linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inverkehrbringen comercialización 4.428
puesta en circulación 52 . . .

Verwendungsbeispiele

Inverkehrbringen comercialización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Richtlinie betrifft die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Einfuhr von Lebensmitteln und Lebensmittelbestandteilen, die mit ionisierenden Strahlen behandelt wurden. ES
Esta Directiva se aplica a la elaboración, comercialización e importación de productos alimenticios y de ingredientes alimentarios tratados con radiaciones ionizantes. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Genehmigungen für das Inverkehrbringen sind fünf Jahre lang gültig.
Las autorizaciones de comercialización son válidas durante cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die CE-Kennzeichnung muss vor dem Inverkehrbringen und der Inbetriebnahme eines Produktes angebracht werden. ES
El marcado debe colocarse antes de la comercialización y puesta en servicio del producto. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abweichend hiervon zulässig sind die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von
No obstante, se autorizará la producción, comercialización y uso de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung verbietet ferner das Inverkehrbringen in der Europäischen Union von: ES
El Reglamento prohíbe asimismo la comercialización en el mercado de la Unión Europea de: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bedingungen oder Einschränkungen für das Inverkehrbringen des Produkts Entfällt.
Condiciones o restricciones para la comercialización del producto No aplicables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft gilt als Inverkehrbringen;
La importación al territorio aduanero comunitario se considerará comercialización;
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Eisai Ltd.
El titular de la autorización de comercialización es Eisai Ltd.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ferner verbietet die Richtlinie Tierversuche und das Inverkehrbringen von Erzeugnissen, die anhand von Tierversuchen getestet wurden. ES
Además, instaura un régimen destinado a prohibir la experimentación con animales y la comercialización de los productos experimentados en animales. ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Pharmion Ltd.
El titular de la autorización de comercialización es Pharmion Ltd.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überwachung nach dem Inverkehrbringen .
Inverkehrbringen von Wertpapieren .
Genehmigung fuer das Inverkehrbringen .
Land des ersten Inverkehrbringens .
Inverkehrbringen von Aktien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inverkehrbringen

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Inverkehrbringen (MAH) informiert?
¿Ha sido informado el Laboratorio?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Genehmigung für das Inverkehrbringen
RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO, ETIQUETADO Y PROSPECTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Titular de la Autorización de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überwachung der Einstellung des Inverkehrbringens
Supervisión de la eliminación progresiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsprogramm nach Inverkehrbringen synthetischen Lycopins
Seguimiento del licopeno sintético tras su lanzamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem Inverkehrbringen durchgeführte Langzeituntersuchung
estudio de precomercialización a largo plazo
   Korpustyp: EU IATE
Einfuhr und Inverkehrbringen von Nahrungsmitteln
Circulación de los productos alimenticios
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung für das Inverkehrbringen (Zulassung) ES
La autorización perderá su validez cuando: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung versicherung    Korpustyp: EU Webseite
die Genehmigung zum Inverkehrbringen von höchstens
de motores comercialicen ▌ un máximo de
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Inverkehrbringen , wenn Phosphate zugesetzt wurden
No se comercializarán si contienen fosfatos añadidos
   Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen von bestimmten Lebensmitteln tierischen Ursprungs ***I
Higiene y condiciones sanitarias para los productos de origen animal destinados al consumo humano ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen wird weitgehend verboten
Sanciones penales contra los vertidos contaminantes al mar
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen:
Titular de la autorización de am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
CONDICIONES DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Titular de la autorización de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
FECHA DE LA REVISIÓN DEL TEXTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
B CONDICIONES DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALZIACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Inhalación en envase a presión, solución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
April 2004 erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen.
El procedimiento de reconocimiento mutuo se inició el 3 de agosto de 2007.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inverkehrbringen von Neupopeg zu erteilen. itt m
Otras informaciones sobre Neupopeg: am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Tizoval Igual que arriba 18,7 mg/ g, pasta oral para equinos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Anschrift
Titular de la Autorización de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Titular de la Autorización de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verbot des Inverkehrbringens von Schnupftabakerzeugnissen
Asunto: Prohibición de poner en circulación productos de tabaco rapé
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Verwendungund des Inverkehrbringens von Pentachlorphenol.
Está prohibido utilizaro comercializar pentaclorofenol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase vor der Genehmigung für das Inverkehrbringen
fase previa a la autorización
   Korpustyp: EU IATE
Herstellen und Inverkehrbringen von Lebensmitteln tierischen Ursprungs *
Productos de origen animal destinados al consumo humano *
   Korpustyp: EU DCEP
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
CONDICIONES DE LA AUTORIZACIÓN DE OMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Kopie der Zulassung für das Inverkehrbringen des Futtermittelzusatzstoffs;
una copia de la autorización para comercializar el aditivo para alimentación animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten
Asunto: Directiva sobre los biocidas
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung und Inverkehrbringen von bestimmten Lebensmitteln tierischen Ursprungs
Higiene y condiciones sanitarias para los productos de origen animal destinados al consumo humano
   Korpustyp: EU DCEP
eine Kopie der Zulassung für das Inverkehrbringen des Lebensmittels;
una copia de la autorización para comercializar el alimento;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten
Asunto: Directiva sobre biocidas
   Korpustyp: EU DCEP
die Genehmigung zum Inverkehrbringen einer festen Anzahl von Motoren
de motores puedan comercializar un número determinado de motores
   Korpustyp: EU DCEP
die Genehmigung zum Inverkehrbringen einer festen Anzahl von Motoren
motores puedan comercializar un número determinado de motores
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellen und Inverkehrbringen von bestimmten Lebensmitteln tierischen Ursprungs
Higiene y condiciones sanitarias para los productos de origen animal destinados al consumo humano
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Inverkehrbringen bei einem Gesamtphosphorgehalt von 0,5 % Gewichtsprozent oder mehr
No se comercializarán si el contenido total de fósforo es igual o superior al 0,5 % en peso
   Korpustyp: EU DCEP
zum Inverkehrbringen von Vorräten von Erdöl oder Erdölerzeugnissen eines
destinada a garantizar la movilización de reservas de petróleo o productos petrolíferos de un
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung und Inverkehrbringen von bestimmten Lebensmitteln tierischen Ursprungs ***II
Higiene y condiciones sanitarias para los productos de origen animal destinados al consumo humano ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Alle neuartigen Lebensmittel müssen nach ihrem Inverkehrbringen überwacht werden.
Se exigirá un seguimiento postcomercialización para todos los nuevos alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
durch den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
ha puesto a disposición de los pacientes y del
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des Begriffs „Inverkehrbringen” ist aus Haftungsgründen erforderlich.
El pleno ha adoptado todas las enmiendas de la comisión de Transportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen von Ferriprox in der gesamten Europäischen Union.
El texto completo del EPAR de Ferriprox puede encontrarse aquí.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen
- que se han evaluado el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen haben am 3.
Calvo Rojas como Ponente y Ponente Adjunto, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Kopie der Zulassung für das Inverkehrbringen des Futtermittelzusatzstoffs;
una copia de la autorización para comercializar el aditivo para piensos;
   Korpustyp: EU DCEP
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen
- que se evaluaron el Resumen de las Características del Producto, el etiquetado y el prospecto propuestos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Inverkehrbringen sind anaphylaktoide Reaktionen berichtet worden.
Se han notificado reacciones anafilactoides en informes postcomercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEGRÜNDUNG FÜR DIE RÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
MOTIVOS DE LA RETIRADA DE LA AC
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
April 2004 erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen ein.
El procedimiento de reconocimiento mutuo se inició el 2 de mayo de 2007.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagene
- el resumen de las características del producto propuesto por los titulares de las autorizaciones de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde am 2.
El texto completo del EPAR de Arava puede consultarse aquí.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2.4 Folgeverfahren nach Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen
2.4 Actividades posteriores a la autorización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gutachten und Meldungen nach Genehmigung für das Inverkehrbringen, 2004-2006
Dictámenes y notificaciones posteriores a la autorización, 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 26.
Este medicamento figura en la lista de productos para los que en 2007 se solicitó la armonización del RCP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde anschließend verlängert.
Dicha autorización fue renovada con posterioridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
enthalten ab dem Zeitpunkt ihres Inverkehrbringens keine Pestizidrückstände über
no contendrán ningún residuo de plaguicida que supere:
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EG) Nr.…[über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln]
del Reglamento (CE) n°……
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehen gegen das Inverkehrbringen gefälschter Euro-Banknoten
Asunto: Lucha contra la circulación de billetes de euros falsos
   Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer ***I (Aussprache)
Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
effizientere Maßnahmen der zuständigen nationalen Behörden nach dem Inverkehrbringen,
facilitando acciones poscomercialización eficientes de las autoridades competentes nacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effiziente Maßnahmen der zuständigen nationalen Behörden nach dem Inverkehrbringen
Acciones poscomercialización eficientes de las autoridades competentes nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
9. Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer (
9. Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des Bauprodukts angebracht.
