linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inventar erfinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marx no inventó ni el término ni la perspectiva. CAN
Er selber erfand weder den Begriff noch die Theorie. CAN
Sachgebiete: verlag philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Ameche todavía no ha inventado el teléfono.
Don Ameche hat das Telefon noch nicht erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jellinek y Maybach inventan por segunda vez el automóvil.
Jellinek und Maybach erfinden zum zweiten Mal das Automobil.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
La UE no debe rehacerlo o volver a inventarlo.
Die EU soll hier nichts ändern oder neu erfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuroda, inventa métodos de tortura más crueles.
Kuroda, erfinde noch grausamere Arten der Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Historia del cóctel Terciopelo Negro Esta famosa bebida se inventó en 1861 en el Club Brook’s de Londres.
Geschichte des Black Velvet Dieses berühmte Getränk wurde im Jahr 1861 in Brook’s Club in London erfunden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, he intentado no volver a inventar la rueda.
Ich habe allerdings nicht versucht, das Rad neu zu erfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vin…inventado con el único propósito de manejar las penas.
Wei…erfunden nur wegen den einen Zweck "Kummer".
   Korpustyp: Untertitel
Electra no inventó la bicicleta holandesa, pero la modernizó! DE
Electra hat das Hollanrad nicht neu erfunden, aber sehr modernisiert. DE
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inventar

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podríamos inventar una señal.
Am besten machen wir ein Zeichen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te ha impedido inventar.
- Niemand hat dich davon abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que inventar nada.
Du musst Sachen nicht erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué ha vuelto a inventar?
- Was ist mit Max schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Empecé a inventar excusas para su silencio.
Ich suchte nach Entschuldigungen für dieses Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían inventar algo para las mujeres.
Die sollte es auch für Frauen geben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere inventar un show sobre eso?
Sie möchten ihn in Ihre Vorstellung einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevó horas escribirlas, inventar a Max.
Ich habe lange daran geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Habrá que inventar un color nuevo!
Für die braucht man eine neue Farbe!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un maestro para inventar la verdad.
Und du bist der Meister im Erschaffen der Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería inventar una historia cuando sé la verdad?
Wieso sollte ich eine Geschichte erspinnen, wenn ich die Wahrheit kenne?
   Korpustyp: Untertitel
Se me hace cada vez más difícil inventar nuevas enfermedades.
Mir gehen die Krankheiten aus. Ich stell es mal auf zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansad…Tan cansada de mentir e inventar mentiras.
Ich bin so müde vom Lügen und vom Lügenerfinden.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad el Consejo está tratando de inventar la rueda.
Der Rat steht da wirklich vor einer sehr schwierigen Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sabido hacerla evolucionar e inventar los derechos humanos.
Wir konnten diese Demokratie weiterentwickeln und die Menschenrechte einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no podías inventar un nombre mejor que Devlin?
- Ja. Und es musste Devlin sein?
   Korpustyp: Untertitel
Realmente necesitas inventar un radar para locas, tío.
Du musst wirklich mal an deinem Sinn fürs Verrückte arbeiten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
George, creo que ya no sabes que excusas inventar.
George, ich glaube, du klammerst dich an einen Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
De los cuales estoy desesperadamente tratando de inventar mientras hablamos.
Über die ich verzweifelt nachdenke, während wir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a la playa para inventar lo que diremos.
Wir gehen zum Strand und überlegen alles genau.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre con tu currículum puede inventar una coartada.
Bei deiner Vergangenheit fällt dir sicher ein Alibi ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que inventar un nuevo lunatismo para usted.
Für einen Irren wie Sie brauche ich eine neue Klassifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Allí estaremos seguramente más tranquilos y conseguiremos inventar algo.
Dort werden wir ruhiger sein und etwas Gutes hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre me ayudó a inventar una historia.
Deine Mom hat mich mit einer Ausrede ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Me enfurece que la gente se pueda inventar tal historia.
Es ärgert mich, das Menschen so einer Geschichte glauben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay hombres que prefieren inventar el camino a seguirlo.
Manche Männer ziehen es vor, den Weg, dem sie folgen wollen, selbst zu definieren.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No más proyectos comerciales. Se acabó inventar fajas antideslizantes o bolsas de palomitas silenciosas.
- Schluss mit kommerziellen Jobs, rutschfesten Hüfthaltern oder geräuschlosen Popcorn-Tüten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que es hora de dejar esto de inventar y conseguir un empleo?
Ist es nicht Zeit, mit dieser Erfinderei aufzuhöre…und mal was Richtiges zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Así, somos castigados por la industria, castigados por el progreso, castigados por inventar, por crear.
Wir erhalten mithin die Strafe für unseren Ideenreichtum, die Strafe für unseren Fortschritt und die Strafe für unsere Erfindungen und Schöpfungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿puede inventar una excusa para no tomar una copa cuando acabe?
Fällt Ihnen etwas gegen einen Drink hinterher ein?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que inventar un asalto muy loco para explicarlo todo.
Wir erden eine verückter Einbruch nachdenken um zu erzähle…
   Korpustyp: Untertitel
No sé de qué sabor hacerlos, ni sé cuáles otros inventar.
Welche Geschmacksrichtungen, welche Ideen ich verfolgen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Le da un buen móvil a Kelly para inventar su violación.
Das war das beste Motiv für Kelly, diese Nummer abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día podrás inventar tu propio jueg…...y todos los demás tendrán que seguir tus reglas.
Eines Tages kannst du dein eigenes Spiel entwerfen, Und jeder wird deinen Regeln folgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Viviendo todo el año sin horarios ni fechas, quería inventar una regla.
Ich lebte das ganze Jahr vor mich hin. Jetzt träumte ich von Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía qué deci…pero tenía que inventar algo porque su padr…
Ich wusste nicht, was ich sagen sollte, aber irgendwas musste ich ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que inventar un nuevo sistema multilateral basado en principios más sólidos.
Es muss ein neues multilaterales System auf Grundlage von vernünftigeren Prinzipien geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las circunstancias nos obligan a eliminar la etiquet…e inventar otros códigos de comportamiento.
Die Umstände verlangen, dass wir die Etikette verwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
A medida que Truman crecía, nos vimos forzado…...a inventar formas de mantenerlo en la isla.
Als Truman aufwuchs, mussten wir Mittelfiinden, ihn aufderlnselzu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando uno ha sido periodista por tanto tiemp…...no se da permiso para inventar.
Wenn man zu lange als Journalist gearbeitet ha…...bleibt die Fantasie auf der Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos nada para la secuencia siguiente y decidimo…inventar algo sobre lo que pudieran charlar.
Für die nächste Szene hatten wir kein Material, also erfanden wir etwas, worüber die Jungen reden würden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora deberás inventar una nueva excus…...para revolotear alrededor del amor de tu vida.
Du brauchst 'ne neue Ausrede, um der Liebe deines Lebens nah zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nos corresponde a nosotros inventar el motor ciudadano; ese será nuestro «Wind of Change». ES
Jetzt ist es an uns, die Bürger zum Motor zu machen – das wird unser Wind of Change sein. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero como puede uno inventar una historia de la que no ha sido parte?
Aber wie soll man etwas zu Ende bringen, das noch gar nicht zu Ende ist?
   Korpustyp: Untertitel
Fumar me dio la energía que necesitaba para escribi…¡Y poder inventar la mayonesa!
Das Rauchen hat mir die Kraft gegeben die ich brauchte um "Platz" zu schreiben und "lnvented Menace".
   Korpustyp: Untertitel
¿No sería aconsejable inventar una metodología nueva para comparar el poder adquisitivo real de los europeos?
Sollte nicht eine neue Methode erwogen werden, um die echte Kaufkraft der Europäer vergleichen zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podrías venir después a mi casa y me ayudas a inventar un titulo?
Vielleicht kannst du später zu mir komme…und wir überlegen uns einen Titel?
   Korpustyp: Untertitel
El problema de ser periodista demasiado tiemp…...es que deja de permitirte inventar cosas.
Wenn man zu lange als Journalist gearbeitet ha…...bleibt die Fantasie auf der Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
La tarea de los participantes - inventar y pronunciar el brindis a este tema.
Die Aufgabe der Teilnehmer - zu erdenken und den Toast zu diesem Thema zu sagen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La filosofía de la marca es ”No dejes de inventar nunca”.
„Never stop inventing” lautet die Philosophie der Marke.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Puede decirse que mi manera de trabajar consiste más bien en inventar.
Meine Art zu arbeiten hat somit eine eher erfinderische Form.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En la cocina, dos cabezas, un japonés y un francés, que inventar una cocina actualizada.
In der Küche, zwei Kopf, einem japanischen und einem Französisch, eine Küche brauen Sie auf dem Laufenden.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Philippe, el líder, que inventar una deliciosa gastronomía que honran los productos regionales y de Saboya.
Philippe, der Führer, zusammenbrauen Sie leckere Speisen, die regionalen und Savoyer Produkte zu ehren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es muy difícil inventar así un acceso a la prevención de la iniciación del cáncer.
So ist es sehr schwierig, ein Herangehen an die Verhinderung der Initiierung des Krebses zu erdenken.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una última cosa, señor Presidente, pues creo que el Consejo ha tenido la audacia de inventar la convención.
Herr Präsident, noch eine letzte Anmerkung, denn meines Wissens hatte der Rat den Mut zur Einsetzung eines Konvents.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que inventar nuevas herramientas; esta es la forma en que debe enfocar su mandato.
Daher müssen neue Hilfsmittel gefunden werden; so müssen Sie das Mandat in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las demás, ya es hora de inventar nuevos métodos de detección y de localización.
Was die immer noch nicht ermittelten Minen anbelangt, so müssen schnellstmöglich neue Aufspür- und Räummethoden entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un nuevo sistema de aprendizaje no formal por inventar en la mayoría de nuestros Estados miembros.
In den meisten Mitgliedstaaten muss ein neuartiges informelles Lernsystem eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con inventar, como se hizo con el IVA en 1954, la deducción de los derechos de aduana.
Es genügt, die Abzugsfähigkeit der Zollgebühren zu überdenken, so wie man es 1954 in Frankreich mit der Mehrwertsteuer getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de hacer "fish stories…...podemos inventar una que la que nuestros fans salvan el mundo en equipo.
Wenn es Seemannsgarn is…...lass es eine Geschichte sein, wie unsere Hardcore-Fans zusammen die Welt retten.
   Korpustyp: Untertitel
Has considerado que ella es la clase de mujer a la que le gusta inventar historia…particularmente sobre hombres?
Sie ist die Sorte Frau, die irgendwelche Geschichten hervorzaubert…im Besonderen über Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Y algunos quieren salir al exterior a divertirse, otros quieren estar tristes o contentos, inventar o solo bailar.
Und manche wollen raus und verrückt spielen und manche wollen traurig oder glücklich sein oder nur tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto que sus pequeños bribones van a inventar juegos nuevos con el asiento de caucho para columpios. ES
Sicher fallen Ihren kleinen Kindern schnell neue Spiele auf dem Kinder Schaukelsitz ein. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt bau    Korpustyp: Webseite
Sólo me enseñas a inventar historias estúpidas y a fingir que las cosas no suceden hasta qu…
Nein, du bringst mir nur bei, wie man blöde Sachen erzählt, und täuschst Dinge vor, bi…
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaban unos meses para sólo inventar su nombre mientras que su arquitectura se elaboraba durante unos años. ES
Der Titel dieses Betriebssystems wurde nicht einen Monat ausgewaehlt, und seine Architektur wurde waehrend einiger Jahre entwickelt. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, precisamente por tener que trabajar sin modelos previos (tampoco Jean Monnet los tuvo cuando elaboró el plan Schuman) disponemos de un margen para inventar nuevas fórmulas.
Doch gerade weil wir ohne Vorbilder arbeiten müssen (nebenbei, Jean Monnet hatte auch kein Vorbild für den Schuman-Plan), haben wir auch Spielraum für phantasievolle Neuschöpfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que decirle a ese diputado que no ha seguido el debate que –tal como ha manifestado el señor Comisario– Europa no está volviendo a inventar la rueda.
Europa fängt ja nicht bei Null an, das muss man dem Kollegen sagen, der die Diskussion nicht verfolgt hat. Der Kommissar hat das ausgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor inventar una nueva Europa, diversa, más flexible, con más libertad y que se base en un respeto a las democracias nacionales.
Wir wollen im Gegenteil ein neues, vielfältiges, flexibleres, freieres und auf geachtete nationale Demokratien ausgerichtetes Europa aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos incluir mejor al doble de componentes por ambas partes y reunirnos sólo una vez al año para conseguir una mayor representación -o qué podemos inventar?
Sollten wir zum Beispiel nicht lieber doppelt so viele Vertreter beider Seiten haben bei nur einer Sitzung im Jahr, um eine bessere Repräsentanz zu erreichen - oder gibt es noch andere Möglichkeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te refieres, donde son tan avanzados como para inventar una nave interestelar, pero donde una mujer negra sigue respondiendo el teléfono espacial?
Du meinst, wo sie fortschrittlich genug waren, einen interstellaren Warp Drive zu bauen, aber dennoch eine Schwarze das Weltraumtelefon bedient?
   Korpustyp: Untertitel
O darme cuenta de que prefieres inventar unos cuentos ridículo…...que ser sincero conmig…...e irme por esa puert…...para siempre.
Oder ich muss einsehe…dass du dir lieber abstruse Geschichten ausdenks…als ehrlich zu mir zu sei…und ich verschwinde jetzt von hier. Für immer.
   Korpustyp: Untertitel
El problema de inventar una histori…es que nunca vamos a conseguir decir la misma cosa cuando nos interroguen. - ¿A quién vas a Ilamar?
Das Problem mit einer erfundenen Gechichte, wir schaffen es ni…beim Verhör Gleiches zu erzählen. - Gibst es mir?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto requería inventar un nuevo tipo de agencia colectiva que pudiera decidir y actuar en conjunto, a la que uno pudiera atribuir, a la Rousseau, una voluntad.
Dieser Machttransfer machte aber die Schaffung einer neuen Art von kollektivem Gefüge notwendig, das gemeinsam entscheiden und handeln konnte und dem man - nach Rousseau - einen Willen zuordnen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrás que inventar un escenario que plausiblemente explique mi ausencia, recordando que la clave para una buena mentira está en los detalles.
Du musst das Szenario so planen, dass meine Abwesenheit plausibel erscheint, bedenke, dass der Schlüssel einer Lüge im Detail liegt.
   Korpustyp: Untertitel
La gente decía, "esto significa que simplemente podemos inventar una cuartada técnica y así patentar el software, diciendo que no estamos patentando software 'como tal'.
Die Patentleute sagten: "Das heißt, wir müssen nur mit einem technischen Alibi arbeiten und können dann Software patentieren, indem wir sagen, wir patentieren ja nicht die Software als solche.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La raíz de nuestro problema fue no poder inventar una drog…...que no fuera disolvente de pintura, que afectara su sistema.
Das Problem war, wir konnten kein Medikament mehr finde…...das für ihren Organismus neu wäre. Abgesehen von Terpentin.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso comenzar por inventar algún infundi…...que ante la gente lo sitúe en mala posició…...que lo haga aparecer un hombre infam…
Ihr müßt beginnen, eine Geschichte zu ersinne…...die ihn vor allen schlecht macht Sie macht aus ihm einen gemeinen Mensche…
   Korpustyp: Untertitel
El primer informe del CI se titula Inventar un mejor futuro: una estrategia para crear capacidades científicas y tecnológicas a nivel mundial.
Der erste IAC-Bericht trug den Titel Inventing a Better Future: A Strategy for Building Worldwide Capacities in Science and Technology.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivimos, como el resto del planeta, en un momento decisivo y mortal, huérfanos del pasado y con un futuro que inventar.
So wie alle anderen auf diesem Planeten leben wir in einem entscheidenden und vergänglichen Augenblick, als Waisen der Vergangenheit mit einer erst zu schaffenden Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si imeninnik es joven por el alma y tiene el humorismo bueno, se puede inventar un modo m?s original de la donaci?n.
