Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, necesitamos inventar una nueva simbiosis entre el mundo de la ciudad y el mundo rural.
Deswegen muß es uns gelingen, uns tatsächlich eine neuartige Symbiose der Welt der Städte mit der ländlichen Welt auszudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha inventado una serie de guiones para nosotros, la película de la semana.
Sie hat sich ein paar Szenarios für uns alle ausgedacht, wie beim Fernsehspiel der Woche.
Korpustyp: Untertitel
Los diseñadores de los patios de recreo y los padres pueden estar seguros de que los niños pueden inventar muchos nuevos juegos usando su imaginación.
ES
Spielplatz-Planer und Eltern können sich darauf verlassen, dass sich die Kinder auf dieser Tellerschaukel viele neue, fantasievolle Spiele ausdenken können.
ES
Unser Küchenchef verwendet ausschließlich die frischesten Zutaten und hat eine Auswahl an leckeren Gerichten ersonnen, die mit unserer schnelllebigen Zeit im Einklang stehen.
ES
Es ciertamente peligroso frenar lo que inventa el pensamiento humano.
Zweifellos ist es gefährlich, dem Zügel anzulegen, was der menschliche Geist ersonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los médicos inventen venenos para las flechas y los sabios máquinas de guerra.
Lasst eure Ärzte neue Gifte für eure Pfeile ersinnen.
Korpustyp: Untertitel
Por un lado, quería lograr una mejor representación de la máquina y, al mismo tiempo, encontrar la mejor solución de automatización para las máquinas tradicionales que ya existían o inventar mecanismos completamente nuevos.
DE
Er wollte die Maschinen besser darstellen und gleichzeitig entweder die beste Lösung für eine Automatisierung existierender traditioneller Maschinen finden oder komplett neue Mechanismen ersinnen.
DE
La aventura de Petzl trata de la historia de hombres y mujeres comprometidos con los terrenos verticales y de exploración, que inventaron instrumentos para poder progresar y que están en interacción continua con el medio que les rodea.
Das Abenteuer der Firma Petzl führt den Leser auf die Spuren von Männern und Frauen, die sich in vertikalem Gelände bewegen, neue Gelände erkunden, Hilfsmittel für ihre Aktivität ersinnen und sich in ständiger Interaktion mit ihrem Umfeld befinden.
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Hace años que seguimos un camino y sabemos que ese camino no da resultado. Entonces, tratemos de inventar algo diferente.
Seit Jahren verfolgen wir hier einen Weg, von dem wir wissen, dass er uns nichts bringt; versuchen wir also, etwas anderes zu ersinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hubiera visto sus sueños hechos realidad, que el ser humano lograra imitar a los pájaros y quizás hasta le hubiera dado rabia, que a él no se le hubiera ocurrido inventar los aviones.
DE
Sicher hätte er seine Erwartung bestätigt gesehen, daß es dem Menschen irgendwie gelingen muß den Vogel nachzuahmen. Und wahrscheinlich hätte es ihn auch ein wenig gewurmt, daß es ihm nicht selbst gelungen ist die Flugmaschine zu ersinnen.
DE
En pocas palabras, yo diría que, si tal instrumento se va a inventar y diseñar, deberían hacerlo banqueros y empresarios, personas que saben de lo que hablan, no burócratas sentados en la Comisión Europea.
Kurz, ich will sagen, wenn solch ein Instrument ersonnen und ausgearbeitet wird, sollte das immer zusammen mit Fachleuten aus dem Bankwesen und der Industrie geschehen, die wissen, wovon sie reden, und nicht Bürokraten in der Europäischen Kommission überlassen bleiben.
«Dies ist ja nichts als eine Züge, die er erdichtet hat, und andere Leute haben ihm dabei geholfen.» Zweifellos haben sie da Ungerechtigkeit und Lüge gebracht.
Quienes sostienen que la crisis de la biodiversidad es inventada, o que al menos está inflada, suelen señalar las estimaciones a veces exageradas que aparecen en la prensa sobre los ritmos de extinción.
Diejenigen, die darauf beharren, dass die Krise der Artenvielfalt fabriziert sei, oder zumindest zu viel Rummel darum gemacht würde, verweisen oft auf die manchmal übertriebenen Einschätzungen von Aussterberaten, die in den Medien auftauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la mitad de su mente se inventa prueba…y después convence a la otra mitad de que son reales.
Er fabriziert mit einer Hirnhälfte Beweise und überzeugt die andere Hälfte davon, dass die Fabrikationen wahr sind.
Korpustyp: Untertitel
Con la comunicación instantánea y el acceso a la información, mientras menos legítimo sea el régimen, mayor será para este la tentación de manipular, si es que no inventar, los resultados de las elecciones.
Angesichts unverzögerter Kommunikation und sofortigem Zugang zu Informationen wird ein Regime, über je weniger Legitimität es verfügt, desto eher versucht sein, Wahlergebnisse zu manipulieren, wenn nicht gar zu fälschen. Die derzeit im Trend liegende Methode besteht darin, einen deutlichen, aber nicht zu großen Wahlsieg zu fabrizieren;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro trabajo es presentar información, no inventarla.
Unser Job ist es, über Nachrichten zu berichten, nicht sie zu fabrizieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero los bolcheviques y sus oponentes participaron en esas falsificaciones, al ocultar, deformar e inventar hechos y circunstancias, ya se refirieran al papel real de Stalin o Trosky en la Revolución o al comportamiento de los campesinos y los cosacos.
Sowohl die Bolschewisten wie auch ihre Gegner waren an diesen Fälschungen beteiligt; sie vertuschten, verfälschten und fabrizierten Fakten und Sachverhalte - ganz gleich, ob sie sich auf die wahre Rolle Stalins oder Trotzkis während der Revolution oder auf das Verhalten der Bauern und Kosaken bezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inventaron esta guerra para obtener lo que quieren.
Sie fabrizieren diesen Krieg, um zu kriegen, was sie wollen.
Te inventaste ese sueño porque la verdad era demasiado terribl…
Den du selbst erzeugt hast, weil die warheit zu schrecklich war?
Korpustyp: Untertitel
inventarerfunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vamos a basar nuestras en pruebas conclusiones sobre la hipótesis del cambio climático, esas pruebas tienen que ser irreprochables; no se pueden fabricar ni inventar.
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein. Sie dürfen nicht fabriziert und nicht erfunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchando sus declaraciones, como hemos hecho hoy en la Comisión de Control Presupuestario, uno se imagina que acabamos de salir del bosque primitivo y que la administración pública todavía está por inventar.
Wenn man sich Herrn Prodis Erklärung anhört, wie wir das heute im Ausschuss für Haushaltskontrolle getan haben, dann könnte man glauben, dass wir alle aus dem Urwald kommen und öffentliche Verwaltung erst noch erfunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora, la verdad, de poner fin a la falsa ilusión según la cual se puede inventar en cierto modo la competitividad de la Unión Europea en sus cumbres anuales celebradas en primavera.
Es ist nun endlich an der Zeit, die Illusion aufzugeben, dass bei den jährlichen EU-Frühjahrsgipfeln die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union sozusagen erfunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información genética sólo se puede descubrir, no inventar.
Genetische Informationen können nur entdeckt, nicht aber erfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de la introducción de un impuesto europeo suena como si se hubiese de inventar un nuevo impuesto cuyo derecho de recaudación radique en la Unión Europea.
Wenn man von der Einführung einer EU-tax spricht, dann hört sich das so an, als sollte irgendwie eine neue Steuer erfunden werden, für die dann das Erhebungsrecht bei der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de inventar enmiendas de transacción, cuando no existen enmiendas en qué basarlas.
Sie haben gerade Arten von Kompromißänderungsanträgen erfunden, obwohl es anfänglich nur Änderungsanträge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez haya llegado el momento de inventar una palabra nueva que sea traducible para no crear dificultades a nadie.
Vielleicht sollte ein neues Wort erfunden werden, das sich übersetzen läßt, um es allen leichter zu machen.
Por un lado, está la importante tarea de inventar formas de combatir el terrorismo y de salvar vidas.
Auf der einen Seite steht die wichtige Aufgabe, Wege für den Kampf gegen den Terrorismus zu finden und Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que nos inventamos otro truco.
So fanden wir einen anderen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Miguel Ángel, el ingenioso jardinero (Proyecto Sierra de leñador en el cinturón) ha inventado la siguiente aplicación doméstica para uno de sus pedidos:
IT
Por tanto, hay que inventar nuevas herramientas; esta es la forma en que debe enfocar su mandato.
Daher müssen neue Hilfsmittel gefunden werden; so müssen Sie das Mandat in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O has ido demasiado lejo…...inventando una excusa para verme.
Entweder das, oder du bist viel zu weit gegangen, um einen Grund zu finden, mich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, para poder inventar una manera de ayudar a las personas a crecer y prosperar, debemos entenderlas (sus valores, estilos de vida y sueños).
Denn wir müssen zunächst die Menschen verstehen – ihre Werte, ihren Lebensstil, ihre Träume – um dann Möglichkeiten finden zu können, die ihnen helfen, zu wachsen, erfolgreich zu sein und das eigene Potenzial zu verwirklichen.
Finalmente, hay una tercera gran idea en este informe: nos hace inventar nuevas maneras de hacer que se respeten las exigencias de subsidiariedad y de proporcionalidad.
Schließlich enthält dieser Bericht noch einen dritten Grundgedanken: Wir müssen neue Wege finden, um zu sichern, dass die Anforderungen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes por que inventar excusas.
Du musst keine Ausrede finden.
Korpustyp: Untertitel
Pero al parecer tenemos que seguir inventando constantemente nuevos mecanismos para un proceso que ya existe, pero que no es obvio ni transparente.
Es scheint allerdings so, als ob wir immer neue Mechanismen finden müssen, um uns mit einem Verfahren zu befassen, das bereits vorhanden, aber nicht eindeutig und nicht transparent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inventarErfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso implica la estricta aplicación de los criterios establecidos, pero sin inventar nuevos criterios.
Das bedeutet eine rigorose Anwendung der festgelegten Kriterien, aber ohne Erfindung neuer Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución, señor Mandelson, es inventar una nueva tecnología aduanera.
Die Lösung, Herr Mandelson, bestünde in der Erfindung einer neuen Zolltechnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inventar nuevas herramientas e instrumentos para hacer frente a los puntos débiles de la política mundial no es, sin duda, la respuesta adecuada.
Die Erfindung neuer Werkzeuge und Instrumente, um auf globale politische Defizite zu reagieren, ist zweifellos nicht die richtige Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión está al corriente del empeño por parte de la industria tabacalera en inventar nuevos ingredientes y aditivos para los productos del tabaco, con objeto de que sean más adictivos.
Es trifft zu, dass der Kommission die Bestrebungen der Tabakindustrie zur Erfindung neuer Agenzien und Zusatzstoffe für Tababerzeugnisse zur Steigerung des Suchtpotenzials bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si a las consecuencias inintencionadas de serios errores genético…...le llaman inventar, entonces sí, yo inventé el Precrimen.
Wenn Sie die Folgen genetischer Fehler und wissenschaftlichen Chao…Erfindung nennen, ja, dann ist es meine Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
La dificultad de decidir cuánto tomate valía una gallina y los problemas en el intercambio de gallinas por ballenas fueron el principal motivo para inventar el dinero.
Die Schwierigkeit, die einem Huhn entsprechende Menge Tomaten zu ermitteln, sowie die Probleme des direkten Austausches von Hühnern gegen Wale waren die wichtigste Motivation für die Erfindung des Geldes.
Korpustyp: Untertitel
El NIH concluyó que Muchowski había incurrido en “falta de ética investigadora al falsificar e inventar datos”.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
La robótica es, básicamente, la rama de la ingeniería dedicada a inventar y producir máquinas automatizadas —para fines industriales, agrícolas, militares, etc.— que puedan realizar tareas predefinidas con cierto grado de independencia.
Robotik ist im Wesentlichen der Teil der Ingenieurwissenschaft, der sich – in den Bereichen Industrie, Landwirtschaft, Militär und darüber hinaus – auf die Erfindung und Herstellung automatischer Maschinen konzentriert, die in der Lage sind, vordefinierte Aufgaben mit einem gewissen Grad an Unabhängigkeit auszuführen.
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
inventarentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ver a dónde hemos llegado a causa del oscurantismo tecnológico, no ser capaces de inventar derechos de aduana de nueva generación, es desgarrador, señor Presidente.
Es ist allerdings niederschmetternd zu sehen, wohin wir durch technische Borniertheit gekommen sind, und dass wir nicht in der Lage sind, Zollgebühren einer neuen Generation zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos seguir forjando para mantener a nuestros herreros y metalúrgicos, y debemos seguir forjando para adquirir más conocimientos técnicos e inventar los aceros de mañana.
Daher müssen wir weiter schmieden, um unsere Schmiede und Stahlwerker zu behalten, wir müssen weiter schmieden, um das Know-how zu beherrschen, um die Stahlsorten der Zukunft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conocemos la importancia de que participen en la política numerosas mujeres. Sólo ellas pueden inventar políticas capaces de modificar unas estructuras que han sido creadas por hombres y para hombres.
Bekanntermaßen ist es jedoch wichtig, daß sich mehr Frauen politisch engagieren, da nur sie selbst Politiken entwickeln können, um die von Männern für Männer geschaffenen Strukturen zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría reducir los plazos de aplicación, garantizar los fondos para instalaciones de demostración y utilizar normas contables internacionales en lugar de inventar unas propias.
Die Kommission könnte die Bewerbungsfristen verkürzen, Mittel für Demonstrationseinrichtungen sichern und internationale Rechnungslegungsstandards verwenden anstatt eigene zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser el de inventar mecanismos financieros para segmentar y difundir el riesgo a fin de que un caso negativo ya no tenga posibilidades de destruir todo el sistema.
Unser Ziel sollte es sein, Finanzmechanismen zu entwickeln, die auf Risikosegmentierung und -verteilung abzielen, so dass ein Staatsbankrott nicht das gesamte System zu Fall bringen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un día tendremos que inventar un veneno más rápido.
Wir müssen ein schneller wirkendes Gift entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy diciendo que si vamos a tomar algo de aire, podría ayudarnos a inventar algún plan de cómo atraparla.
Ich sage nur…vielleicht, wenn wir rausgehen und frische Luft schnappen…würde es helfen, einen Plan zu entwickeln, wie wir sie fangen.
Korpustyp: Untertitel
No he tenido tiempo para inventar algo que te proteja de las emisiones sónicas.
Ich hatte keine Zeit etwas zu entwickeln, das dich vor den Soundwellen schützt.
Korpustyp: Untertitel
inventarausgedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confieso que me la acabo de inventar.
Ich gebe zu, es ist meine Erfindung. Ich hab's mir ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Dime que acabas de inventar eso.
Hast du dir das eben ausgedacht?
Korpustyp: Untertitel
Te lo acabas de inventar.
Das hast du dir eben erst ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Te lo acabas de inventar.
Das haben Sie sich gerade ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Me la acabo de inventar.
Ich hab sie mir gerade ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Si, ¿sabeis lo que significa? - ¿Es una palabra que te acabas de inventar?
- Klar, weißt du überhaupt was das ist? - Hast du dir das Wort gerade ausgedacht?
Korpustyp: Untertitel
Me lo acabo de inventar.
Das hab ich mir nur ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
inventarentdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escogimos con total conocimiento de causa a los animales para conseguir el progreso de la ciencia y crear la medicina moderna, que ha inventado los antibióticos y las vacunas.
Wir haben uns in voller Sachkenntnis für die Tiere entschieden, um die Wissenschaft weiter zu entwickeln und die moderne Medizin zu schaffen, welche die Antibiotika und die Impfstoffe entdeckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hemos inventado un fantástico, un maravilloso gas tóxico!
Wir haben ein herrlich tödliches Giftgas entdeckt!
Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿cuando inventó Ben Franklin la electricidad?
Wann entdeckte Ben Franklin Elektrizität?
Korpustyp: Untertitel
Por otro beso igua…...me inventaría todo un continente.
Für noch so einen Kus…...würde ich einen ganzen Erdteil entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Mama, cuando invento Ben Franklin la electricidad?
Wann entdeckte Ben Franklin Elektrizität?
Korpustyp: Untertitel
Creo que inventaste esa isla sólo para esto.
Ich glaube, du hast die Insel nur zu diesem Zweck entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
inventarerfinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estaba por inventar una máquin…...que convierte el agu…...en comida.
Ich war gerade dabei, eine Maschine zu erfinde…die Wasse…in Nahrung verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Amo construir e inventar cosas.
Ich baue und erfinde gerne Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora vamos a inventar la gatapulta.
Und jetzt erfinde ich das Katapult.
Korpustyp: Untertitel
El problema de inventar una histori…es que nunca vamos a decir la misma cosa cuando nos interroguen.
Das problem ist eine Geschichte zu erfinde…Wir konnen nicht die selbe Geschichte erzähle…Wenn wir befragt werden.
Korpustyp: Untertitel
Voy a inventar una científica ficticia que publicará sus teorías delirante…...en la revista más popular para hombres.
Ich erfinde die Lebensgeschichte einer nicht existierenden Wissenschaftleri…die in einem Herrenmagazin ihre wilden Theorien veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Antes de volver a inventar la rueda de nuevo y anoto todo en este tema de nuevo, prefiero referirme a la excelente artículo en el blog Schikk .
DE
Bevor ich jetzt das Rad nochmal neu erfinde und hier alles zu diesem Thema nochmal niederschreibe, verweise ich lieber auf den ausgezeichneten Artikel im Schikk Blog.
DE
En otras palabras, no tenemos que volver a inventar la rueda.
Anders gesagt, diesmal müssen wir das Rad nicht neuerfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es preciso que volvamos a inventar la rueda para el proceso de paz.
Wir müssen für den Friedensprozess das Rad ja nicht neuerfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué necesitamos inventar la pólvora en cada lugar?
Weshalb müssen wir überall das Rad neuerfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos repetido durante 10 años, ahora necesito inventar.
10 Jahren lang haben wir alles nachgemacht. Ich muss jetzt neuerfinden.
Korpustyp: Untertitel
inventareinfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda alguna que en el futuro, la industria del tratamiento de los residuos tendrá mucho que inventar para evitar contaminar a su vez.
Die Abfallverwertungsindustrie wird sich in Zukunft sicherlich einiges einfallen lassen müssen, um ihrerseits nicht weiter zur Umweltverschmutzung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenemos que inventar algo muy astuto!
Uns muss etwas ganz Raffiniertes einfallen!
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que inventar mis propios "dónde" y "cuándo…...para convencer a mi jefe y a mi esposa de que me dejen ir.
Jetzt muss ich mir noch meine eigenes "wo" und "wann" einfallen lassen, um meinen Boss und meine Frau davon zu überzeugen mich gehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
En general, los latinos son seres creativos, las condiciones muchas veces bien difíciles en sus vidas, le han forzado, una y otra vez de inventar algo nuevo para sobrevivir y eso con humor y alegría.
die oft recht schwierigen Lebensumstände haben sie dazu gezwungen, sich immer wieder etwas Neues einfallen zu lassen um im Überlebenskampf zu bestehen und das mit Humor und guter Laune.
Éste debe inventar poco a poco normas comunes, buscar una mentalidad común, un enfoque europeo en materia deontológica.
Erst allmählich kann es sich ein gemeinsames Regelwerk erarbeiten, eine gemeinsame Einstellung und eine BerufsEthik des Europa-Abgeordneten entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella puede inventar una excusa de que ella solamente estabainvestigando sus muertes
Sie könnte sich damit rausreden, dass sie lediglich die Todesfälle recherchiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero puedes inventar Tu camino hacia la cima
Aber man kann sich den Weg an die Spitze erschwindeln
Korpustyp: Untertitel
Puedes inventar Tu camino hacia la cima
Man kann sich den Weg an die Spitze erschwindeln
Korpustyp: Untertitel
inventarerdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que inventar nuevos métodos para comprobar que estos modelos funcionan de un modo tal que contribuyen a que los bancos quizás tengan un mayor apalancamiento financiero a la vez que se les mantiene bajo control. Si no se mantienen bajo control, los riesgos podrían aumentar de manera muy importante.
Es müssen neue Methoden zur Prüfung dieser Modelle erdacht werden, damit sie so funktionieren, dass die Banken den Umfang ihrer Kreditvergabe vielleicht noch vergrößern können, zugleich aber alles "im Griff haben ", denn andernfalls könnten sich die Risiken ganz beträchtlich erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos visto que los simples accesorios que todos tenemos en nuestros coches no bastan: los cinturones, los air-bags , los cascos, los sistemas inteligentes de control de las velocidades no son sino factores complementarios de otra cosa que aún está por inventar.
Wir haben bereits festgestellt, daß die in allen unseren Kraftfahrzeugen installierten Zubehörteile nicht mehr ausreichen: Sicherheitsgurte, Airbags, Helme sowie intelligente Fahrkontrollsysteme stellen lediglich zusätzliche Faktoren zu etwas anderem dar, das noch erdacht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es necesario inventar nuevos modelos de producción que, al mismo tiempo que ayudan al desarrollo, no causen daños al medio ambiente ni empobrezcan el planeta,
in der Erwägung, dass neue Produktionsmodelle erdacht werden müssen, die zwar zu Entwicklung führen, aber nicht zu Umweltschäden oder zur Verarmung der Erde,
Korpustyp: EU DCEP
inventarauszudenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta correcta a nuestro dilema es que no hay que inventar una gran burocracia nueva que nunca surgirá, sino que debemos utilizar nuestro dinero para plantear los niveles de moral de las agencias nacionales de aplicación para que hagan su trabajo y colaborar así a la aplicación de la legislación europea.
Die richtige Antwort auf dieses Dilemma besteht nicht darin, sich ein neues riesiges Bürokratiegebilde auszudenken, das sich sowieso nie realisieren lassen wird. Stattdessen sollten wir unser Geld dazu einsetzen, die Möglichkeiten und Fähigkeiten der nationalen Kontrollinstanzen zu stärken, damit diese ihre Aufgaben erfüllen und das EU-Recht effektiv in die Praxis umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche olvidé por completo inventar una mentira para venir.
Ich habe ganz vergessen mir eine Lüge auszudenken, warum ich gestern Nacht her gekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Quien ya haya organizado varias fiestas o eventos sabe que inventar un lugar y programa original, no es fácil.
Oh, wie schön musste es sein auf Entdeckungsreisen zu gehen oder herauszufinden, wie die Flügel der Vögel nachzumachen seien, und dann fliegen zu können;
Oh, wie schön mußte es sein auf Entdeckungsreisen zu gehen oder herauszufinden, wie die Flügel der Vögel nachzumachen seien, und dann fliegen zu können;
Tienen 30 años, crean codigos, analizan los mitos griegos y se inventan sociedades secretas para que se unan otros tíos sin novias.
Die sind über 30, denken sich Geheimcodes au…analysieren griechische Mythologie, gründen Geheimbünd…wo sie andere treffen, die auch keine Freundin haben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inventar
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos inventar una señal.
Am besten machen wir ein Zeichen aus.
Korpustyp: Untertitel
Nadie te ha impedido inventar.
- Niemand hat dich davon abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que inventar nada.
Du musst Sachen nicht erzwingen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué ha vuelto a inventar?
- Was ist mit Max schon wieder?
Korpustyp: Untertitel
Empecé a inventar excusas para su silencio.
Ich suchte nach Entschuldigungen für dieses Schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Deberían inventar algo para las mujeres.
Die sollte es auch für Frauen geben.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere inventar un show sobre eso?
Sie möchten ihn in Ihre Vorstellung einbauen.
Korpustyp: Untertitel
Me llevó horas escribirlas, inventar a Max.
Ich habe lange daran geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
¡Habrá que inventar un color nuevo!
Für die braucht man eine neue Farbe!
Korpustyp: Untertitel
Eres un maestro para inventar la verdad.
Und du bist der Meister im Erschaffen der Wahrheit!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería inventar una historia cuando sé la verdad?
Wieso sollte ich eine Geschichte erspinnen, wenn ich die Wahrheit kenne?
Korpustyp: Untertitel
Se me hace cada vez más difícil inventar nuevas enfermedades.
Mir gehen die Krankheiten aus. Ich stell es mal auf zehn.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansad…Tan cansada de mentir e inventar mentiras.
Ich bin so müde vom Lügen und vom Lügenerfinden.
Korpustyp: Untertitel
En realidad el Consejo está tratando de inventar la rueda.
Der Rat steht da wirklich vor einer sehr schwierigen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sabido hacerla evolucionar e inventar los derechos humanos.
Wir konnten diese Demokratie weiterentwickeln und die Menschenrechte einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no podías inventar un nombre mejor que Devlin?
- Ja. Und es musste Devlin sein?
Korpustyp: Untertitel
Realmente necesitas inventar un radar para locas, tío.
Du musst wirklich mal an deinem Sinn fürs Verrückte arbeiten, Mann.
Korpustyp: Untertitel
George, creo que ya no sabes que excusas inventar.
George, ich glaube, du klammerst dich an einen Strohhalm.
Korpustyp: Untertitel
De los cuales estoy desesperadamente tratando de inventar mientras hablamos.
Über die ich verzweifelt nachdenke, während wir sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Iremos a la playa para inventar lo que diremos.
Wir gehen zum Strand und überlegen alles genau.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre con tu currículum puede inventar una coartada.
Bei deiner Vergangenheit fällt dir sicher ein Alibi ein.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que inventar un nuevo lunatismo para usted.
Für einen Irren wie Sie brauche ich eine neue Klassifizierung.
Korpustyp: Untertitel
Allí estaremos seguramente más tranquilos y conseguiremos inventar algo.
Dort werden wir ruhiger sein und etwas Gutes hinkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre me ayudó a inventar una historia.
Deine Mom hat mich mit einer Ausrede ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Me enfurece que la gente se pueda inventar tal historia.
Es ärgert mich, das Menschen so einer Geschichte glauben schenken.
Korpustyp: Untertitel
Hay hombres que prefieren inventar el camino a seguirlo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, precisamente por tener que trabajar sin modelos previos (tampoco Jean Monnet los tuvo cuando elaboró el plan Schuman) disponemos de un margen para inventar nuevas fórmulas.
Doch gerade weil wir ohne Vorbilder arbeiten müssen (nebenbei, Jean Monnet hatte auch kein Vorbild für den Schuman-Plan), haben wir auch Spielraum für phantasievolle Neuschöpfungen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que decirle a ese diputado que no ha seguido el debate que –tal como ha manifestado el señor Comisario– Europa no está volviendo a inventar la rueda.
Europa fängt ja nicht bei Null an, das muss man dem Kollegen sagen, der die Diskussion nicht verfolgt hat. Der Kommissar hat das ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor inventar una nueva Europa, diversa, más flexible, con más libertad y que se base en un respeto a las democracias nacionales.
Wir wollen im Gegenteil ein neues, vielfältiges, flexibleres, freieres und auf geachtete nationale Demokratien ausgerichtetes Europa aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos incluir mejor al doble de componentes por ambas partes y reunirnos sólo una vez al año para conseguir una mayor representación -o qué podemos inventar?
Sollten wir zum Beispiel nicht lieber doppelt so viele Vertreter beider Seiten haben bei nur einer Sitzung im Jahr, um eine bessere Repräsentanz zu erreichen - oder gibt es noch andere Möglichkeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te refieres, donde son tan avanzados como para inventar una nave interestelar, pero donde una mujer negra sigue respondiendo el teléfono espacial?
Du meinst, wo sie fortschrittlich genug waren, einen interstellaren Warp Drive zu bauen, aber dennoch eine Schwarze das Weltraumtelefon bedient?
Korpustyp: Untertitel
O darme cuenta de que prefieres inventar unos cuentos ridículo…...que ser sincero conmig…...e irme por esa puert…...para siempre.
Oder ich muss einsehe…dass du dir lieber abstruse Geschichten ausdenks…als ehrlich zu mir zu sei…und ich verschwinde jetzt von hier. Für immer.
Korpustyp: Untertitel
El problema de inventar una histori…es que nunca vamos a conseguir decir la misma cosa cuando nos interroguen. - ¿A quién vas a Ilamar?
Das Problem mit einer erfundenen Gechichte, wir schaffen es ni…beim Verhör Gleiches zu erzählen. - Gibst es mir?
Korpustyp: Untertitel
Pero esto requería inventar un nuevo tipo de agencia colectiva que pudiera decidir y actuar en conjunto, a la que uno pudiera atribuir, a la Rousseau, una voluntad.
Dieser Machttransfer machte aber die Schaffung einer neuen Art von kollektivem Gefüge notwendig, das gemeinsam entscheiden und handeln konnte und dem man - nach Rousseau - einen Willen zuordnen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrás que inventar un escenario que plausiblemente explique mi ausencia, recordando que la clave para una buena mentira está en los detalles.
Du musst das Szenario so planen, dass meine Abwesenheit plausibel erscheint, bedenke, dass der Schlüssel einer Lüge im Detail liegt.
Korpustyp: Untertitel
La gente decía, "esto significa que simplemente podemos inventar una cuartada técnica y así patentar el software, diciendo que no estamos patentando software 'como tal'.
Die Patentleute sagten: "Das heißt, wir müssen nur mit einem technischen Alibi arbeiten und können dann Software patentieren, indem wir sagen, wir patentieren ja nicht die Software als solche.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La raíz de nuestro problema fue no poder inventar una drog…...que no fuera disolvente de pintura, que afectara su sistema.
Das Problem war, wir konnten kein Medikament mehr finde…...das für ihren Organismus neu wäre. Abgesehen von Terpentin.
Korpustyp: Untertitel
Es preciso comenzar por inventar algún infundi…...que ante la gente lo sitúe en mala posició…...que lo haga aparecer un hombre infam…
Ihr müßt beginnen, eine Geschichte zu ersinne…...die ihn vor allen schlecht macht Sie macht aus ihm einen gemeinen Mensche…
Korpustyp: Untertitel
El primer informe del CI se titula Inventar un mejor futuro: una estrategia para crear capacidades científicas y tecnológicas a nivel mundial.
Der erste IAC-Bericht trug den Titel Inventing a Better Future: A Strategy for Building Worldwide Capacities in Science and Technology.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivimos, como el resto del planeta, en un momento decisivo y mortal, huérfanos del pasado y con un futuro que inventar.
So wie alle anderen auf diesem Planeten leben wir in einem entscheidenden und vergänglichen Augenblick, als Waisen der Vergangenheit mit einer erst zu schaffenden Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si imeninnik es joven por el alma y tiene el humorismo bueno, se puede inventar un modo m?s original de la donaci?n.
Un surtido de cosas interesantes tomadas directamente del taller de Doc Brown para ayudarte a inventar tus propias creaciones temáticas de Back to the Future!
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Comparte tus creaciones con la comunidad LEGO MINDSTORMS e inspírate contemplando las creaciones de los demás constructores para inventar nuevos robots todavía más divertidos.
Zeige der LEGO MINDSTORMS Community deine Kreationen und lass dich von den Kreationen der anderen Roboterbauer inspirieren, um weitere großartige Roboter zu erschaffen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El marco jurídico establece muy claramente las cualificaciones que necesita un miembro del Comité Ejecutivo y sería peligroso inventar criterios adicionales de carácter general, difíciles de cuantificar y de aplicar.
Im Rechtsrahmen sind die Qualifikationen, die ein Mitglied des Direktoriums besitzen muss, deutlich festgelegt, es wäre recht gefährlich, weitere „weiche” Kriterien hinzuzufügen, die kaum zu beurteilen und schwer umzusetzen wären.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta a estos desafíos reside en la nueva economía del envejecimiento, en inventar un nuevo sector humano de planificación con nuevos diplomas para auxiliares en geriatría y nuevas ramas de la medicina y profesiones asociadas.
Die Antwort auf diese Herausforderungen besteht folglich in einer neuen Altersökonomie, darin, mit neuen Abschlüssen für Alterspflegekräfte, mit neuen Bereichen in der Medizin und Alternativmedizin ein neues menschliches Umfeld zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día se hace más evidente que los pueblos del mundo, así como las Naciones Unidas, han sufrido el engaño de quienes deseaban, desde hace tiempo y a cualquier precio, inventar un pretexto para la guerra.
Tag für Tag wird immer deutlicher, dass die Völker der Welt sowie die Vereinten Nationen von denen getäuscht worden sind, die seit langem und um jeden Preis nach einem Vorwand für den Krieg suchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí parecen ser un paso necesario en el camino hacia los combustibles alternativos, como el hidrógeno y los sistemas de propulsión eléctrica, y muchos otros sistemas que todavía no se usan ampliamente o que estar aún por inventar.
Dennoch sind sie ein notwendiger Schritt hin zu alternativen Kraftstoffen, genauso wie Antriebssysteme, die auf Wasserstoff und elektrischer Energie basieren, und viele weitere Systeme, die noch nicht im großen Rahmen eingesetzt werden oder noch überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos inventar un sistema de armonización ascendente en términos de derechos sociales y de grados de protección social, de modo que no siga existiendo esta feroz competencia entre trabajadores diseñada por las propias empresas e instituciones.
Folglich sollten wir in ein System investieren, in dem die sozialen Rechte und das Niveau der Sozialschutzes nach oben hin harmonisiert werden, um den harten Wettbewerb zwischen den Arbeitnehmern zu vermeiden, der von Unternehmen und unseren eigenen Institutionen verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos, por cuestiones de tiempo, inventar nuevos sistemas o cauces de regulación para poner ese dinero a trabajar, porque tenemos que ponerlo a trabajar lo antes posible.
Wir können es uns zeitlich nicht leisten, neue Regelungssysteme oder Kanäle oder sonst irgendetwas einzurichten, über die das Geld bereitgestellt und eingesetzt wird, da wir es so schnell wie möglich bereitstellen und einsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que inventar unos derechos de aduana de nueva tecnología, con tres características. Deben ser modulables en función del diferencial de costes de producción entre los dos países de que se trate.
Nämlich die Einführung von neuartigen Zollgebühren mit folgenden drei Charakteristika: Sie müssen in Abhängigkeit vom Gefälle der Produktionskosten zwischen den beiden betreffenden Ländern abstufbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos alcanzados por quienes deben aplicarlos podrían muy bien ser más aptos para durar y evolucionar que cualquier cosa que nosotros, los políticos, pudiéramos inventar en su nombre.
Vereinbarungen, die von denjenigen getroffen werden, die sie später auch umsetzen, sind wahrscheinlich dauerhafter und entwicklungsfähiger als alle Lösungen, die wir als Politiker anbieten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión Europea y los Estados miembros han apuntado a una solución posibilista, porque efectivamente, y le doy la razón al Sr. Friedrich, hemos tenido que inventar con Yemen una solución sui generis .
Folglich haben die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten eine Lösung des Möglichen angestrebt, denn wir mußten, und da gebe ich Herrn Friedrich Recht, mit Jemen eine Lösung sui generis erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de Europa es el de inventar también otra política exterior que se base precisamente en la prevención de los conflictos, en el hecho de que cada vez necesitemos menos armas.
Die Rolle Europas besteht auch darin, eine andere Außenpolitik zu konzipieren, die eben gerade auf der Konfliktverhütung aufbaut, damit immer weniger Waffen gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución para 2007 y para salir del punto muerto es tener la imaginación de inventar derechos de aduana flexibles, reembolsables y bonificables, es decir, derechos de aduana deducibles.
Um aus der Sackgasse herauszukommen und 2007 eine Lösung zu erzielen, wäre es vorstellbar, flexible, erstattungsfähige und diskontfähige Zollgebühren, also abzugsfähige Zollgebühren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero decir a aquellos que queremos inventar nuestras instituciones, nuevas reglas y nuevos fondos, que no creo que podamos resolver los problemas derivados del incumplimiento de las normas con la creación de nuevas normas.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich all denen von uns, die gerne neue Institutionen, neue Regeln und neue Fonds einführen würden, sagen, dass ich nicht glaube, dass wir die Probleme, die daher rühren, dass Regeln nicht beachtet wurden, durch die Schaffung von neuen Regeln lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, yo diría que, si tal instrumento se va a inventar y diseñar, deberían hacerlo banqueros y empresarios, personas que saben de lo que hablan, no burócratas sentados en la Comisión Europea.
Kurz, ich will sagen, wenn solch ein Instrument ersonnen und ausgearbeitet wird, sollte das immer zusammen mit Fachleuten aus dem Bankwesen und der Industrie geschehen, die wissen, wovon sie reden, und nicht Bürokraten in der Europäischen Kommission überlassen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, una parte de los transformadores parece invertir constantemente en I + D para inventar nuevos productos y diseños con el fin de seguir siendo competitivos y añadir más valor en la cadena.
Aus diesem Grund scheinen einige Konverter kontinuierlich in FuE zu investieren, um neue Produkte und Designs zu kreieren, damit sie wettbewerbsfähig bleiben sowie einen größeren Mehrwert in der Wertschöpfungskette erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo intentaré, pero por si acaso, deberías inventar una histori…...de por qué la multimillonaria Emily Thorne pasaba sus noches de Año Nuev…...sirviendo champán en eventos de empresas.
Aber nur für den Fall, solltest du dir vielleicht eine Geschichte zusammenreimen, warum Milliardärin Emily Thorne ihr Neujahr damit verbringen musste, Champagner bei Firmenveranstaltungen auszuschenken.