiente está elaborando un informe sobre especies exóticas invasoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden ein politisches System brauchen, entworfen für eine Welt nach der Invasion, Tom.
Vamos a necesitar un sistema político diseñado para un mundo post invadido, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Über General Bradley. Man erteilte ihm das Kommando für die Invasion.
Al General Bradley le han dado el alto mando americano.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Strategie verfolgt die Kommission in Bezug auf invasive Kulturen zur Gewinnung von Biokraftstoffen?
¿Cuál es la política de la Comisión en materia de cultivos invasivos para biocarburantes?
   Korpustyp: EU DCEP
dass jede Frau vor der Operation eine gesicherte Diagnose erhält (insbesondere durch eine minimal invasive Biopsie),
que toda mujer reciba antes de la operación un diagnóstico seguro (en particular, mediante una biopsia muy poco invasiva),
   Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Biokraftstoffe werden als invasive Arten geführt oder benötigen große Mengen Wasser.
Muchos de estos biocarburantes están considerados especies invasivas o necesitan grandes cantidades de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Artenvielfalt in der EU wird derzeit durch die Invasion nichtheimischer Arten massiv bedroht.
Las especies exóticas invasoras constituyen en la actualidad una grave amenaza para la biodiversidad de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Noxafil kann zur Vorbeugung gegen invasive Pilzinfektionen bei Patienten angewendet werden, deren Immunsystem geschwächt ist.
Noxafil puede emplearse para prevenir las infecciones fúngicas invasivas en los pacientes que tengan debilitado el sistema inmunitario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung sollten bei diesen Patienten invasive dentale Eingriffe möglichst vermieden werden.
Durante el tratamiento, si es posible, estos pacientes deben evitar procesos dentales invasivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktivität auf Tumorzellen; synergistischer zytostatischer Effekt mit anderen anti-tumorösen Arzneimitteln und Anti-Adhäsions/Invasions-Wirkung.
apoptótica sobre las células tumorales, efecto citostático sinérgico con otros fármacos anticancerígenos, actividad antiadhesiva/ invasiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opportunistische Infektionen einschließlich invasive Pilzinfektionen wurden bei Patienten beobachtet, die Humira erhielten.
Se han notificado infecciones oportunistas, incluyendo infecciones fúngicas invasivas, en pacientes en tratamiento con Humira.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CIN 3 und AIS sind als unmittelbare Vorstufen für ein invasives Zervixkarzinom allgemein anerkannt.
CIN 3 y AIS han sido aceptados como precursores inmediatos del cáncer cervical invasor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opportunistische Infektionen, einschließlich invasive Pilzinfektionen wurden bei Patienten beobachtet, die Humira erhielten.
Se han observado infecciones oportunistas, incluyendo infecciones fúngicas invasivas, en pacientes en tratamiento con Humira.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung sollten invasive zahnärztliche Maßnahmen bei diesen Patienten nach Möglichkeit vermieden werden.
En la medida de los posible, los pacientes deben evitar procesos dentales invasivos durante el tratamiento,.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevenar war bei der Vorbeugung gegen durch S. pneumoniae hervorgerufene invasive Krankheiten wirksam.
Prevenar ha resultado eficaz en la prevención de enfermedades invasivas causadas por S. pneumoniae.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von den übrigen 9 Patienten verstarben 5 Patienten und 4waren auf eine invasive Beatmung angewiesen.
Los 9 pacientes restantes murieron (5 pacientes) o dependían de ventilación invasiva (4 pacientes).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brustkrebs im Frühstadium ist definiert als nicht metastasiertes primäres invasives Karzinom der Brust.
El cáncer de mama precoz se define como carcinoma invasivo, primario, no metastásico de mama.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuberkulose, opportunistische Infektionen (einschließlich invasive Pilz-, Protozoen-, Bakterien- und atypische Mycobakterien-Infektionen)*
atípicas, bacterianas, protozoarias y fúngicas invasivas)*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Invasive hämodynamische Parameter wurden zu Beginn und nach 12 Wochen der Behandlung ermittelt.
Los parámetros hemodinámicos invasivos fueron valorados al inicio y después de 12 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuberkulose, opportunistische Infektionen (einschließlich invasive Protozoen-, Bakterien- und atypischer Mycobakterien-Infektionen)*
atípicas, bacterianas, protozoarias y fúngicas invasivas)*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Markteinführung waren etwa die Hälfte aller weltweit gemeldeten Fälle von opportunistischen Infektionen invasive Pilzinfektionen.
En la experiencia tras la comercialización, aproximadamente la mitad de todos los casos clínicos de infecciones oportunistas en todo el mundo fueron infecciones fúngicas invasivas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA