linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Investition inversión 17.833
.

Verwendungsbeispiele

Investition inversión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bootsliegeplätze auf Mallorca sind eine sehr rentable Investition.
Amarres son una inversión muy rentable en Mallorca.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Mexiko hat nicht viel Geld, aber enorme Investitionen sind notwendig.
México ahorra poco, pero sus necesidades de inversión son enormes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward ist vorbeigekommen, um sich über seine Investition zu erkundigen.
Edward se detuvo en para hacer un balance de su inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Skalierbare Projekte verlangten enorme Investitionen in die Infrastruktur.
El escalamiento requería de importantes inversiones en infraestructura.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
China senkte seine Handelsbarrieren und bot zinsgünstige Kredite und Investitionen an, um seinen südlichen Nachbarn zu helfen.
China redujo sus barreras comerciales y ofreció créditos blandos e inversiones para ayudar a sus vecinos del sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tag der Investitionen aan der Macht sind gezählt.
Los días de inversión en el poder están contados.
   Korpustyp: Untertitel
Verstegen zahlt einen über dem Marktwert liegenden Preis, und zusammen mit Verstegen werden Investitionen in die ständige Verbesserung der Qualität getätigt. NL
Verstegen paga un precio más alto que el valor del mercado y los dos juntos hacen inversiones para mejorar continuamente la calidad. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Armut, Ausgrenzung und Diskriminierung bestehen weiter, und die Investitionen in soziale Dienste sind unzureichend.
Hay pobreza, exclusión y discriminación persistentes, y las inversiones en servicios sociales son insuficientes.
   Korpustyp: UN
Investitionen mit enormen Verlusten für Leute mit viel Macht.
Inversiones que resultaron en grandes pérdidas para gente influyente.
   Korpustyp: Untertitel
Terex® Finlay liefert hochwertige Originalteile, um Ihre Investition zu schützen.
Terex® Finlay suministra piezas originales de calidad para proteger su inversión;
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzfristige Investition .
produktionswirksame Investition .
produktive Investition inversión productiva 5 . .
zukunftssichere Investition inversión con futuro 2
innovative Investition inversión innovadora 3
energiewirtschaftliche Investition .
verlorene Investition . .
EU-Investition .
ausländische Investition inversión extranjera 1
internationale Investition .
private Investition inversión privada 1
öffentliche Investition inversión pública 4
regionale Investition .
mobile Investition inversión móvil 1
Portefeuille-Investition . .
Portfolio-Investition inversión de cartera 1 .
finanzielle Investition .
materielle Investition inversión material 1
abgeschlossene Investition .
immaterielle Investition inversión inmaterial 2
SOE Investition .
anfängliche Investition des Franchisenehmers .
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur .
Einnahmen schaffende Investition . .
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur .
Investition in Produktionsanlagen .
Investition in der Landwirtschaft .
Einnahmen erzeugende Investition .
Investition zur Produktionsausweitung .
Investition zur Stueckkostensenkung .
Standort der Investition .
Veralten von Investition .
noch nicht gewinnbringende Investition . .
direkte Portfolio-Investition .
Investition in Wirtschaftsgüter .
direkte Investition in festverzinsliche Papiere .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Investition

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kosten — Investitions- und Betriebskosten
Costes: gastos de capital y funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klang nach sicherer Investition.
Parecía una inversiòn segura.
   Korpustyp: Untertitel
gemeinsame Handelspolitik,Handelsbeschränkung,Investitionspolitik,Wettbewerbsfähigkeit,ausländische Investition,Investition der Gemeinschaft ES
politica comercial comun,restriccion a los intercambios,politica de inversion,competitividad,inversion extranjera,inversion comunitaria ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist eine super Investition.
Es una oportunidad de negocio muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze nur meine Investition.
Solo estoy protegiendo mi inversiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Endfälligkeit gehaltene Investition AT
inversiones mantenidas hasta el vencimiento AT
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Investition in eine bessere Welt
Invirtiendo en un mundo mejor
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich suche immer nach einer guten Investition.
Siempre estoy buscando por inversiones inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
F – Investition in Bildung und Ausbildung
F – Invertir en la educación y la formación
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Investition in die Reform ist wichtig.
Todas las inversiones para la reforma son esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Probleme mit dieser Investition.
Estas inversiones están rodeadas de numerosos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investition/Kauf vor Abzug von Beihilfen
Inversiones/adquisiciones, antes de deducir las subvenciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne wettbewerbsfähige Volkswirtschaften gibt es keine Investition.
Sin economías competitivas no hay inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Investitions- und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Rentabilidad, flujo de caja, rendimiento de las inversiones, capacidad de reunir capital e inversiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt Investition in Innovation und Technologie
proyecto de capital de innovación y tecnología
   Korpustyp: EU IATE
Ob das 'ne gute Investition war?
Fue dinero bien gastado.
   Korpustyp: Untertitel
wobei zwischen Tätigkeit und Investition unterschieden wird
en el que se distinga entre operaciones e inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn wir die Investition verdreifache…
Pero si triplicamos la inversió…
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ja 'ne tolle Investition.
Esto es invertir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Investition "auf Eis" oder anderweitig verwendet
compra rechazada o inversiones congeladas
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
BERICHT über die Investition in die Zukunft: ES
INFORME sobre invertir en el futuro: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bridgestone für „Investition des Jahres“ ausgezeichnet ES
Bridgestone, patrocinador oficial en el World Solar Challenge de 2015 ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Investition in Kunst - Ölgemälde als Geldanlage DE
Invertir en Arte - Pinturas al óleo como inversion DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mehr Infos zu Investition in die Umwelt ES
Más información de Ecobono, invertir en el medioambiente ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Investition in eine Solaranlage ist sinnvoll: ES
Invertir en una planta fotovoltaica es una opción inteligente: ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine sehr gute Investition, wie wir finden!
Buenas tardes y a seguir bien.
Sachgebiete: religion schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bildung ist Investition in die Zukunft
Educar es invertir en el futuro
Sachgebiete: sport auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hauptgründe für eine Investition in Sulzer:
Las principales razones para invertir en Sulzer:
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Original-Ersatzteile der VAG schützen Ihre Investition
Los repuestos originales protegen sus inversiones
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Strategische Investition in PTI Marketing-Technologies ES
RICOH invierte en la compañía PTI Marketing Technologies ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Investition in Ihre online Präsenz ist eine Investition in Ihr Unternehmen. ES
Invertir en estar presente en línea es invertir en su empresa. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mögliche Investition von libyschem Staatskapital bei UniCredit
Asunto: Posible entrada de capitales estatales libios en Unicredit
   Korpustyp: EU DCEP
Kann Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen nicht gemeinsam bearbeiten.
No se pueden editar asientos de inversiones y no inversiones en conjunto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gehört dir als Investition in unsere Freundschaft.
Considéralo tuyo, para continuar nuestra amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Sag' mir Randal…...was ist mit Deiner Investition?
Randall, ¿cómo te fue con las inversiones?
   Korpustyp: Untertitel
Innovativ eingesetztes Wissen steigert den Wert dieser Investition.
El conocimiento invertido en la innovación incentivará esta contribución financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zur Investition staatlichen Kapitals in Slowenien
Dictamen del BCE sobre las inversiones de capital del Estado en Eslovenia
   Korpustyp: Allgemein
Ohne Investition gibt es weder Beschäftigung noch soziale Gerechtigkeit.
Sin inversiones no hay empleo ni justicia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anerkannten Atommächte müssen daher eine sichtbare Investition tätigen.
Por eso todas las potencias nucleares reconocidas deben contribuir de modo palpable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre eine Investition in unsere Zukunft noch immer möglich.
Este aumento permitiría seguir invirtiendo en nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Durchführung eines Investitions- oder Extensivierungsprogramms im Rindfleischsektor;
la aplicación de un programa de inversiones o de extensificación en el sector del ganado vacuno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ersatzinvestitionen wird der Restwert der ersetzten Investition
Cuando se sustituyan las inversiones, el valor residual de las inversiones sustituidas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investition wirkt sich nicht auf die Produktion aus.
La medida no incide sobre la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordert den Übertragungsnetzbetreiber zur Durchführung der betreffenden Investition auf,
requerir al gestor de la red de transporte que ejecute las inversiones de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 7% Aber wenn wir die Investition verdreifache…
Sólo un 7…pero si triplicamos la apuest…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich hörte, es kann eine gute Investition sein.
Pero he oido que es una buena inversion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähne den Plan, weil er eine kleine Investition erfordert.
La razón por lo que lo menciono es porque es necesaria una pequeña inversió…
   Korpustyp: Untertitel
Daniel sucht nach einer Investition deines Vaters in Nolcorp.
Daniel está indagando en las inversiones de mi padre en Nolcorp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investition der Initiative in den Sand setzen?
¿Torpedeando las inversiones de la Iniciativa?
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit einer weiteren Investition von 250 von mir.
Y puedes contar con otros 250 de mi bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
zur Einhaltung der für die betreffende Investition geltenden Gemeinschaftsnormen dienen.
cumplan las normas comunitarias aplicables a las inversiones de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bruder war eine bedeutende Investition für uns.
Invertimos mucho en tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Klausel, die Investition und Mehrheitsbeteiligung regelt?
¿Dónde está la disposición que determina el índice de inversiones para controlar el interés?
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Jahren wird sich die Investition amortisiert haben.
Sólo unos cuantos años, unas cuantas inversiones clave…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du weißt von unserer großen Investition.
Sé que usted sabe que tenemos inversiones importantes en Hunslet Carr.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel gewann Mr. Takeda gestern Abend für eine Investition.
Daniel se las ingenió anoche para convencer al Sr. Takeda de invertir.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung von Anwälten und Wirtschaftsberatern, Investitions- und Handelspartnern DE
Recomendación de abogados y asesores económicos, socios de inversiones y comerciales DE
Sachgebiete: oekonomie immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kosten NSX senkt sowohl die Investitions- als auch die Betriebskosten. AT
Coste NSX reduce los costes operativos y los gastos de capital. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Investition muss eine der beiden nachstehenden Voraussetzungen erfüllen:
Las inversiones deberán cumplir una de las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition ist Bestandteil des energieeffizienten Fernwärme- und Fernkältesystems.
Las inversiones serán parte integrante del sistema urbano energéticamente eficiente de calefacción y refrigeración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTWURF EINES BERICHTS zu der Investition in die Zukunft: ES
PROYECTO DE INFORME sobre invertir en el futuro: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Also, das is…der ist momentan in einer Investition festgelegt.
Bien, est…A decir verdad está invertido en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest über eine gewisse Zeitspanne erscheint jede Investition lohnend.
Todas las inversiones se ven bien, por lo menos un tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der Spitze dieser Revolution stehen Renten- Investitions- und Hedgefonds.
Las pensiones, las inversiones y los fondos de cobertura de riesgos han encabezado esta revolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte, oder
los costes de las inversiones materiales e inmateriales subvencionables, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geförderte Investition muss eine der beiden nachstehenden Voraussetzungen erfüllen:
Las inversiones subvencionables deberán cumplir una de las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles unter der Sonne muß zur Investition, zur Ware werden. DE
¡Todo bajo el Sol es invertible, todo es mercancía comercializable! DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von der Flexibilität und einer nachhaltigen Investition ES
Disfrute de flexibilidad y de inversiones sostenibles ES
Sachgebiete: controlling oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Investition und unsere Kompetenz garantieren einen gemeinsamen Erfolg. EUR
su disposición y nuestra idoneidad garantizarán un éxito compartido. EUR
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Das Ziel einer Investition in Werbung sollte jedoch sein: ES
El objetivo de invertir en publicidad debe ser: ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Investition in einen neuen Melkstand oder in Melkroboter.
invertir en un nuevo puesto o en un robot de ordeño.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Finanzierungssuche für audiovisuelle Projekte und die Möglichkeit zur Co-Investition
-Búsqueda de financiación de proyectos audiovisuales y posibilidad de coinversión
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind überzeugt, dass ASIMUT Ihre Investition wert ist.
Estamos convencidos de que ASIMUT vale lo que cuesta.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unsere Verantwortung für morgen. Eine Investition in die Zukunft.
Nuestra responsabilidad con el mundo del mañana.
Sachgebiete: e-commerce handel politik    Korpustyp: Webseite
Sehr geeignet für die Investition, schöner Ort und sehr ruhig.
