Faronics Core puede albergar la carga de múltiples productos para ayudarle a amortizar el valor de sus inversiones en software de Faronics más rápidamente.
Faronics Core unterstützt das gleichzeitige Laden mehrerer Produkte und trägt so dazu bei, dass sich Ihre Investitionen in Faronics-Lösungen noch schneller bezahlt machen.
Verstegen zahlt einen über dem Marktwert liegenden Preis, und zusammen mit Verstegen werden Investitionen in die ständige Verbesserung der Qualität getätigt.
NL
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
BTS explica, asimismo, que al firmar el acuerdo no perseguía en primer lugar el desarrollo económico regional ni las posibles inversiones extranjeras.
BTS führt weiter an, dass bei der Unterzeichnung der Vereinbarung nicht die regionale wirtschaftliche Entwicklung oder mögliche ausländische Investitionen im Vordergrund gestanden hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daniel sólo te invitó porque está investigando las inversiones de mi padre en NolCorp.
Daniel hat dich nur eingeladen, weil er auf Schnüffeltour ist, wegen der Investitionen meines Vaters in Nolcorp.
Korpustyp: Untertitel
El escalamiento requería de importantes inversiones en infraestructura.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
+ Inversiones en empresas filiales y participaciones (36 12 0)
+ Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen (36 12 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Axional ERP/FI – Inversiones de capital constituye una potente herramienta para la gestión y análisis de las operaciones realizadas con las carteras de valores que posea la compañía, aportando una serie de propiedades y características avanzadas como las que a continuación se exponen.
Axional ERP/FI – Kapitalanlagen ist ein leistungsstarkes Tool zur Verwaltung und Analyse der mit dem Portfolio des Unternehmens realisierten Operationen, wobei eine Reihe von fortschrittlichen Eigenschaften und Charakteristiken zur Verfügung stehen, die im Folgenden beschrieben werden.
«Inversiones en empresas filiales y participaciones» se utiliza en el cálculo de la variable «Total de inversiones» (36 10 0).
Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Axional ERP/FI – Inversiones de capital libera al departamento responsable de las tediosas tareas de actualización de las carteras en lo que a su valor, periodificaciones y provisiones a generar se refiere, sobre todo en cuanto al cálculo de importes en períodos cronológicos, evitando resultados erróneos de cálculo y manipulación de datos relativos a:
Axional ERP/FI – Kapitalanlagen befreit die verantwortliche Abteilung von den mühsamen Aufgaben zur Aktualisierung der Portfolios hinsichtlich seines Werts, der Abgrenzungsposten und Rückstellungen, besonders hinsichtlich der Berechnung von Beträgen in aufeinanderfolgenden Zeiträumen, wobei falsche Berechnungsergebnisse und Datenänderungen vermieden werden bei:
36 20 0 Inversiones por cuenta de los suscriptores de pólizas de seguro de vida que asuman el riesgo de la inversión
36 20 0 Kapitalanlagen für Rechnung und Risiko von Inhabern von Lebensversicherungspolicen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en empresas filiales y participaciones (valor actual)
Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen (Tageswert/Zeitwert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en empresas asociadas y participaciones (valor actual)
Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen (Tageswert)
Korpustyp: EU DGT-TM
36 12 0 Inversiones en empresas del grupo y participaciones
36 12 0 Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en empresas filiales y participaciones (valor actual)
Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen (Tageswert)
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesFinanzinvestitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La NIC 28 Inversiones en entidades asociadas y la NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos permiten que estas inversiones se excluyan de su alcance, siempre que se valoren a valor razonable con cambios en resultados.
IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und IAS 31 Anteile an Joint Ventures gestatten den Ausschluss solcher Finanzinvestitionen aus ihrem Anwendungsbereich, sofern sie erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad puede aplicar la misma política contable a otras inversiones gestionadas sobre la base de sus rendimientos totales, pero cuyo nivel de influencia sea insuficiente para que estén dentro del alcance de la NIC 28 o de la NIC 31.
Ein Unternehmen kann die gleiche Bilanzierungs- und Bewertungsmethode auch auf andere Finanzinvestitionen anwenden, die auf Gesamtertragsbasis gesteuert werden, bei denen sein Einfluss jedoch nicht groß genug ist, um in den Anwendungsbereich des IAS 28 oder IAS 31 zu fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de derivados vinculados con inversiones en instrumentos de patrimonio que no tengan un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1) que se valoran al coste de acuerdo con la NIC 39 porque su valor razonable no puede ser determinado con fiabilidad; o
Für Derivate, die mit Finanzinvestitionen in Eigenkapitalinstrumente verknüpft sind, die keine Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für ein identisches Instrument (d.h. einen Inputfaktor auf Stufe 1) haben, oder die gemäß IAS 39 zu den Anschaffungskosten bewertet werden, da ihr beizulegender Zeitwert anderweitig nicht verlässlich bestimmt werden kann; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La caída del valor razonable no está, normalmente, relacionada con las condiciones de las inversiones en el final del ejercicio sobre el que se informa, sino que refleja circunstancias acaecidas en el ejercicio siguiente.
Das Sinken des beizulegenden Zeitwerts hängt in der Regel nicht mit der Beschaffenheit der Finanzinvestitionen am Abschlussstichtag zusammen, sondern spiegelt Umstände wider, die nachträglich eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una entidad presentará las ganancias o pérdidas por la venta o disposición por otra vía de activos no corrientes, incluyendo inversiones y activos no corrientes de la explotación, deduciendo del importe recibido por dicha disposición el importe en libros del activo y los gastos de venta correspondientes; y
Ein Unternehmen stellt Gewinne und Verluste aus der Veräußerung langfristiger Vermögenswerte einschließlich Finanzinvestitionen und betrieblicher Vermögenswerte dar, indem es von Veräußerungserlösen den Buchwert der Vermögenswerte und die damit in Zusammenhang stehenden Veräußerungskosten abzieht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las ventas o las reclasificaciones, por un importe que no sea insignificante, de las inversiones mantenidas hasta el vencimiento, no cumplan alguna de las condiciones establecidas en el párrafo 9, todas las inversiones mantenidas hasta el vencimiento que permanezcan en esta categoría se reclasificarán como activos financieros disponibles para la venta.
Wann immer Verkäufe oder Umklassifizierungen eines mehr als geringfügigen Betrags an bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen die Bedingungen in Paragraph 9 nicht erfüllen, sind alle übrigen bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinstrumente in ‚zur Veräußerung verfügbar’ umzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las actuaciones de una entidad arrojan dudas sobre su intención o capacidad para mantener dichas inversiones hasta el vencimiento, el párrafo 9 impide el uso de esta excepción por un periodo razonable de tiempo.
Sollte es auf Grund der Unternehmensaktivitäten Zweifel an der Absicht und Fähigkeit geben, besagte Finanzinvestitionen bis zur Endfälligkeit zu halten, so schließt Paragraph 9 die Verwendung der Ausnahmeregelung für einen vernünftigen Zeitraum aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos financieros que no cumplen con los requisitos de la definición de préstamos y cuentas a cobrar pueden ser clasificados como inversiones mantenidas hasta el vencimiento si cumplen las condiciones de dicha clasificación (véase el párrafo 9 y los párrafos GA16 a GA25).
Finanzielle Vermögenswerte, die nicht der Definition von Krediten und Forderungen entsprechen, können als bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen eingestuft werden, sofern sie die Voraussetzungen dafür erfüllen (siehe Paragraph 9 und AG16-AG25).
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 28 permite valorar esas inversiones a su valor razonable con cambios en resultados de acuerdo con esta norma.
IAS 28 gestattet die erfolgswirksame Bewertung solcher Finanzinvestitionen zum beizulegenden Zeitwert gemäß vorliegendem Standard.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad puede aplicar la misma política contable a otras inversiones gestionadas sobre la base de sus rendimientos totales, pero sobre las cuales su nivel de influencia sea insuficiente para que estén dentro del alcance de la NIC 28.
Ein Unternehmen kann die gleiche Bilanzierungsmethode auch auf andere Finanzinvestitionen anwenden, die auf Gesamtertragsbasis gesteuert werden, bei denen sein Einfluss jedoch nicht groß genug ist, um in den Anwendungsbereich des IAS 28 zu fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesAnteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 Esta norma se aplicará al contabilizar las inversiones en asociadas.
1 Dieser Standard ist bei der Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dichas inversiones, una entidad debe reconocer los cambios en el valor razonable en el resultado del ejercicio en que tengan lugar dichos cambios.
Bei solchen Anteilen setzt ein Unternehmen Änderungen am beizulegenden Zeitwert in der Periode, in der die Änderung eintrat, im Gewinn oder Verlust an.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor razonable de las inversiones en asociadas para las que existan precios de mercado cotizados;
der beizulegende Zeitwert von Anteilen an assoziierten Unternehmen, für die Marktpreisnotierungen existieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que una entidad opte por presentar estados financieros separados, o esté obligada a ello por las regulaciones locales, aplicará también esta Norma al contabilizar las inversiones en dependientes, entidades controladas de forma conjunta y asociadas.
Dieser Standard ist auch bei der Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen anzuwenden, wenn ein Unternehmen sich dafür entscheidet oder durch lokale Vorschriften gezwungen ist, einen Einzelabschluss aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, no se modificará la valoración de las inversiones contabilizadas de acuerdo con la NIC 39.
An der Bewertung von Anteilen, die nach IAS 39 bilanziert werden, ändert sich in einem solchen Fall nichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad debe reconocer un pasivo por impuestos diferidos en todos los casos de diferencias temporarias imponibles asociadas con inversiones en dependientes, sucursales y asociadas, o con participaciones en acuerdos conjuntos, excepto que se den conjuntamente las dos condiciones siguientes:
Ein Unternehmen hat eine latente Steuerschuld für alle zu versteuernden temporären Differenzen in Verbindung mit Anteilen an Tochterunternehmen, Zweigniederlassungen und assoziierten Unternehmen und Anteilen an gemeinsamen Vereinbarungen zu bilanzieren, ausgenommen in dem Umfang, in dem die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
1 El objetivo de esta Norma es prescribir los requisitos contables y de revelación de información aplicables respecto de las inversiones en dependientes, negocios conjuntos y asociadas cuando una entidad prepare estados financieros separados.
1 Mit diesem Standard sollen die Anforderungen für die Bilanzierung und Darstellung von Anteilen an Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen und assoziierten Unternehmen im Falle der Aufstellung eines Einzelabschlusses dazu festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que una entidad opte por presentar estados financieros separados, o esté obligada a ello por las regulaciones locales, aplicará esta Norma al contabilizar las inversiones en dependientes, negocios conjuntos y asociadas.
Dieser Standard ist auch bei der Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen und assoziierten Unternehmen anzuwenden, wenn ein Unternehmen sich dafür entscheidet oder durch lokale Vorschriften gezwungen ist, einen Einzelabschluss aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta Norma es prescribir los requisitos contables de las inversiones en entidades asociadas y establecer los requisitos para la aplicación del método de la participación al contabilizar las inversiones en entidades asociadas y en negocios conjuntos.
Mit diesem Standard sollen die Bilanzierung der Anteile an assoziierten Unternehmen vorgeschrieben und die Anforderungen für die Anwendung der Equity-Methode für die Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de división, incluido el traspaso de inversiones en la filial lituana y en AP Anlage & Privatbank AG y los depósitos en la sucursal alemana [18]
Aufspaltungsverhältnis, einschl. Übertragung von Anteilen an litauischer Tochtergesellschaft, AP Anlage & Privatbank AG und Einlagen der deutschen Zweigniederlassung [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesInvestitionsvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también ha aportado su ayuda a los proyectos de inversiones comunitarias, comenzando por las redes transeuropeas.
Daher hat die Kommission auch unablässig die gemeinschaftlichen Investitionsvorhaben unterstützt, angefangen mit den transeuropäischen Netzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa política mediterránea de Europa, esbozada en la Cumbre europea de Cannes en junio de 1995, instaurada por la Conferencia de Barcelona de noviembre de 1995, con el nombre de colaboración euromediterránea y aplicada mediante el Reglamento MEDA, de 23 de julio de 1996, descansa sobre varios proyectos de inversiones regionales y nacionales.
Diese europäische Mittelmeerpolitik, die auf dem Gipfel von Cannes im Juni 1995 entwickelt, von der Konferenz von Barcelona im November 1995 unter der Bezeichnung "Partnerschaft Europa-Mittelmeer " eingeführt und mittels der MEDA-Verordnung vom 23. Juli 1996 umgesetzt wurde, beruht auf einigen regionalen und nationalen Investitionsvorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , puede que la mayor incertidumbre existente en el 2001 con respecto a las perspectivas de crecimiento y de empleo haya llevado a empresas y hogares , pese a las favorables condiciones de financiación , a retrasar las inversiones que supongan un alto grado de compromiso e irreversibilidad .
Zudem dürfte die im Jahresverlauf 2001 gestiegene Unsicherheit über die Wachstumsund Beschäftigungsaussichten Unternehmen und private Haushalte trotz günstiger Finanzierungsbedingungen veranlasst haben , große und langfristige Investitionsvorhaben aufzuschieben .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, los planes fiscales nacionales a medio plazo o los programas nacionales de reforma incluirán indicaciones sobre el rendimiento económico esperado de los proyectos de inversiones públicas fuera del ámbito de la defensa que tengan importantes repercusiones presupuestarias.
Darüber hinaus enthalten die mittelfristige Finanzplanung oder die nationalen Reformprogramme Anhaltspunkte für den voraussichtlichen wirtschaftlichen Ertrag von öffentlichen Investitionsvorhaben außerhalb des Verteidigungsbereichs, die sich erheblich auf den Haushalt auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar un plan plurianual de inversiones financieras, basado en estimaciones de costes y fuentes fiables de financiación pública y privada.
Erstellung eines mehrjährigen Plans für die Finanzierung von Investitionsvorhaben auf der Grundlage von Kostenschätzungen und einer realistischen Bewertung der öffentlichen und privaten Finanzierungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, señalan que, al beneficiar al mercado laboral y fomentar el desarrollo de las infraestructuras, las grandes inversiones suelen atraer otras nuevas mediante el efecto de integración de la actividad económica y sus consecuencias asociadas (concentración industrial, crecimiento indirecto, difusión tecnológica y del conocimiento).
Durch Arbeitsmarktvorteile und die Förderung der Infrastrukturentwicklung würden große Investitionsvorhaben aufgrund der Konzentration von Wirtschaftstätigkeit und der damit einhergehenden Folgen (Konzentration der Industrie, indirektes Wachstum, Wissens- und Technologietransfer) oftmals zusätzliche Investitionen mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos se otorgaban teniendo en cuenta las inversiones presentadas por los solicitantes y los contratos preveían siempre condiciones de concesión y reembolso de los préstamos compatibles con los compromisos de las empresas solicitantes.
Die Darlehen wurden auf der Grundlage der von den Antragstellern vorgelegten Investitionsvorhaben gewährt, und die Verträge sahen in jedem Fall Darlehensgewährungs- und Rückzahlungsbedingungen vor, die mit den Verpflichtungen der Unternehmen vereinbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En años posteriores se construyeron nuevas centrales y en la actualidad se están llevando a cabo nuevas inversiones sin ayuda de los CAE.
In den darauf folgenden Jahren wurden weitere Kraftwerke errichtet, und heute werden ebenfalls Investitionsvorhaben ohne Unterstützung in Form von PPA realisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes inversiones resultan menos afectadas por los problemas regionales específicos de las regiones desfavorecidas que las inversiones de menor importancia.
Bei großen Investitionsvorhaben fallen die Probleme, die benachteiligte Gebiete charakterisieren, weniger ins Gewicht als bei Investitionsvorhaben kleineren Maßstabs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un riesgo cada vez mayor de que el comercio se vea afectado por las grandes inversiones y, por lo tanto, un riesgo de un mayor efecto de falseamiento respecto a competidores de otras regiones.
Es besteht jedoch ein größeres Risiko, dass der Handel durch große Investitionsvorhaben beeinträchtigt wird und es somit zu einer stärkeren Verfälschung des Wettbewerbs gegenüber den Wettbewerbern in anderen Regionen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesInvestitionskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducen una discriminación entre los actores: las empresas ferroviarias continuarían asumiendo el coste de las inversiones, y con frecuencia las deudas del pasado, quedando relegadas a una función de subcontratantes frente a estos nuevos intermediarios, que podrían elegir los segmentos del mercado más rentables.
Sie führen zu einer Diskriminierung zwischen den Akteuren, denn die Eisenbahnunternehmen müssen nach wie vor die Investitionskosten und oftmals auch die Schulden aus der Vergangenheit tragen, werden aber in eine Subunternehmerrolle abgedrängt, während die neuen Mittler sich die rentabelsten Marktsegmente aussuchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no se ha llegado a un acuerdo sobre el total del coste de las inversiones con la constructora del proyecto, la empresa SERS.
Über die endgültigen Investitionskosten konnte mit dem Bauträger, der SERS-Gesellschaft, keine Einigung erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del importe de los costes de las inversiones subvencionables para las operaciones de prevención realizadas por agricultores individuales.
der förderfähigen Investitionskosten für die von den einzelnen Landwirten durchgeführten vorbeugenden Vorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Del importe de los costes de las inversiones subvencionables para las operaciones de prevención realizadas colectivamente por más de un beneficiario.
der förderfähigen Investitionskosten für die gemeinsam von mehr als einem Begünstigten durchgeführten vorbeugenden Vorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Del importe de los costes de las inversiones subvencionables para las operaciones destinadas a la recuperación de terrenos agrícolas y del potencial de producción dañados por desastres naturales y catástrofes
der förderfähigen Investitionskosten für Vorhaben zum Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigten landwirtschaftlichen Flächen und geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de tales aclaraciones, la Comisión no puede concluir que la contribución del beneficiario de la ayuda represente como mínimo el 25 % del total de las inversiones.
In Ermangelung einer solchen Erläuterung kann die Kommission nicht zu dem Schluss gelangen, dass der Beitrag des Beihilfeempfängers mindestens 25 % der gesamten Investitionskosten betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los costes de inversiones en estos proyectos pueden no sólo incluir la biomasa, sino también otras fuentes de energía.
Die Investitionskosten dieser Vorhaben decken also unter Umständen nicht nur Biomasse, sondern auch andere Energiequellen außer Biomasse ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro I se desglosan las inversiones totales para el proyecto notificado:
In Tabelle I sind die gesamten Investitionskosten für das angemeldete Vorhaben aufgeschlüsselt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de navegación aérea deberá poder cumplir sus obligaciones financieras, como los costes de explotación fijos y variables o los costes en inversiones de capital.
Die Flugsicherungsorganisation muss in der Lage sein, ihren finanziellen Verpflichtungen nachzukommen, unter anderem die fixen und variablen Betriebskosten sowie die Investitionskosten tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la principal preocupación de los usuarios de la Comunidad es que las medidas puedan tener efectos negativos en sus presupuestos e incrementar el coste de las inversiones de las administraciones de aduanas.
Allgemein ist die Hauptsorge der Gemeinschaftsverwender, dass Maßnahmen sich negativ auf ihr Budget auswirken und die Investitionskosten für Zollverwaltungen verteuern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesInvestitionen getätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quisiera destacar el principio del equilibrio entre la liberalización y la apertura del mercado a nuevos operadores, y la justicia, a fin de que también se puedan promover, respaldar y conservar en este mismo mercado los compromisos contraídos con los operadores que han proporcionado importantes inversiones.
Zweitens das Prinzip des Gleichgewichts zwischen der Liberalisierung und der Öffnung des Marktes für neue Betreiber und Fairness, damit die Verpflichtungen, die mit diesen Betreibern, welche umfangreiche Investitionengetätigt haben, eingegangen wurden, auch auf dem Markt gefördert, unterstützt und aufrechterhalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho sus inversiones libremente, las empresas han sido acogidas de buena fe y con grandes expectativas, y la ayuda concedida es normalmente generosa y se financia parcialmente de las arcas públicas.
Die entsprechenden Investitionen wurden freiwillig getätigt, die Unternehmen wurden guten Glaubens und mit großen Erwartungen aufgenommen, die gewährten Hilfen sind normalerweise großzügig und stammen zum Teil aus dem Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conferencia celebrada en Irlanda la semana pasada me permitió advertir el alcance del problema: una monja misionera del Sagrado Rosario, Nora MacNamara, dijo claramente que hace muchos años, cuando ella intervenía en asuntos de agricultura en África, había inversiones.
Das Ausmaß des Problems wurde mir gerade letzte Woche auf einer Konferenz in Irland vergegenwärtigt, denn dort erklärte Nora MacNamara vom Orden der Rosenkranzschwestern ganz unumwunden, dass sehr wohl Investitionengetätigt wurden, als sie viele Jahre zuvor in Afrika in der Landwirtschaft tätig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que las empresas que hayan hecho inversiones y un gran esfuerzo para poder cumplir con esta legislación salgan perjudicadas o estén sujetas a una competencia desleal.
Wir können nicht zulassen, dass Unternehmen, die Investitionengetätigt und große Anstrengungen unternommen haben, um diese Rechtsvorschriften einhalten zu können, bestraft oder unlauterem Wettbewerb ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho las inversiones necesarias, puede cumplir las normas y quiere preservar una ventaja competitiva respecto de los que no han hecho lo mismo.
Es hat die Investitionengetätigt, es kann die Standards erfüllen und es möchte einen Wettbewerbsvorteil gegenüber jenen, die das nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un gran número de productores que ya han comenzado a hacer inversiones para modernizar sus sistemas de cría o que están a punto de iniciar tales inversiones.
Es gibt eine große Anzahl von Erzeugern, die bereits Investitionengetätigt haben, um ihre Haltungssysteme zu modernisieren, bzw. die gerade dabei sind, solche Investitionen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estas inversiones se están llevando a cabo fuera de Europa, la burocracia está reprimiendo la labor de las universidades, la industria y los centros de investigación europeos.
Während außerhalb Europas derartige Investitionengetätigt werden, werden in Europa Forschungseinrichtungen, Universitäten und Industrie durch Bürokratie lahmgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que necesita la región es paz para que las inversiones puedan acudir y se pueda construir y conectar la infraestructura.
Die Region braucht zuerst Frieden, damit überhaupt Investitionengetätigt werden können und Infrastruktur gebaut und vernetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los pasillos del Congreso se nombraron algunos países que podían convertirse en el siguiente objetivo, y que tienen grandes inversiones en Europa.
In den Wandelgängen des Kongresses wurden noch einige mögliche Zielländer genannt, in denen von den Europäern sehr hohe Investitionengetätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez es más frecuente, además, que las organizaciones criminales resulten estar implicadas en el comercio de mercancías con usurpación de marca y obtengan mercancías a través de la piratería, por lo que las empresas pierden su confianza en el mercado interior y las inversiones disminuyen.
Immer häufiger sind außerdem kriminelle Organisationen am Handel mit nachgeahmten und durch Piraterie erhaltenen Gütern beteiligt. Dadurch verliert die Wirtschaft das Vertrauen in den Binnenmarkt und werden weniger Investitionengetätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversionesAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la propuesta, los ingresos netos procedentes de las inversiones del patrimonio del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero constituirán ingresos del presupuesto de la Unión Europea.
Diesem Vorschlag zufolge werden die Nettoerträge aus der Anlage der Guthaben des Forschungsfonds für Kohle und Stahl als Einnahmen des EU-Haushalts gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en el llamado principio «de la persona prudente», el principio por el que las inversiones se deciden con prudencia, abrirá el mercado de gestión de los fondos.
Die Durchsetzung des Grundsatzes der Vorsicht - der Sorgfaltspflicht bei der Anlage von Vermögenswerten - wird zur Marktöffnung im Fondsmanagement beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta recomendación no se refiere a las cuentas corrientes , de depósito o de ahorro ni a los fondos del mercado monetario o ins - trumentos a corto plazo análogos , y tampoco afecta a la posibilidad de movilizar fondos ocasionalmente para adquirir determinados bienes o para inversiones inmobiliarias .
Diese Empfehlung gilt nicht in Bezug auf Girokonten , Einlagekonten , Sparkonten und Geldmarktfonds oder vergleichbare kurzfristige Instrumente . Diese Empfehlung erlaubt es auch , gelegentlich Mittel zum Kauf bestimmter Waren oder zur Anlage in Immobilien zu mobilisieren .
Korpustyp: Allgemein
su política general de deducciones, distintas de los descuentos de gestión, aplicadas a los ingresos de derechos y a cualquier ingreso procedente de inversiones de ingresos de derechos, incluidas las deducciones para servicios sociales, culturales y educativos;
die allgemeinen Grundsätze für Abzüge, die nicht Verwaltungskosten betreffen, Verwaltungskosten von den Einnahmen aus den Rechten und den Erträgen aus der Anlage der Einnahmen, einschließlich Abzügen für soziale, kulturelle und Bildungsleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los GFIA inviertan en activos de liquidez limitada y tales inversiones estén precedidas por una fase de negociación, deberán, además de cumplir los requisitos establecidos en el artículo 18, llevar a cabo las siguientes actuaciones en relación con dicha fase:
Wenn AIFM in eingeschränkt liquide Vermögenswerte investieren und dieser Anlage eine Verhandlungsphase vorangeht, halten sie zusätzlich zu den in Artikel 18 festgelegten Anforderungen in Bezug auf die Verhandlungsphase die folgenden Anforderungen ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posibilidad de que los Estados miembros prevean normas más estrictas para las inversiones, incluida la prohibición de invertir los ingresos de los derechos, si se invierten dichos importes, la inversión debe realizarse de conformidad con la política general de inversión y gestión de riesgos de la entidad de inversión colectiva.
Eine etwaige Anlage dieser Beträge sollte unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten, strengere Vorschriften für die Anlage der Einnahmen aus den Rechten bis hin zu einem Verbot einer solchen Anlage zu erlassen, im Einklang mit der allgemeinen Anlagepolitik und den Grundsätzen für das Risikomanagement der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung erfolgen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el traspaso el WestLB ya no tendrá activos bancarios por cuenta propia (excepto las inversiones del capital propio del SPM-Bank).
Nach der Übertragung wird die WestLB auf eigenes Risiko keine Bankvermögenswerte mehr halten (hiervon ausgenommen ist die Anlage des Eigenkapitals der SPM-Bank).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las inversiones en cualquier emisión de obligaciones con arreglo a los límites establecidos en la anterior letra a) podrá superar el 20 % del importe total de esa emisión en el momento de la compra.»;
Die Anlage in eine einzelne Anleiheemission darf sich bis zu den unter Buchstabe a angegebenen Höchstbeträgen zum Zeitpunkt des Erwerbs höchstens auf 20 % des Gesamtbetrags dieser Emission belaufen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En una variante alternativa (es decir el modelo lineal de depreciación, utilizando una fecha límite de vencimiento de 10 años), la cartera de inversiones correspondiente tendrá una vida media de 4,9 años y una duración Macauley de 3,8 años [37].
Nach einer anderen Variante (Modell mit linearer Abschreibung mit Cut off im zehnten Jahr) weist die entsprechende Anlage eine durchschnittliche Dauer von 4,9 Jahren und eine Macauley-Duration von 3,8 Jahren auf [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se financian mediante contribuciones del empleador y/o de los trabajadores y por los ingresos derivados de las inversiones de los activos del fondo, y también realizan transacciones financieras por su propia cuenta.
Finanziert werden sie durch Beiträge des Arbeitgebers und/oder der Arbeitnehmer sowie durch Erträge aus der Anlage von Vermögenswerten der Pensionsfonds, außerdem nehmen sie für eigene Rechnung finanzielle Transaktionen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesAnteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones de la NIC 27 también suprimieron la opción que tenían las entidades de inversión de valorar las inversiones en determinadas dependientes por su coste o su valor razonable en sus estados financieros separados.
Mit den Änderungen an IAS 27 wird Investmentgesellschaften auch die Möglichkeit genommen, Anteile an bestimmten Tochterunternehmen in ihren Einzelabschlüssen entweder zu Anschaffungskosten oder zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
optar por acogerse a la exención de aplicar el método de la participación previsto en la NIC 28 en lo que respecta a sus inversiones en asociadas y en negocios conjuntos;
für ihre Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen die in IAS 28 vorgesehene Ausnahme von der Anwendung der Equity-Methode in Anspruch nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor razonable de las inversiones de la entidad de inversión en la dependiente.
dem beizulegenden Zeitwert der Anteile der Investmentgesellschaft an dem Tochterunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Los estados financieros separados son aquellos presentados de forma adicional a los estados financieros consolidados o a los estados financieros en los que las inversiones en asociadas o en negocios conjuntos se contabilizan aplicando el método de la participación, salvo en las circunstancias descritas en los párrafos 8 y 8A.
6 Einzelabschlüsse werden zusätzlich zu einem Konzernabschluss oder einem Abschluss vorgelegt, in dem Anteile an assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen auf der Grundlage der Equity-Methode bilanziert werden, ausgenommen unter den in den Paragraphen 8–8A genannten Umständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguir contabilizando las inversiones en dependientes de conformidad con la NIIF 9.
seine Anteile an einem Tochterunternehmen weiterhin nach IFRS 9 zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad adquiera la condición de entidad de inversión, contabilizará las inversiones en dependientes a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con la NIIF 9.
Wenn ein Unternehmen den Status einer Investmentgesellschaft erwirbt, hat es seine Anteile an einem Tochterunternehmen gemäß IFRS 9 ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ea) inversiones en dependientes, entidades controladas de forma conjunta y asociadas (párrafos 23A y 23B);
ea) Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen (Paragraphen 23A und 23B);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad prepare estados financieros separados, la NIC 27 Estados financieros consolidados y separados requiere que contabilice sus inversiones en dependientes, entidades controladas de forma conjunta y asociadas de alguna de las formas siguientes:
Werden Einzelabschlüsse aufgestellt, so sind gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse die Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen wie folgt zu bilanzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad que adopta por primera vez las NIIF puede elegir entre los apartados (i) o (ii) anteriores para valorar sus inversiones en cada dependiente, entidad controlada de forma conjunta o asociada que haya optado por valorar utilizando el coste atribuido.
Ein Erstanwender kann bei der Bewertung der Anteile an allen Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen, die mit dem als Ersatz für die Anschaffungskosten angesetzten Wert bewertet werden sollen, zwischen (i) und (ii) wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso del coste atribuido para inversiones en dependientes, entidades controladas de forma conjunta y asociadas
Verwendung eines als Ersatz für Anschaffungskosten angesetzten Werts für Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesInvestitionen tätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar: las compañías nuevas que acceden a los aeropuertos van en detrimento de las compañías establecidas, porque usted quiere mantener abierto el mercado y no quiere que los slots sigan estando reservados a las compañías que existen desde hace tiempo y que han adaptado sus aviones y realizado fuertes inversiones de importes muy elevados.
Zweitens: Neuzugänge auf den Flughäfen gehen zu Lasten der bereits ansässigen Gesellschaften, weil Sie den Markt offenhalten möchten und nicht wollen, daß Slots für die Gesellschaften reserviert bleiben, die schon lange vertreten sind und die für sehr hohe Summen ihre Flugzeuge angepaßt haben und umfangreiche Investitionentätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que los que menos pagan son las instituciones y las organizaciones privadas; sabemos que son las que realizan las inversiones y que se les paga por ello, pero al final se quedan con los beneficios.
Wir wissen auch, dass es sich bei denjenigen, die weniger zahlen, um Institutionen und private Organisationen handelt - sie sind diejenigen, die Investitionentätigen, dafür bezahlt werden, die Profite jedoch letztendlich für sich behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos poder llevar a cabo estas inversiones, ¿cómo podemos aumentar el presupuesto de la Unión Europea? En 2009, el excedente fue superior a 2 200 millones de euros.
Wenn wir jedoch diese Investitionentätigen wollen, wie können wir den Haushalt der Europäischen Union aufstocken? 2009 lagen die Überschüsse bei über 2,2 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación que ha provocado el fracaso en Copenhague genera, por tanto, incertidumbre con respecto a las futuras normas internacionales de funcionamiento en materia de reducción de emisiones de carbono, que es especialmente dañina para nuestras empresas, a las que exigimos que hagan mayores inversiones.
Die Situation, die durch das Scheitern in Kopenhagen zustande gekommen ist, schafft daher Unsicherheit im Hinblick auf zukünftige internationale operative Vorschriften im Bereich der Kohlenstoffemissionsreduktion, was besonders denjenigen unserer Unternehmen schadet, die dazu verpflichtet sind, große Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, hora de iniciar el proceso de concesión de licencias para proporcionar a operadores y fabricantes la indispensable seguridad jurídica necesaria para iniciar las importantes inversiones que se requieren.
Es ist daher nun an der Zeit, den Genehmigungsprozeß einzuleiten, um den Betreibern und Herstellern die Rechtssicherheit zu geben, die sie benötigen, um die erforderlichen hohen Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, por lo que se refiere al calendario, la reforma en ciernes deberá ser efectiva hasta finales del año 2012, de modo que los interesados en el sector dispongan de la perspectiva a largo plazo que necesitan para que sus inversiones den resultado.
Zunächst muss die Reform von der zeitlichen Planung her bis Ende des Jahres 2012 gültig bleiben, damit die Akteure des Sektors über die notwendige zeitliche Sicherheit verfügen und ihre Investitionentätigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas orientaciones de los Estados miembros complementarán los objetivos de estabilidad de los precios y de la moneda del Banco Central, las empresas relanzarán las inversiones y, en consecuencia, el empleo.
Wenn die Mitgliedstaaten diese Zielvorgaben erfüllen und die Zentralbank gleichzeitig ihrer Aufgabe nachkommt, die Preis- und Währungsstabilität zu gewährleisten, dann werden die Unternehmen erneut Investitionentätigen und damit die Beschäftigung wieder ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte veo que el vaso esta medio lleno porque se habla de los recursos propios, un tema que este Parlamento espera que se aborde desde hace algún tiempo a fin de reducir las aportaciones de los Estados miembros y de aumentar las posibilidades de hacer las importantes inversiones que necesita Europa.
Teilweise betrachte ich das Glas als halb voll, da darin über Eigenmittel gesprochen wird, ein Thema, von dem das Parlament sich erhofft hätte, dass es bereits vor geraumer Zeit behandelt worden wäre, um die Beiträge der Mitgliedstaaten zu verringern und die Chance zu erhöhen, die wichtigen Investitionen zu tätigen, die Europa benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ahora padecemos un elevado nivel de desempleo, no puede más que ser positivo el hecho de presentar inversiones que se iban a realizar de todos modos y que ayuden a reunir a Europa en un auténtico mercado interior, como las inversiones relacionadas con la infraestructura energética.
Da wir eine sehr hohe Arbeitslosenrate haben, kann es nur von Nutzen sein, wenn wir Investitionentätigen, die wir uns ohnehin vorgenommen hatten, und die dabei helfen können, Europa einem echten Binnenmarkt zuzuführen. Ich denke dabei zum Beispiel an jene in die Energieinfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudémosles a hacer esas inversiones.
Helfen wir ihnen also, diese Investitionen zu tätigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversionesInvestment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo tendremos inversiones en este sector y energías para afrontar el futuro.
Damit haben wir Investment für diesen Bereich und Kraft für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrecha vinculación al régimen y vicepresidente ejecutivo de la “Autoridad de inversiones Libia”, miembro del Consejo de Dirección de la Compañía Nacional del Petróleo y vicepresidente del “First Energy Bank” en Bahréin.
Eng mit dem Regime verbunden sowie stellvertretender Vorstandsvorsitzender der „Libyan Investment Authority“ (Staatsfonds Libyens), Vorstandsmitglied der Nationalen Ölgesellschaft und Vizepräsident der First Energy Bank in Bahrain
Korpustyp: EU DGT-TM
la cartera de inversiones de responsabilidad civil en materia nuclear;
das Nuclear Liabilities Investment Portfolio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Había abandonado los ámbitos comerciales deficitarios, como la gestión de inversiones y los negocios por cuenta propia, que habían desatado la crisis, y había vuelto a concentrar sus actividades en los negocios por cuenta de sus clientes.
Sie hat sich aus defizitären Geschäftsbereichen wie dem Investment Management und den Eigenhandelsgeschäften, die die Krise ausgelöst hatten, zurückgezogen und legt nun erneut den Schwerpunkt auf das kundengetriebene Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el WestLB se está retirando de la gestión de inversiones y que está reduciendo considerablemente el volumen de negocios de dos de sus segmentos más rentables, las financiaciones estructuradas y las actividades en el mercado de capitales.
Die Kommission stellt fest, dass sich die WestLB aus dem Investment Management zurückzieht und das Geschäftsvolumen in zwei ihrer ertragreichsten Geschäftsfelder, den strukturierten Finanzierungen und den Kapitalmarktaktivitäten, beträchtlich verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que para restaurar la viabilidad es necesario que se retire de la gestión de inversiones y que lleve a cabo alrededor de la mitad de las medidas destinadas a reducir el volumen.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Rückzug aus dem Investment Management und rund die Hälfte der gesamten Verringerung des Verschlankungsvolumens für die Wiederherstellung der Rentabilität erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que la retirada de la gestión de inversiones no puede aceptarse como una medida para mitigar el falseamiento de la competencia, sí que tiene consecuencias sobre el tamaño del banco y sus actividades comerciales.
Der Rückzug aus dem Investment Management kann zwar nicht als Maßnahme zur Milderung der Wettbewerbsverzerrungen erachtet werden, hat aber dennoch Auswirkungen auf die Größe der Bank und deren Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Declaración conjunta UE-EE.UU. sobre la liberalización de las inversiones,
unter Hinweis auf die „Open Investment“-Erklärung (Erklärung zur Investitionsfreiheit) EU‑USA,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea es desde 1967 el mayor inversionista en el país, según datos de la Agencia indonesia para la coordinación de las inversiones, por lo que los Estados miembros tienen hoy una especial responsabilidad a la hora de contribuir a la paz, la seguridad y el desarrollo económico y social de la región,
in Erwägung der besonderen Verantwortung, die sich aus der Tatsache, dass die Europäische Union nach Angaben des Indonesian Investment Coordinating Board seit 1967 der größte Investor in Indonesien war, für Mitgliedstaaten der Europäischen Union heute ergibt, zu Frieden, Sicherheit, ökonomischer und sozialer Entwicklung in der Region beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según los datos publicados por la Unctad (en la publicación trimestral Investment Policy Monitor y en el Informe sobre las inversiones en el mundo (2011)), al menos once Estados miembros han concluido nuevos BIT o han renegociado otros ya existentes con países terceros, incumpliendo abiertamente el Tratado.
Aus Angaben der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) (in der vierteljährlich erscheinenden Zeitschrift „Investment Policy Monitor“ und im World Investment Report 2011) geht jedoch hervor, dass mindestens 11 Mitgliedstaaten neue bilaterale Investitionsabkommen mit Drittländern unterzeichnet oder neu verhandelt und damit eindeutig gegen den Vertrag verstoßen haben.
Korpustyp: EU DCEP
inversionesInvestitions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de ser un freno para las inversiones y el crecimiento, una política transversal bien pensada de protección del medio ambiente permitirá un aumento de la competitividad de nuestras empresas, la producción de nuevas plusvalías y la creación de muchos empleos suplementarios, en todos los niveles de cualificación.
Weit davon entfernt, eine Investitions- und Wachstumsbremse zu sein, wird eine breit angelegte und gut durchdachte Umweltpolitik in Wirklichkeit eine Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen ermöglichen, die Erzielung neuer Wertzuwächse und die Schaffung zahlreicher zusätzlicher Arbeitsplätze auf allen Ausbildungsebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del afán de estabilidad del Banco Central, la política en materia de inversiones y la política presupuestaria de los Estados miembros resultan asimismo decisivas para la vida y el trabajo de los europeos, así como para la confianza en la moneda común.
Neben der von der Zentralbank angestrebten Stabilität ist die Investitions- und Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten maßgeblich für das Leben und Arbeiten der Europäer sowie für das Vertrauen in die gemeinsame Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión es ya hoy el interlocutor comercial, de inversiones y transformaciones más importante de Rusia con más del 40%.
Die Union ist schon heute mit über 40 % Russlands wichtigster Transformations-, Investitions- und Handelspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo del reglamento debe ser, por un lado, abrir los mercados a la competencia y, por el otro lado, estimular las inversiones en innovación.
Folglich sollte der Zweck dieser Regelung darin bestehen, einerseits die Märkte für den Wettbewerb zu öffnen und andererseits die Investitions- und Innovationstätigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto que hay que relanzar una estrategia virtuosa a escala europea mediante inversiones, infraestructuras, investigación y seguridad –en resumen, para alcanzar los objetivos fijados en la Cumbre de Lisboa–, entonces es preciso que lleguemos a un acuerdo sobre las modalidades de acción: sin hipocresías, sin ardides, sin oportunismos.
Wenn einer wirksamen europäischen Investitions-, Infrastruktur-, Forschungs- und Sicherheitsstrategie – kurz und gut, einer Strategie zur Verwirklichung der auf dem Lissabonner Gipfel festgelegten Ziele – wirklich neuer Auftrieb verliehen werden soll, dann gilt es, eine Einigung über die Verfahrensweisen zu erzielen: ohne Heuchelei, ohne Täuschungsmanöver, ohne opportunistische Taktiererei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hoja de ruta contiene una serie de de propuestas prácticas de corto plazo entre las que está el mecanismo Euromed de facilitación de comercio e inversiones.
Er enthält auch eine Reihe praktischer kurzfristiger Vorschläge, einer davon ist der Euromed-Mechanismus zur Investitions- und Handelserleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre en la actualidad, los bancos solo han de tener en cuenta toda la información pertinente disponible cuando valoran la solvencia de sus prestatarios, incluidas las inversiones y actividades de investigación que un posible prestatario haya llevado a cabo o tenga previsto llevar a cabo.
So wie bisher müssen die Banken lediglich sämtliche einschlägigen und ihnen zugänglichen Informationen berücksichtigen, wenn sie die Kreditwürdigkeit ihrer Kreditnehmer beurteilen, einschließlich sämtlicher Investitions- und Forschungsaktivitäten, die ein potenzieller Kreditnehmer unternommen hat oder zu unternehmen plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente cooperación va mucho más lejos: propone una intensificación del diálogo político entre las dos partes, la abolición de las barreras a las inversiones y al comercio, así como medidas que favorecen los contactos culturales y el diálogo permanente con la sociedad civil.
Die nun vorgesehene Partnerschaft geht noch viel weiter: Sie soll zur Intensivierung des politischen Dialogs zwischen den beiden Partnern, zur Abschaffung der Investitions- und Handelshemmnisse sowie zu Maßnahmen zur Förderung der kulturellen Kontakte und des ständigen Dialogs mit der Zivilgesellschaft führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras muestran que Sinosure incluyó una pérdida significativa de explotación a largo plazo en sus actividades aseguradoras combinadas, que excluyen los ingresos de inversiones y otros.
Diese Zahlen weisen für Sinosure einen beträchtlichen langfristigen Verlust im Versicherungs–geschäft insgesamt (ohne Investitions- und andere Einnahmen) aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los informes anuales se desprende que las principales fuentes de ingresos globales de Sinosure son los ingresos de inversiones y otros, que no son pertinentes para evaluar la viabilidad de su sistema de seguros de crédito a la exportación.
Den Jahresabschlüssen zufolge tragen Investitions- und sonstige Einnahmen erheblich zu den Gesamteinnahmen von Sinosure bei; diese sind jedoch für die Beurteilung der Rentabilität ihres Ausfuhrkredit–versicherungs-Programms nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesInvestments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la posibilidad de que haya consecuencias graves, hay que reconsiderar y dar un nuevo destino a las inversiones en energía nuclear.
Die Investments in Kernenergie müssen aufgrund der möglichen schwerwiegenden Folgen überdacht und umgeschichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las pérdidas generalizadas registradas en la mayor parte de las estrategias de inversión del sector de fondos de inversión libre ( hedge funds ) en 2008 , la fortaleza de los rendimientos de las inversiones en 2009 hizo que se recuperara una parte considerable de las pérdidas incurridas por este sector el año anterior .
Nachdem 2008 im Hedgefonds-Sektor in den meisten Anlagebereichen Verluste verzeichnet worden waren , konnte im Berichtsjahr dank der soliden Wertentwicklung der Investments ein beträchtlicher Teil der Verluste wettgemacht werden .
Korpustyp: Allgemein
valora y evalúa el rendimiento de la práctica totalidad de sus inversiones sobre la base de su valor razonable.
die Ertragskraft im Wesentlichen aller seiner Investments auf der Basis des beizulegenden Zeitwerts bewertet und beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar a los inversores información relativa al valor razonable y valorar la práctica totalidad de sus inversiones al valor razonable en sus estados financieros, siempre que así se exija o se permita con arreglo a las NIIF;
Sie legt den Investoren Angaben zum beizulegenden Zeitwert vor und bewertet nahezu all ihre Investments in ihren Abschlüssen zum beizulegenden Zeitwert, wann immer dies nach den IFRS erforderlich oder zulässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
B85O Una entidad de inversión dispone, por lo general, de diversas inversiones, con el fin de diversificar el riesgo y maximizar los rendimientos.
B85O Eine Investmentgesellschaft hält in der Regel mehrere Investments. Dies dient der Risikostreuung und der Maximierung der Erträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad puede disponer de una cartera de inversiones directa o indirectamente, por ejemplo, a través de una única inversión en otra entidad de inversión que, a su vez, disponga de diversas inversiones.
Ein Portfolio von Investments kann direkt oder indirekt gehalten werden, z. B. in Form einer einzigen Investition in eine andere Investmentgesellschaft, die ihrerseits mehrere Investments hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
se halle en fase de puesta en marcha y no haya determinado aún las inversiones adecuadas, no habiendo, por tanto, ejecutado aún su plan de inversión que comporte la adquisición de diversas inversiones;
Sie befindet sich in der Gründungsphase und hat noch keine geeigneten Investments ermittelt und folglich ihren Investitionsplan zum Erwerb mehrerer Investments noch nicht umgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
no haya realizado aún otras inversiones en sustitución de las que haya enajenado;
Sie hat noch keine neuen Investments als Ersatz für die veräußerten erworben;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la presencia de distintas categorías de inversores, algunos de ellos con derechos exclusivamente sobre una inversión o grupos de inversiones concretas, o a los que corresponden diferentes cuotas proporcionales de los activos netos, no impedirá que una entidad tenga la consideración de entidad de inversión.
Unterschiedliche Klassen von Investoren, die teilweise nur Rechte an bestimmten Investments oder Gruppen von Investments oder unterschiedliche Anteile an den Nettovermögenswerten besitzen, führen jedoch nicht zwangsläufig dazu, dass eine Gesellschaft nicht als Investmentgesellschaft eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, las Medidas provisionales para la supervisión y la administración de las inversiones por parte de empresas centrales obligan a las empresas estatales (empresas con inversión del Estado) a seguir los planes de desarrollo y las políticas industriales del Estado [11].
Entsprechend werden die staatseigenen Unternehmen (staatlich finanzierten Unternehmen) in den vorläufigen Maßnahmen für die Überwachung und Verwaltung der Investitionen zentraler Unternehmen (Tentative Measures for the supervision and Administration of the Investments by Central Enterprises) verpflichtet, die staatlichen Entwicklungspläne und die staatliche Industriepolitik zu befolgen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesInvestoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la UE debe examinar todos los métodos empleados para atraer inversiones y no estoy convencido de que una base imponible armonizada vaya a atraer más inversiones extranjeras, particularmente a la ciudad de Londres.
Meines Erachtens muss die EU sämtliche Möglichkeiten zur Förderung von Investitionen prüfen, und ich bin nicht davon überzeugt, dass eine einheitliche Bemessungsgrundlage dazu beiträgt, ausländische Investoren vor allem in die City of London zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EPLP cree que la UE debe examinar todos los métodos empleados para atraer inversiones y no está convencido de que una base imponible común vaya a atraer más inversiones extranjeras.
Nach Ansicht der EPLP muss die EU sämtliche Möglichkeiten zur Förderung von Investitionen prüfen, und sie ist nicht davon überzeugt, dass eine einheitliche Bemessungsgrundlage dazu beiträgt, weitere ausländische Investoren in die EU zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios se han dejado sentir rápidamente: un crecimiento que durante mucho tiempo ha alcanzado o superado el 10 %, importantes reservas de divisas, un aumento perceptible de las inversiones extranjeras, un comercio exterior en plena expansión y un progresivo control de la inflación.
Die Erfolge ließen nicht auf sich warten: eine über längere Zeit konstante Wachstumsrate von 10 % und mehr, ein hoher Bestand an Devisenreserven, deutlich stärkeres Engagement ausländischer Investoren, ein gewaltig expandierender Außenhandel, eine allmähliche Eindämmung der Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En África, donde la mayoría de los servicios públicos y municipales son poco eficientes, es necesario reformar su dirección y gestión financiera para mejorar la distribución, en particular si hay que atraer inversiones.
In Afrika, wo öffentliche und kommunale Dienstleistungen zumeist nicht viel taugen, müssen die allgemeine Organisation und das Finanzmanagement dieser Dienste reformiert werden, um das Angebot zu verbessern, vor allem, wenn Investoren gewonnen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de reforma económica ha de seguir contando más que nunca con la ayuda de la Unión Europea, a fin de restablecer un clima propicio para las inversiones extranjeras y nacionales.
Der wirtschaftliche Reformprozess bedarf weiterhin mehr denn je der Unterstützung durch die EU, um ein Klima herzustellen, das ausländische und nationale Investoren anzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo proyecto de directrices sigue otorgando un trato diferenciado a Irlanda del Norte como región de desarrollo económico y, por tanto, permite la concesión de ayudas para atraer inversiones extranjeras a una escala decreciente hasta 2011.
Der neue Leitlinienentwurf sieht eine kontinuierliche Sonderbehandlung von Nordirland als wirtschaftliche Entwicklungsregion vor und ermöglicht es daher, durch eine bis 2011 stufenweise reduzierte Beihilfenzahlung ausländische Investoren zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo que competir con un impuesto de sociedades del 12,5 % al sur de la frontera con Irlanda, la posibilidad de que Irlanda del Norte pueda conceder ayudas para atraer inversiones extranjeras es absolutamente indispensable.
Angesichts der Tatsache, dass wir mit einer Unternehmenssteuer in Höhe von 12,5 % südlich der Grenze in Irland konkurrieren müssen, ist es für Nordirland dringend erforderlich, Beihilfen zahlen zu können, um ausländische Investoren ins Land zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre que rodea hoy al estatuto definitivo de Kosovo es una fuente de inestabilidad, una fuente de estímulo para los extremismos de cualquier bando, una fuente de no-desarrollo, porque esta situación no fomenta ciertamente las inversiones extranjeras.
Die Unsicherheiten, die heute bezüglich des endgültigen Status des Kosovo bestehen, sind eine Quelle der Instabilität, eine Quelle der Ermunterung für Extremisten jeglicher Couleur, ein Entwicklungshindernis, denn diese Situation ist keinesfalls dazu angetan, ausländische Investoren anzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, somos los más abiertos de cara a las inversiones procedentes de terceros países del mundo.
Gleichzeitig stehen wir auch ausländischen Investoren weltweit mit der größten Offenheit gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy Georgia es un atractivo destino de inversiones.
Georgien ist ein attraktiver Standort für Investoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversionesBeteiligungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos de renta variable , participaciones e inversiones en filiales .
Aktieninstrumente , Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften ;
Korpustyp: Allgemein
Otros activos financieros --- Participaciones e inversiones en fi - liales ;
Sonstige finanzielle mögenswerte Ver - --- Anteile und Beteiligungen an Toch - tergesellschaften ;
Korpustyp: Allgemein
Instrumentos de renta variable , participaciones e inversiones en filiales Valores mantenidos como una cartera identificada Activo fijo financiero Adquisiciones temporales acordadas con entidades de crédito en relación con la gestión de las carteras de valores de este apartado
Aktieninstrumente , Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften Zweckgebundene Wertpapierportfolios Finanzanlagen Reverse-Repo-Geschäfte mit Kreditinstituten im Rahmen der Verwaltung der in dieser Position eingestellten Wertpapierportfolios
Korpustyp: Allgemein
el importe a deducir comprenderá el fondo de comercio incluido en la valoración de las inversiones significativas de la entidad.
der in Abzug zu bringende Betrag umfasst den in den Wertansätzen der wesentlichen Beteiligungen des Instituts enthaltenen Geschäfts- oder Firmenwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción de inversiones significativas en el importe total de las partidas que no han de deducirse será igual a uno menos la proporción mencionada en el párrafo primero.
Der Anteil wesentlicher Beteiligungen am Gesamtbetrag der Posten, der nicht abgezogen werden muss, entspricht dem Wert von eins abzüglich des Anteils gemäß Unterabsatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales, elementos que deben detallarse línea por línea, por ejemplo, tenencias recíprocas de instrumentos de capital de nivel 2, tenencias directas de inversiones no significativas en el capital de otros entes del sector financiero, etc.
davon Zeile für Zeile aufzuführende Posten, z. B. Überkreuzbeteiligungen an Instrumenten des Ergänzungskapitals, direkte Positionen nicht wesentlicher Beteiligungen am Kapital anderer Unternehmen der Finanzbranche usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: elementos que deben detallarse línea por línea, por ejemplo, tenencias recíprocas de instrumentos de capital de nivel 1 adicional, tenencias directas de inversiones no significativas en el capital de otros entes del sector financiero, etc.
davon Zeile für Zeile aufzuführende Posten, z. B. Überkreuzbeteiligungen an Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals, direkte Positionen nicht wesentlicher Beteiligungen am Kapital anderer Unternehmen der Finanzbranche usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son ejemplos de tales activos los activos físicos que no entren en la categoría de instrumentos financieros con arreglo a la Directiva 2011/61/UE o no puedan entregarse físicamente al depositario, contratos financieros tales como derivados, depósitos en efectivo o inversiones en sociedades no cotizadas y participaciones en sociedades de personas
Beispiele hierfür sind physische Vermögenswerte, die nach der Richtlinie 2011/61/EU nicht als Finanzinstrumente anzusehen sind, oder der Verwahrstelle nicht physisch übergeben werden können, Finanzkontrakte wie Derivate, Bareinlagen oder Beteiligungen an Privatunternehmen und Anteile an Personengesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las inversiones de los ECF se harán sobre la base de planes empresariales sólidos.
Alle Beteiligungen von Eigenkapitalfonds erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participaciones e inversiones en filiales; acciones mantenidas por razones estratégicas o de política
Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften; aus strategischen/politischen Gründen gehaltene Aktien
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesInvestitionstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha resultado en un intenso desarrollo económico y en inversiones y, en consecuencia, en una mayor demanda de material audiovisual en ciertos mercados.
Dies führte zu einer intensiven wirtschaftlichen Entwicklung und Investitionstätigkeit und dementsprechend zu einer erhöhten Nachfrage nach audiovisuellem Material auf manchen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que algunos han afirmado, no propongo ningún tipo de política intervencionista, la cual llevaría a la Comisión a intervenir en la actividad de las empresas y en sus inversiones.
Entgegen einiger Behauptungen schlage ich keine interventionalistische Politik vor, mit der die Kommission in die Geschäfts- und Investitionstätigkeit der Unternehmen eingreifen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un conflicto, los poderes públicos pueden reanudar bastante rápidamente las inversiones, pero no sucede lo mismo con los inversores privados, que deben recuperar la confianza.
In der Tat können die öffentlichen Geber nach einem Konflikt relativ rasch ihre Investitionstätigkeit wieder aufnehmen. Bei den privaten Investoren liegen die Dinge anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones generales de la política económica siguen sin comprometerse -es algo que echo particularmente en falta- con las ventajas de una política de inversiones reforzada.
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik lassen immer noch ein Engagement - und das vermisse ich insbesondere - hinsichtlich des Nutzens einer verstärkten Investitionstätigkeit vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se prevé el desarrollo de inversiones en el sector pesquero con el objeto de optimizar las operaciones de pesca a pequeña escala.
Eine Ausweitung der Investitionstätigkeit in die Fischerei zur Optimierung der handwerklichen Fischerei ist ebenfalls beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos más recientes han venido a confirmar el relieve progresivo de las PYME, que han resultado particularmente aptas para proporcionar inversiones y puestos de trabajo en producciones competitivas.
Die jüngsten Daten bestätigen die wachsende Bedeutung der KMU, die sich speziell auf dem Gebiet der Investitionstätigkeit und bei der Schaffung von Arbeitsplätzen in wettbewerbsfähigen Produktionszweigen als wichtige Kraft erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tipo de coordinación afecta a los donantes potenciales, Estados e instituciones financieras, de las ayudas internacionales y regionales, en particular de los países del Golfo. Es necesario un programa concertado de inversiones en la región mediterránea.
Ferner muss eine Koordinierung zwischen den potentiellen, internationalen und regionalen, Geldgebern - Staaten und Finanzinstitute, vor allem der Golfstaaten - erfolgen, um ein konzertiertes Programm zur Ankurbelung der Investitionstätigkeit im Mittelmeerraum in Angriff nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente interno, normalmente las inversiones deberían beneficiarse del entorno mundial positivo, de las condiciones de financiación sumamente favorables en la zona del euro y de las mejoras de la eficiencia de las empresas.
Binnenwirtschaftlich gesehen müsste die Investitionstätigkeit normalerweise von der positiven globalen Entwicklung, den äußerst günstigen Finanzierungsbedingungen im Euroraum und der erhöhten Effizienz der Unternehmen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones nacionales y extranjeras aumentarán y se transferirán más conocimientos técnicos y tecnologías, todo lo cual fomentará la competitividad de los países ACP y facilitará su integración gradual en la economía mundial.
Die Investitionstätigkeit einheimischer und ausländischer Investoren wird zunehmen, und der Know-how- und Technologietransfer wird sich erweitern. Dies führt zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der AKP-Staaten und ihrer allmählichen Integration in die Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el objetivo de llegar a acuerdos internacionales multilaterales que favorezcan la difusión de las inversiones es muy importante.
Frau Präsidentin, der Abschluß multilateraler Abkommen zur Förderung einer verstärkten Investitionstätigkeit stellt ein sehr wichtiges Ziel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversionesinvestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa reaccionar el Presidente del Consejo a las decisiones del Primer ministro Oil para hacer inversiones en Birmania?
Wie gedenkt der Ratspräsident auf die Entscheidungen von Premier Oil zu reagieren, in Birma zu investieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sacarle el máximo partido a nuestro mercado único, especialmente en el sector servicios y energía, canalizar los sistemas fiscales y de prestaciones más hacia la consecución del crecimiento del empleo, realizar inversiones más centradas en el conocimiento y la innovación y simplificar nuestro marco regulador.
Wir müssen unseren Binnenmarkt bestmöglich nutzen, insbesondere bei Dienstleistungen und im Energiebereich, das System der Abgaben und Leistungen beschäftigungswirksamer gestalten, in Wissen und Innovation zielgerichteter investieren und das Regelungsumfeld vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a los Fondos estructurales para financiar las inversiones en infraestructuras, en investigación y desarrollo tecnológico y en innovación va a ser de utilidad y, de hecho, esencial para todos –y quiero decir todos– los Estados miembros de la Unión Europea.
Es ist für jeden, wohlweislich für jeden Mitgliedstaat der Europäischen Union nützlich und unerlässlich, die Strukturfonds in Anspruch zu nehmen, um in Infrastrukturen, Forschung und Entwicklung sowie Innovationen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más inversiones en avances tecnológicos y, sobre todo, inversiones en la reducción artificial de gases de efecto invernadero en la atmósfera, así como en el desarrollo de un reactor de fusión.
Wir müssen mehr in den technologischen Fortschritt investieren, vor allem in die künstliche Verringerung von Treibhausgasen in der Atmosphäre und die Entwicklung eines Fusionsreaktors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que asegurarnos de que cuando se reforme el Pacto de Estabilidad y Crecimiento –una reforma necesaria– no se vean penalizadas las inversiones en educación y formación.
Allerdings müssen wir sicherstellen, dass bei der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts – die ja sinnvoll ist – nicht die Staaten, die in Aus- und Weiterbildung investieren, am Ende bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar la integración económica y regional en unos mercados más mundializados, como la UE, y los 720 millones de habitantes de la región euromediterránea representan un mercado más importante que China, circunstancia que deberían tener en cuenta las empresas que desean hacer inversiones.
Die wirtschaftliche und soziale Integration in stärker globalisierte Märkte wie die EU muss sichergestellt sein, wobei die 720 Millionen Bewohner des Gebiets Europa-Mittelmeer einen bedeutenderen Markt als China darstellen, ein Umstand, den Unternehmen, die investieren wollen, bedenken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la seguridad, pues necesitamos seguir haciendo grandes inversiones en seguridad, que deben llevarse a cabo mediante el desarrollo de los STI, como se ha mencionado en el debate precedente, y debemos hacerlo a través del ulterior desarrollo de la tecnología ERTMS en el sector del transporte ferroviario.
Der Erste bezieht sich auf das Thema Sicherheit: Wir müssen weiterhin stark in die Sicherheit investieren, und zwar sicherlich durch die Weiterentwicklung der IVS, wie bereits in der vorangegangen Aussprache zum Ausdruck gebracht wurde, und durch die Förderung der RTMS-Technologie im Eisenbahnverkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el sector de las energías renovables ofrece multitud de posibilidades, pero tenemos que insistir en nuevas inversiones que permitan encontrar una solución viable en el futuro.
Ich denke, dass der Sektor für erneuerbare Energien vielfältige Möglichkeiten bietet, aber wir müssen verstärkt investieren, um die zukünftige Wirtschaftlichkeit dieses Sektors zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es: ¿podemos vetar este tipo de atención si los Estados miembros siguen haciendo inversiones de un modo diferente?
Die Frage lautet natürlich: Könnten wir ein Veto einlegen, wenn die Mitgliedstaaten weiterhin anders investieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberían, quizá, los conglomerados realizar las inversiones pertinentes y nosotros, quizá, implicarnos tan sólo en los campos en los que el apoyo de los contribuyentes sea realmente necesario?
Müssen die Konzerne nicht von sich aus entsprechend investieren, und sollen wir nicht nur in die Bereiche hineingehen, wo tatsächlich vom Steuerzahler Unterstützung gewünscht ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversionesinvestiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria ha realizado grandes inversiones en investigación y desarrollo, en constante diálogo con los socios privados e institucionales.
Die Industrie hat in enger Absprache mit institutionellen und privaten Partnern umfassend in Forschung und Entwicklung investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprendería que esto se tradujera en más inversiones en aeropuertos más pequeños en zonas densamente pobladas.
Es würde mich nicht wundern, wenn infolgedessen vermehrt in kleinere Flughäfen in dichtbesiedelten Gebieten investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, que estos países deben obtener inversiones para los sectores productivos de sus economías.
Zuerst ist es erforderlich, dass in diesen Ländern in die produktiven Sektoren der Wirtschaft investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones también deben constituir una oportunidad para estimular el despliegue de nuestras nuevas tecnologías y para permitir inversiones significativas en investigación y desarrollo.
Die Verhandlungen müssen auch eine Gelegenheit sein, die Anwendung unserer neuen Technologien zu fördern und zu ermöglichen, dass in Wissenschaft und Forschung gehörig investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los planes presupuestarios de todos los Estados miembros han previsto en la misma medida mayores inversiones en investigación y desarrollo, en innovaciones o en el desarrollo continuado de la sociedad de la información y de la comunicación.
In den Haushaltsansätzen der Mitgliedstaaten ist tatsächlich überall in gleichem Maße mehr in Forschung und Entwicklung, in Innovationen oder in die Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationsgesellschaft investiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería perjudicial para nuestros productores más eficaces, para aquellos que han aceptado el reto, que han reaccionado ante el mercado y que han realizado fuertes inversiones en sus granjas, en respuesta a la insinuación de que la Comisión iba suprimir las cuotas.
Ich befürchte, sie wird besonders unsere effizientesten Erzeuger treffen, jene, die, dem Hinweis der Kommission hinsichtlich der Abschaffung der Quoten folgend, die Herausforderung angenommen, auf den Markt reagiert und massiv in ihre Betriebe investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo económico encuentra cada vez más dificultades, las inversiones no se producen porque falta gente que pueda ser empleada, las escuelas pierden a sus profesores, los hospitales ya no pueden hacer frente a los problemas.
Die wirtschaftliche Entwicklung stößt auf immer größere Schwierigkeiten, es wird weniger investiert, weil nicht genügend Menschen als potentielle Arbeitnehmer vorhanden sind, den Schulen gehen Lehrkräfte verloren, und die Krankenhäuser sind den Problemen nicht mehr gewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy rara vez se ha usado este dinero en nuevas inversiones de las empresas, sino que ha ido a parar a manos de los propietarios, los cuales se han convertido en millonarios y en multimillonarios.
Die Gelder werden oft auch nicht in die Unternehmen investiert, sondern gehen an ihre Besitzer, die Millionäre und Milliardäre geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge la normalización del protocolo de transmisión de datos y de la señalización para que las inversiones y el trabajo de diseño puedan avanzar y, en este punto, el interés comercial no debería bloquear la labor de las organizaciones de normalización.
Es bedarf dringend einer Normung des Datenübertragungsprotokolls und der Signale, damit weiter entwickelt und investiert werden kann, und hierbei sollten kommerzielle Interessen nicht die Arbeit der Normungsgremien blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al reparto del trabajo aún queda mucho por hacer y las inversiones en el sector servicios siguen estando bajo mínimos.
Nach wie vor ist die Arbeit nicht richtig verteilt und wird noch viel zu wenig beispielsweise in Dienstleistungen investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversionesInvestition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No financiará, total o parcialmente, inversiones a las que se oponga el Estado miembro en cuyo territorio deban ejecutarse.
Sie darf eine Investition weder finanzieren noch zu ihrer Finanzierung beitragen, wenn der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sie durchgeführt werden soll, Einspruch erhebt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por tanto, dado que el crecimiento de la capacidad de un centro de datos en el transcurso de su vida útil se produce en función de la mejora de las instalaciones, no sería razonable prever que Verne mantendría en Islandia unas inversiones que inició en unas circunstancias económicas enormemente distintas.
Da der Ausbau von Rechenzentren während ihrer Lebensdauer von der Modernisierung bestehender Rechenzentren stark beeinflusst wird, wäre es unvernünftig gewesen anzunehmen, dass Verne seine bestehende Investition in Island fortsetzen würde, die das Unternehmen unter ganz anderen wirtschaftlichen Bedingungen in Angriff genommen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento crucial en la evaluación de las ayudas regionales es si la ayuda propuesta es necesaria para producir un verdadero efecto incentivador de inversiones que de otro modo no se realizarían en las regiones asistidas.
Bei der Würdigung einer Regionalbeihilfe ist es von entscheidender Bedeutung, ob die geplante Beihilfe tatsächlich als Anreiz für eine Investition erforderlich ist, die ansonsten nicht in dem Fördergebiet getätigt werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder optar a la ayuda del Feader, las operaciones de inversión irán precedidas de una evaluación del impacto medioambiental previsto, de conformidad con la normativa específica aplicable a ese tipo de inversiones cuando puedan tener efectos negativos en el medio ambiente.
Um für eine Förderung aus dem ELER in Betracht zu kommen, muss den Investitionen eine Bewertung der erwarteten Umweltauswirkungen gemäß dem für diese Investitionsart geltenden Recht vorausgehen, wenn die Investition negative Auswirkungen auf die Umwelt haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las condiciones del apartado 4 se aplicará a las inversiones en una instalación existente que solo afecten a la eficiencia energética o a las inversiones para la creación de un embalse o a las inversiones en el uso de agua regenerada que no afecten a una masa de aguas subterráneas o superficiales.
Die unter Absatz 4 genannten Bedingungen gelten nicht für eine Investition in eine bestehende Anlage, die sich lediglich auf die Energieeffizienz auswirkt, oder für eine Investition zum Bau eines Speicherbeckens oder für eine Investition zur Nutzung von aufbereitetem Wasser, die sich nicht auf einen Grund- oder Oberflächenwasserkörper auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones/adquisiciones, antes de deducir las subvenciones
Investition/Kauf vor Abzug von Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de información son: (OV) inventario inicial, (AD) amortización acumulada, (DY) amortización del ejercicio actual, (IP) inversiones o adquisiciones, antes de deducir las subvenciones, (S) subvenciones, (SA) ventas, (CV) inventario final.
Es handelt sich um folgende Informationsgruppen: (OV) Anfangsbestand, (AD) Kumulierte Abschreibungen, (DY) Abschreibung des laufenden Jahres, (IP) Investition oder Ankauf vor Abzug von Beihilfen, (S) Beihilfen, (SA) Verkauf, (CV) Endbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías financieras o los activos entregados por una participada como garantía real respecto de los acuerdos de préstamo de la entidad o de otro miembro del grupo (no obstante, la entidad de inversión podrá seguir utilizando las inversiones en una participada como garantía de cualquiera de los préstamos que tome).
von einem Beteiligungsunternehmen bereitgestellte finanzielle Garantien oder Vermögenswerte, die als Sicherheit für Kreditvereinbarungen des Unternehmens oder eines anderen Konzernmitglieds dienen (allerdings könnte eine Investmentgesellschaft eine Investition in ein Beteiligungsunternehmen nach wie vor als Sicherheit für ihre Kredite nutzen);
Korpustyp: EU DGT-TM
B85M Una entidad de inversión puede poseer activos que no constituyan inversiones, tales como los inmuebles que ocupe su administración central y equipamiento conexo, y puede asimismo poseer pasivos financieros.
B85M Eine Investmentgesellschaft kann auch bestimmte nicht als Investition geltende Vermögenswerte halten, wie einen Gesellschaftssitz und entsprechende Ausrüstung, und sie kann finanzielle Verbindlichkeiten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, estas no están obligadas a valorar los activos que no constituyan inversiones, ni los pasivos, a su valor razonable.
Demnach muss eine Investmentgesellschaft ihre nicht als Investition gehaltenen Vermögenswerte oder ihre Verbindlichkeiten nicht zum beizulegenden Zeitwert bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversionesAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, aunque la rentabilidad de esas inversiones siempre había sido superior a las de referencia, la Caja debía asegurarse de que los fondos se clasificaban debidamente como inversiones inmobiliarias y que se comprendían plenamente los riesgos que comportaban, se realizaba un seguimiento de éstos y se afrontaban debidamente.
Hinzu kam, dass die Rendite aus diesen Anlagen zwar konstant über derjenigen der Vergleichsindizes gelegen hatte, dass aber der Pensionsfonds gewährleisten musste, dass die Fonds ordnungsgemäß als Immobilienanlagen eingestuft und die mit ihnen verbundenen Risiken umfassend verstanden, überwacht und gesteuert wurden.
Korpustyp: UN
Reafirma la política de diversificación de las inversiones de la Caja en todas las zonas geográficas, siempre que ello redunde en beneficio de sus afiliados y beneficiarios, de conformidad con los cuatro criterios de seguridad, rentabilidad, liquidez y convertibilidad.
2. bekräftigt die Politik der Streuung der Anlagen des Fonds über alle geografischen Regionen, wenn dies den Interessen der Mitglieder und Versorgungsempfänger des Fonds dient, im Einklang mit den vier Kriterien der Sicherheit, der Rentabilität, der Liquidität und der Konvertibilität.
Korpustyp: UN
Diversificación de las inversiones de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas
VIII Streuung der Anlagen des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
Toma nota del aumento de las inversiones de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas en países en desarrollo y pide al Secretario General que le informe en su sexagésimo primer período de sesiones de las medidas tomadas para aumentar en la mayor medida posible las inversiones en países en desarrollo;
1. nimmt Kenntnis von der Zunahme der Kapitalanlagen des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen in Entwicklungsländern und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung über die Schritte und Bemühungen Bericht zu erstatten, die unternommen wurden, um die Anlagen in Entwicklungsländern so weit wie möglich zu steigern;
Korpustyp: UN
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de enero de 2002, sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM), con vistas a la regulación de las sociedades de gestión y los folletos simplificados y en lo que se refiere a las inversiones de los OICVM, respectivamente,
des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Januar 2002 über bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) zwecks Festlegung von Bestimmungen für Verwaltungsgesellschaften und vereinfachte Prospekte bzw. hinsichtlich der Anlagen der OGAW,
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario ampliar la cantidad de inversiones incluidas en el ámbito de los OICVM, adecuarlas con arreglo a los cambios y las innovaciones del mercado y definirlas de manera uniforme a escala europea;
hält es für notwendig, die Anlagen, die OGAW tätigen dürfen, auszuweiten und entsprechend den Veränderungen und Neuerungen des Marktes anzupassen sowie europaweit einheitlich zu definieren;
Korpustyp: EU DCEP
Excurso: inversiones en instrumentos no OICVM
Exkurs: Anlagen in Nicht-OGAW
Korpustyp: EU DCEP
del Consejo por la que se coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM), en lo que se refiere a las inversiones de los OICVM (7551/1/2001 - C5-0296/2001
des Rates zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) hinsichtlich der Anlagen der OGAW (7551/1/2001 - C5-0296/2001
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la enmienda aclara que cualquier empresa que se encuentre en el ámbito de aplicación de ambas directivas (es decir, que ofrezca a sus clientes servicios de intermediación en las áreas de los seguros y las inversiones) tiene que suscribir únicamente un seguro de responsabilidad profesional.
Darüber hinaus wird mit diesem Änderungsantrag klargestellt, dass ein Unternehmen, dass in den Anwendungsbereich beider Richtlinien fällt (d. h. ein Unternehmen, das seinen Kunden sowohl Anlagen als auch Versicherungsvermittlung anbietet), nur über eine Berufshaftpflichtversicherung verfügen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Se proporcionará al cliente puntualmente una información sobre instrumentos financieros, inversiones propuestas y lugares de ejecución que sea justa, clara y no engañosa, para que el cliente pueda tomar decisiones de inversión con conocimiento de causa;
Den Kunden sind rechtzeitig Informationen über die Finanzinstrumente, angebotenen Anlagen und Marktplätze zu übermitteln, die fair, eindeutig und nicht irreführend sein müssen, so dass die Kunden fundierte Anlageentscheidungen treffen können.
En el país que mejor conozco, las PYME representan el 20 % de todas las patentes, el 40 % de las inversionesbrutas, el 49 % de la facturación total, y agrupan al 70 % de los trabajadores y al 80 % de los becarios.
In dem Land, das ich am besten kenne, steht der Mittelstand für 20% aller Patente, für 40% aller Bruttoinvestitionen, für 49% aller Umsätze, für 70% aller Arbeitnehmer und für 80% aller Auszubildenden.
- reformas estructurales de los mercados financieros tendentes a dirigir los depósitos y los ahorros hacia inversiones sostenibles y ecológicas y hacia la creación de empleo;
– strukturelle Reformen der Finanzmärkte, um Einlagen und Ersparnisse auf nachhaltige und grüne Investitionen und Beschäftigungsmaßnahmen auszurichten,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, son evidentes el esfuerzo y los resultados de las reformas estructurales y económicas, especialmente en las privatizaciones con procesos transparentes, y en la protección de las inversiones extranjeras.
Gleichwohl sind die Bemühungen um strukturelle und wirtschaftliche Reformen sowie ihre Ergebnisse besonders bei den Privatisierungen in Form transparenter Verfahren und beim Schutz ausländischer Investitionen sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los cambios estructurales y la elevada inversión fomentarán el crecimiento , podrían dar lugar a una mayor volatilidad del producto , especialmente si las inversiones tienden a presentar un perfil más cíclico que el consumo .
Strukturelle Entwicklungen und hohe Investitionen werden das Wachstum zwar fördern , könnten gleichzeitig aber auch die Volatilität der Produktion erhöhen , vor allem deshalb , weil Investitionen tendenziell konjunkturabhängiger sind als der Konsum .
Korpustyp: Allgemein
Se necesitan unas grandes inversionesestructurales dentro de estos ámbitos en lugar de, como es el caso actualmente, invertir miles de millones de coronas suecas en la construcción de carreteras y de puentes innecesarios, como el del Sund.
Wir brauchen in diesem Bereich große strukturelleInvestitionen, keine Förderung von Autobahnen und unnötigen Brücken, wie z. B. zur Zeit der Brücke über den Öresund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estadísticas plurianuales sobre inversiones intangibles de la construcción, contempladas en el anexo IV, sección 4, punto 4, del Reglamento (CE) no 295/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a las estadísticas estructurales de las empresas
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe über immaterielle Investitionen gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticas plurianuales sobre inversiones intangibles de la industria, contempladas en el anexo II, sección 4, punto 4, del Reglamento (CE) no 295/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a las estadísticas estructurales de las empresas
Mehrjährliche Statistiken für die Industrie über immaterielle Investitionen gemäß Anhang II Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras inversiones financierassonstige Kapitalanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Otras inversionesfinancieras» se utiliza en el cálculo de la variable «Total de inversiones» (36 10 0).
Sonstige Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesor de inversionesAnlageberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identidad y situación legal de cualquier gestor de inversiones, asesordeinversiones, depositario, apoderado o fiduciario (incluidos los acuerdos de custodia delegada).
Name und Regulierungsstatus aller etwaigen Vermögensverwalter, Anlageberater, Verwahrer, Verwalter oder sonstigen Treuhänder (einschließlich etwaiger delegierter Verwahrungsverträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
He trabajado 35 años como banquero especialista en inversiones, gestor de inversiones, asesordeinversiones y estratega en materia económica, y nunca en mi vida he comprado un banco sin fondos.
Ich habe 35 Jahre als Investmentbanker, Anlageverwalter, Anlageberater und Wirtschaftsstratege gearbeitet, und ich habe nie in meinem Leben habe eine unfähige Bank gekauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inversiones
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rendimiento de las inversiones (%)
Kapitalrendite (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones (en miles EUR)
Nettoinvestitionen (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones netas (en EUR)
Nettoinvestitionen (in Euro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de las inversiones (%)
Kapitalrendite (RoI) in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Banco de Inversiones noticias Llame Banco de Inversiones a +53…
ES
Inversiones directas extranjeras, tratados bilaterales de inversiones y disputas internacionales de inversiones Un proyecto del FDCL sobre inversiones directas extranjeras, tratados bilaterales de inversiones y disputas internacionales de inversiones en Latinoamerica [más].
DE
Ausländische Direktinvestitionen, bilaterale Investitionsabkommen und internationale Investitionsstreitigkeiten Ein Projekt des FDCL zur bisherigen Praxis bilateraler Investitionsabkommen, internationaler Investitionsstreitigkeiten und ausländischer Direktinvestitionen in Lateinamerika [mehr].
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
«BEI» el Banco Europeo de Inversiones, el Fondo Europeo de Inversiones o cualquier filial del Banco Europeo de Inversiones;
"EIB" die Europäische Investitionsbank, den Europäischen Investitionsfonds oder jedwede von der Europäischen Investitionsbank eingerichtete Tochtergesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
, incluidos los rendimientos de las inversiones,
Kosten, einschließlich einer angemessenen Kapitalrendite
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad inversiones Fondos de Cohesión
Betrifft: Bekanntmachung der Bereitstellung von Mitteln aus dem Kohäsionsfonds
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fomento de las inversiones extranjeras directas
Betrifft: Förderung der ausländischen Direktinvestitionen
Korpustyp: EU DCEP
i bis) la política de inversiones;
(ia) die Investitionspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre el Banco Europeo de Inversiones
Studie über die Europäische Investitionsbank
Korpustyp: EU DCEP
Los armenios también han realizado inversiones similares.
Armenien hat in ähnlicher Größenordnung aufgerüstet.
Korpustyp: EU DCEP
Promedio Móvil vs Valor Real de Inversiones
Investitionien Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Destacamos la necesidad de atraer inversiones privadas, incluidas las inversiones extranjeras directas.
23. unterstreichen die Notwendigkeit, Privatinvestitionen, einschließlich ausländischer Direktinvestitionen, anzuziehen.
Korpustyp: UN
Además, gran parte de las inversiones fueron inversiones de sustitución y de renovación necesarias.
Außerdem wurde der Großteil der Mittel für notwendige Ersatz- und Erneuerungsinvestitionen aufgewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
al Banco Europeo de Inversiones o al Fondo Europeo de Inversiones,
an die Europäische Investitionsbank oder den Europäischen Investitionsfonds,
Korpustyp: EU DGT-TM
Compañías de inversiones: Las actividades de un banco, una compañía de seguros o un intermediario de inversiones no deben ser realizadas por una compañía de inversiones.
Investmentgesellschaften: Eine Investmentgesellschaft darf keine Tätigkeiten einer Bank, einer Versicherungsgesellschaft oder eines Anlagenvermittlers ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones extranjeras directas y otras corrientes de capital privadas
Ausländische Direktinvestitionen und sonstige private Kapitalströme
Korpustyp: EU DCEP
sobre inversiones privadas para nuevas infraestructuras de transportes
zu Privatinvestitionen in neue Verkehrsinfrastrukturen
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Maystadt (Presidente del Banco Europeo de Inversiones) .
Philippe Maystadt (Präsident der Europäischen Investitionsbank) .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Misión reguladora independiente del Banco Europeo de Inversiones (BEI)
Betrifft: Unabhängige Kontrolleinrichtung für die Europäische Investitionsbank (EIB)
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe anual 2001 del Banco Europeo de Inversiones
Entschließungsantrag zur Ausweitung des La mfalussy-Prozesses auf den gesamten Finanzdienstleistungssektor
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversiones destinadas a los gasoductos Yamal 2 y Amber
Betrifft: Umsetzung der Investitionsprojekte Jamal 2 und Amber
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia en el Banco Europeo de Inversiones
Betrifft: Transparenz in der Europäischen Investitionsbank