Jedoch wenn das Geburtstagskind von der Seele jung ist und hat den guten Sinn f?r Humor, man kann die originellere Weise der Schenkung erdenken.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un surtido de cosas interesantes tomadas directamente del taller de Doc Brown para ayudarte a inventar tus propias creaciones temáticas de Back to the Future!
Ein ganzes Sortiment an Bastelsachen direkt aus Doc Browns Werkstatt helfen euch bei der Gestaltung eurer eigenen „Zurück in die Zukunft”-Kreationen!
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prueba inventar una palabra o combina algunas de tus palabras favoritas (por ejemplo, tu animal favorito y tu personaje de Disney favorito).
Versuche eine Kombination deiner Lieblingswörter zu erstellen, z. B. aus deinem Lieblingstier und deinem Lieblingscharakter von Disney.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Si puedo contribuir a inventar nuevos productos serios para un deporte que no tiene nada de serio, todo eso que me llevo.
Umso besser, wenn ich zur Entwicklung neuer, seriöser Produkte im Umfeld eines nicht seriösen Sports beitragen kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ya que esta operación todavía no ha sido definida bajo ninguna ley federal, se ha debido inventar un sistema especial de detención administrativa. EUR
Weil der Betrieb vom Gesetzgeber noch nicht definiert wurde, musste ein spezielles System der Administrativhaft geschaffen werden. EUR
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Comparte tus creaciones con la comunidad LEGO MINDSTORMS e inspírate contemplando las creaciones de los demás constructores para inventar nuevos robots todavía más divertidos.
Zeige der LEGO MINDSTORMS Community deine Kreationen und lass dich von den Kreationen der anderen Roboterbauer inspirieren, um weitere großartige Roboter zu erschaffen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El marco jurídico establece muy claramente las cualificaciones que necesita un miembro del Comité Ejecutivo y sería peligroso inventar criterios adicionales de carácter general, difíciles de cuantificar y de aplicar.
Im Rechtsrahmen sind die Qualifikationen, die ein Mitglied des Direktoriums besitzen muss, deutlich festgelegt, es wäre recht gefährlich, weitere „weiche” Kriterien hinzuzufügen, die kaum zu beurteilen und schwer umzusetzen wären.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta a estos desafíos reside en la nueva economía del envejecimiento, en inventar un nuevo sector humano de planificación con nuevos diplomas para auxiliares en geriatría y nuevas ramas de la medicina y profesiones asociadas.
Die Antwort auf diese Herausforderungen besteht folglich in einer neuen Altersökonomie, darin, mit neuen Abschlüssen für Alterspflegekräfte, mit neuen Bereichen in der Medizin und Alternativmedizin ein neues menschliches Umfeld zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día se hace más evidente que los pueblos del mundo, así como las Naciones Unidas, han sufrido el engaño de quienes deseaban, desde hace tiempo y a cualquier precio, inventar un pretexto para la guerra.
Tag für Tag wird immer deutlicher, dass die Völker der Welt sowie die Vereinten Nationen von denen getäuscht worden sind, die seit langem und um jeden Preis nach einem Vorwand für den Krieg suchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí parecen ser un paso necesario en el camino hacia los combustibles alternativos, como el hidrógeno y los sistemas de propulsión eléctrica, y muchos otros sistemas que todavía no se usan ampliamente o que estar aún por inventar.
Dennoch sind sie ein notwendiger Schritt hin zu alternativen Kraftstoffen, genauso wie Antriebssysteme, die auf Wasserstoff und elektrischer Energie basieren, und viele weitere Systeme, die noch nicht im großen Rahmen eingesetzt werden oder noch überprüft werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos inventar un sistema de armonización ascendente en términos de derechos sociales y de grados de protección social, de modo que no siga existiendo esta feroz competencia entre trabajadores diseñada por las propias empresas e instituciones.
Folglich sollten wir in ein System investieren, in dem die sozialen Rechte und das Niveau der Sozialschutzes nach oben hin harmonisiert werden, um den harten Wettbewerb zwischen den Arbeitnehmern zu vermeiden, der von Unternehmen und unseren eigenen Institutionen verursacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos, por cuestiones de tiempo, inventar nuevos sistemas o cauces de regulación para poner ese dinero a trabajar, porque tenemos que ponerlo a trabajar lo antes posible.
Wir können es uns zeitlich nicht leisten, neue Regelungssysteme oder Kanäle oder sonst irgendetwas einzurichten, über die das Geld bereitgestellt und eingesetzt wird, da wir es so schnell wie möglich bereitstellen und einsetzen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que inventar unos derechos de aduana de nueva tecnología, con tres características. Deben ser modulables en función del diferencial de costes de producción entre los dos países de que se trate.
Nämlich die Einführung von neuartigen Zollgebühren mit folgenden drei Charakteristika: Sie müssen in Abhängigkeit vom Gefälle der Produktionskosten zwischen den beiden betreffenden Ländern abstufbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos alcanzados por quienes deben aplicarlos podrían muy bien ser más aptos para durar y evolucionar que cualquier cosa que nosotros, los políticos, pudiéramos inventar en su nombre.
Vereinbarungen, die von denjenigen getroffen werden, die sie später auch umsetzen, sind wahrscheinlich dauerhafter und entwicklungsfähiger als alle Lösungen, die wir als Politiker anbieten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión Europea y los Estados miembros han apuntado a una solución posibilista, porque efectivamente, y le doy la razón al Sr. Friedrich, hemos tenido que inventar con Yemen una solución sui generis .
Folglich haben die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten eine Lösung des Möglichen angestrebt, denn wir mußten, und da gebe ich Herrn Friedrich Recht, mit Jemen eine Lösung sui generis erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de Europa es el de inventar también otra política exterior que se base precisamente en la prevención de los conflictos, en el hecho de que cada vez necesitemos menos armas.
Die Rolle Europas besteht auch darin, eine andere Außenpolitik zu konzipieren, die eben gerade auf der Konfliktverhütung aufbaut, damit immer weniger Waffen gebraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución para 2007 y para salir del punto muerto es tener la imaginación de inventar derechos de aduana flexibles, reembolsables y bonificables, es decir, derechos de aduana deducibles.
Um aus der Sackgasse herauszukommen und 2007 eine Lösung zu erzielen, wäre es vorstellbar, flexible, erstattungsfähige und diskontfähige Zollgebühren, also abzugsfähige Zollgebühren einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero decir a aquellos que queremos inventar nuestras instituciones, nuevas reglas y nuevos fondos, que no creo que podamos resolver los problemas derivados del incumplimiento de las normas con la creación de nuevas normas.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich all denen von uns, die gerne neue Institutionen, neue Regeln und neue Fonds einführen würden, sagen, dass ich nicht glaube, dass wir die Probleme, die daher rühren, dass Regeln nicht beachtet wurden, durch die Schaffung von neuen Regeln lösen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, yo diría que, si tal instrumento se va a inventar y diseñar, deberían hacerlo banqueros y empresarios, personas que saben de lo que hablan, no burócratas sentados en la Comisión Europea.
Kurz, ich will sagen, wenn solch ein Instrument ersonnen und ausgearbeitet wird, sollte das immer zusammen mit Fachleuten aus dem Bankwesen und der Industrie geschehen, die wissen, wovon sie reden, und nicht Bürokraten in der Europäischen Kommission überlassen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, una parte de los transformadores parece invertir constantemente en I + D para inventar nuevos productos y diseños con el fin de seguir siendo competitivos y añadir más valor en la cadena.
Aus diesem Grund scheinen einige Konverter kontinuierlich in FuE zu investieren, um neue Produkte und Designs zu kreieren, damit sie wettbewerbsfähig bleiben sowie einen größeren Mehrwert in der Wertschöpfungskette erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo intentaré, pero por si acaso, deberías inventar una histori…...de por qué la multimillonaria Emily Thorne pasaba sus noches de Año Nuev…...sirviendo champán en eventos de empresas.
Aber nur für den Fall, solltest du dir vielleicht eine Geschichte zusammenreimen, warum Milliardärin Emily Thorne ihr Neujahr damit verbringen musste, Champagner bei Firmenveranstaltungen auszuschenken.
   Korpustyp: Untertitel