Ideal para invertir, el lugar preciosa y muy tranquila.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
FOMILENIO II für die Zunahme der Investition im El Salvador
Año Olímpico para el turismo en Brasil
Sachgebiete: tourismus universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Marina Gaviota Varadero: größte Tourismus-Investition in Kuba
Único hotel de Marina en Cuba oferta más de 200 nuevos apartamentos
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein gutes Gefühl – denn Ihre Investition ist immer optimal geschützt ES
sus valiosos datos, imágenes e información están protegidos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass der Fahrzeugkauf eine hohe Investition darstellt. ES
Sabemos que la compra de un vehículo representa un gran paso. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Balder » Ist Brasilien noch ein guter Ort für Investition?
Balder » ¿Sigue siendo Brasil un buen lugar para invertir?
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Ist Brasilien noch ein guter Ort für Investition?
¿Sigue siendo Brasil un buen lugar para invertir?
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Unsere SaaS-Plattform erfordert keine Investition von Ihrer Seite.
Nuestra plataforma, disponible en modo SaaS, no requiere inversiones en infraestructura.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine Investition in den partnerschaftlichen Prozeß mit Rußland, und das bedeutet, eine Investition in den Frieden Europas.
Tenemos que invertir en el proceso de asociación con Rusia, lo cual equivale a invertir en la paz de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investition in WorkNC gibt Ihnen einen Wettbewerbsvorsprung, die Investition in unseren Wartungsvertrag hält Sie an der Spitze! ES
Invertir en WorkNC le sitúa al frente de la competición e invertir en nuestro plan de mantenimiento le permite mantener su posición. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
wobei das Erfordernis eines angemessenen Zeitraums für die Amortisation der Investition zu berücksichtigen ist
, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de autorizar un período apropiado de amortización de las inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Kursentwicklung einer Aktie ist eine attraktive Dividende Hauptgrund für die Investition in Aktien.
El cobro de dividendos es, junto a las ganancias de cotización, el principal motivo por el que se compran acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für Sie eine Investition von $200.000 in die Oper arrangiert.
He acordado que usted invierta 200.000 $ en la Compañía de Ópera de N. York.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist eine Investitions-Sache, abe…aber Judith würde es dir niemals erlauben.
Bueno, es un asunto de inversiones, per…pero Judith jamás permitiría que te metieras en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit diese Investition nicht verloren geht?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para que tales inversiones no se pierdan?
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sie fordert den Übertragungsnetzbetreiber zur Durchführung der betreffenden Investition auf,
a) requerir al gestor de red de transporte que ejecute las inversiones de que se trate;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ladegeräte eine längere Lebensdauer haben, wird auch die Investition in bessere Qualität sinnvoller.
Si un recargador tiene una vida útil más larga, podría ser interesante invertir en una mejora de la calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
– Koordinierung der nationalen Investitionen in Forschung und Investition mit den europäischen Projekten,
- la coordinación de las inversiones nacionales en investigación e innovación con los proyectos europeos,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die EIB die Investition tätigen wollen, riskiert sie, dass sie dem Ergebnis des Revisionsverfahrens vorgreift.
Con esta decisión del BEI se corre el riesgo de prejuzgar el resultado del proceso de revisión.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) den allgemeinen Einnahmen- und Ausgabenplan, wobei zwischen Tätigkeit und Investition unterschieden wird ,
a) un estado general de ingresos y gastos en el que se distinga entre operaciones e inversiones ;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Möglichkeit der Investition im Bereich der Gesundheitsinfrastruktur und bei der Verhütung von Gesundheitsrisiken;
Se felicita por la posibilidad de realizar inversiones en el ámbito de las infraestructuras sanitarias y de la prevención de riesgos para la salud;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr können sich aus der Investition Kontrollsysteme ergeben, die besser wirken und im Betrieb kostengünstiger sind.
Por el contrario, podría hacerlos más eficaces y baratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Zwei- und Mehrsprachigkeit sind deshalb eine Investition in das soziale Kapital.
Por lo tanto, invertir en bilingüismo y en multilingüismo es invertir en capital social.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sie fordert den Fernleitungsnetzbetreiber zur Durchführung der betreffenden Investition auf, oder
a) requerir al gestor de red de transporte que ejecute las inversiones de que se trate,
   Korpustyp: EU DCEP
IPMT berechnet den Betrag einer Zinszahlung einer Investition für die Periode.
IPMT calcula la cantidad del pago de una anualidad que se dedica al interés.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
PPMT berechnet den Betrag der Kapitalrückzahlung einer Investition für die Periode.
PPMT calcula la cantidad del pago de una anualidad que se destina al principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext