Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
China senkte seine Handelsbarrieren und bot zinsgünstige Kredite und Investitionen an, um seinen südlichen Nachbarn zu helfen.
China redujo sus barreras comerciales y ofreció créditos blandos e inversiones para ayudar a sus vecinos del sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tag der Investitionen aan der Macht sind gezählt.
Los días de inversión en el poder están contados.
Korpustyp: Untertitel
Verstegen zahlt einen über dem Marktwert liegenden Preis, und zusammen mit Verstegen werden Investitionen in die ständige Verbesserung der Qualität getätigt.
NL
Die Investitionen in Gebäude und Ausstattung für die Unterbringung und die Deckung der sozialen Bedürfnisse der Angestellten scheinen keine produktiveInvestition darzustellen.
La inversión en edificios y equipamiento destinados al alojamiento y a las necesidades sociales de los trabajadores no parece ser una inversiónproductiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist eine ernsthafte und produktiveInvestition.
Es una inversión seria y productiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Gesundheit ein unmittelbar mit dem Wirtschaftswachstum und der nachhaltigen Entwicklung verbundener Sektor ist und daher nicht nur als ein Kostenfaktor, sondern auch als eine mit einer wirksamen Gesundheitspolitik zu verwirklichende produktiveInvestition zu betrachten ist,
Considerando que la sanidad es un sector estrechamente vinculado al crecimiento económico y al desarrollo sostenible y que, por lo tanto, no debe ser considerado sólo como un coste sino también como una inversiónproductiva realizable mediante políticas sanitarias eficaces,
Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass die Gesundheit ein unmittelbar mit dem Wirtschaftswachstum und der nachhaltigen Entwicklung verbundener Sektor ist und daher nicht nur als ein Kostenfaktor, sondern auch als eine mit einer wirksamen Gesundheitspolitik zu verwirklichende produktiveInvestition zu betrachten ist,
W. Considerando que la sanidad es un sector estrechamente vinculado al crecimiento económico y al desarrollo sostenible y que, por lo tanto, no debe ser considerado sólo como un coste sino también como una inversiónproductiva realizable mediante políticas sanitarias eficaces,
Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmten alle für die Erhöhung der Mittel der Programme Erasmus, Leonardo, Comenius usw. in der Überzeugung, dass es sich langfristig um eine sehr produktiveInvestition handeln würde.
Todos votamos a favor de aumentar los fondos de los programas Erasmus, Leonardo, Comenius, etc., convencidos de que era una inversión muy productiva a largo plazo.
Im Übrigen veranschauliche die Investition des FMEA in das Unternehmen Trèves die Investitionspolitik des FMEA, der hoch innovative Unternehmen mit starkem Wachstums- und Renditepotenzial in der Kfz-Zulieferbranche bevorzuge.
Por otra parte, la inversión del FMEA en la empresa Trèves ilustra la política de inversión del FMEA que concede prioridad a las empresas de gran capacidad innovadora con elevado potencial de crecimiento y de rentabilidad en el sector de fabricantes de componentes para automóviles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme zu, dass die strategischen Prioritäten - nachhaltiges Wachstum, eine wissensbasierte und innovative Wirtschaft, durch Investition in die Ausbildung der Bürgerinnen und Bürger und der Aufbau einer Gesellschaft ohne wirtschaftliche Differenzierung und Armut - gut dargelegt wurden.
Estoy de acuerdo en que las propias prioridades estratégicas -crecimiento sostenible, una economía innovadora y basada en el conocimiento, inversión en la educación de los ciudadanos y creación de una sociedad libre de divisiones económicas y de pobreza- se han concretado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus weise ich auf die wichtigere Investition in ein Europa für die Öffentlichkeit hin, das über Regeln im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der Subsidiaritätsprüfung verfügt, und diese innovative Initiative, die von der Öffentlichkeit ausgeht, umsetzt.
Y aún más importante, hablo de inversión en una Europa para el pueblo, con normas relativas al área de la libertad, la seguridad y la justicia, y a la supervisión de la subsidiariedad, y con la realización de esta innovadora iniciativa que es resultado de la actuación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausländische Investitioninversión extranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die direkte ausländischeInvestition in Kuba richtet sich auf die Suche neuer ausländischer Märkte, kompetitiver Technologien und Kapital aus.
Der Schlüssel zu Rußlands Rettung ist die privateInvestition. Auf diesen Bereich sollten wir uns konzentrieren.
La clave de la salvación de Rusia es la inversiónprivada, y deberíamos centrarnos en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche Investitioninversión pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sieht die Kommission die gesamte öffentlicheInvestition in das Projekt als rechtswidrige Beihilfe an.
Como consecuencia de ello, la Comisión debe considerar que la totalidad de la inversiónpública en el proyecto es constitutiva de ayuda ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bezweifelt UPC, dass die öffentlicheInvestition in GNA unter den gleichen Bedingungen getätigt wurde wie die Investitionen der übrigen Teilhaber von GNA.
Además, UPC también expresa sus dudas sobre si la inversiónpública en GNA se efectúa en iguales condiciones que las inversiones de otros accionistas de GNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plötzlich füllte sich das Wörterbuch der Finanzallheilmittel mit Begriffen wie Kontrolle, Transparenz, Reformen, öffentlicheInvestition, Garantieleistungen, Risiken, Koordinierung, Kodizes, Verhalten, Ethik, Schutzmaßnahmen, Überwachung, Gleichgewicht, Pläne und Aktion.
Súbitamente, el diccionario de las medicinas financieras se ha llenado de términos como controles, transparencia, reformas, inversiónpública, garantías, riesgos, coordinación, códigos, conducta, ética, salvaguardia, supervisión, equilibrio, planes y acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Entscheidung hervorgehoben wurde, muss gründlich und umfassend nachgewiesen werden, dass eine öffentlicheInvestition unter Marktbedingungen erfolgt, d. h., im Wege einer beträchtlichen Beteiligung privater Investoren oder eines soliden Unternehmensplans, der eine angemessene Rendite verspricht.
Como se subrayaba en esta Decisión, la conformidad de una inversiónpública con las condiciones de mercado debe probarse de manera exhaustiva, ya sea por medio de una participación importante de inversores privados o por la existencia de un plan de negocios sólido que muestre un rendimiento adecuado de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
mobile Investitioninversión móvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin wird sogar vermutet, dass Händler auch mit diesem In-Video-Shopping unter Umständen die Investition in einen, für die mobile Nutzung optimierten Webshop, sparen können.
DE
Por otra parte, es aún sospecha, que los comerciantes de las tiendas de vídeo en el hogar también una inversión, tienda virtual optimizada para el uso móvil, guardar.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Portfolio-Investitioninversión de cartera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den freien Kapitalverkehr im Zusammenhang mit Portfolio-Investitionen und Finanzkrediten durch die Investoren der anderen Vertragspartei.
la libre circulación de capitales vinculados a inversionesdecartera y préstamos y créditos financieros por parte de los inversores de la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
materielle Investitioninversión material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
Korpustyp: EU DGT-TM
immaterielle Investitioninversión inmaterial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
Korpustyp: EU DGT-TM
In welcher Weise ist gewährleistet, dass die Erstinvestitionsbeihilfe (sowohl für Investitionen in Sachanlagen als auch für Investitionen in immaterielle Anlagewerte) nur dann gewährt wird, wenn die Investition für mindestens fünf Jahre erhalten bleibt?
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Investition
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kosten — Investitions- und Betriebskosten
Costes: gastos de capital y funcionamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Klang nach sicherer Investition.
Parecía una inversiòn segura.
Korpustyp: Untertitel
gemeinsame Handelspolitik,Handelsbeschränkung,Investitionspolitik,Wettbewerbsfähigkeit,ausländische Investition,Investition der Gemeinschaft
ES