El marcado CE se colocará antes de que el producto de construcción se introduzca en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des Spielzeugs angebracht.
El marcado CE se colocará antes de que el juguete se introduzca en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen bei Verstößen gegen das Verbot des Inverkehrbringens
Sanciones en caso de incumplimiento de la prohibición de circulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, des Inverkehrbringens und der Verwendung von Aldrin.
Está prohibido producir, comercializar o utilizar aldrina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, des Inverkehrbringens und der Verwendung von Chlordan.
Está prohibido producir, comercializar o utilizar clordano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, des Inverkehrbringens und der Verwendung von DDT.
Está prohibido producir, comercializar o utilizar DDT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, des Inverkehrbringens und der Verwendung von Dieldrin.
Está prohibido producir, comercializar o utilizar dieldrina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, des Inverkehrbringens und der Verwendung von Heptachlor.
Está prohibido producir, comercializar o utilizar heptacloro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, des Inverkehrbringens und der Verwendung von PCB.
Está prohibido producir, comercializar o utilizar PCB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, des Inverkehrbringens und der Verwendung von Hexachlorbenzol.
Está prohibido producir, comercializar o utilizar hexaclorobenceno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, des Inverkehrbringens und der Verwendung von Toxaphen.
Está prohibido producir, comercializar o utilizar toxafeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Inverkehrbringen dieses Produkts oder Produkttyps untersagt wird;
la prohibición de introducir en el mercado ese producto o tipo de producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, der Verwendung und des Inverkehrbringens von HCH.
Está prohibido producir, utilizar o comercializar HCH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsprogramm nach Inverkehrbringen von Lycopin-Oleoresin aus Tomaten
Seguimiento de la oleorresina de licopeno de tomates tras su lanzamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des Explosivstoffs angebracht.
El marcado CE se colocará antes de que el explosivo sea introducido en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des Produkts angebracht.
El marcado CE se colocará antes de que el producto sea introducido en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter sind vor dem Inverkehrbringen folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Antes de introducirse en el mercado, los recipientes se someterán a uno de los siguientes procedimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Behälters anzubringen.
El marcado CE se colocará antes de que el recipiente sea introducido en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase vor Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen
fase previa a la autorización
   Korpustyp: EU IATE
Beschränkung des Inverkehrbringens und der Verwendung von Toluol und Trichlorbenzol
El pleno acoge con satisfacción los resultados del consejo pero pide más compromiso
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde dem Zulassungsinhaber eine Überwachung nach dem Inverkehrbringen gemäß
Si se ha impuesto al titular de la autorización un plan de seguimiento posventa según la
   Korpustyp: EU DCEP
eine Kopie der Zulassung für das Inverkehrbringen des Futtermittels;
una copia de la autorización para comercializar el pienso;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inverkehrbringen des Erzeugnisses „pasteurisierte und mikrofiltrierte Milch“
Asunto: Circulación del producto «leche pasteurizada microfiltrada»
   Korpustyp: EU DCEP
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Geräts anzubringen.
El marcado CE se colocará antes de que el aparato sea introducido en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und/oder spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen
un sistema de gestión del riesgo o
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung des Inverkehrbringens und der Verwendung von Toluol und Trichlorbenzol
El Parlamento limita el uso de tolueno y triclorobenceno
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung der Richtlinie über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten
Asunto: Aplicación de la directiva sobre los biocidas
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung für das Inverkehrbringen Name
Polvo y disolvente para Vía intramuscular suspensión inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Polvo de liberación prolongada (microesferas) y disolvente para suspensión inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Polvo y disolvente para Vía intramuscular suspensión inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dezember 2005 erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen ein.
El 7 de junio de 2006 se inició el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN ch ni el
CONDICIONES DE LA AUTORIZACIÓN DE n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANHANG IV BEDINGUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNGEN FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
ANEXO IV CONDICIONES DE LAS AUTORIZACIONES DE COMERCIALIZACION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1/7 Antragsteller oder Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
1/ 7 Solicitante o titular de la autorización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde am 30.
El texto completo del EPAR de Ambirix puede encontrarse aquí.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer ***I
Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachungsprogramm nach Inverkehrbringen von Lycopin aus Blakeslea trispora
Seguimiento del licopeno de Blakeslea trispora tras su lanzamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM