linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Investitionen inversiones 8.432
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

investitionen inversión 4 inquilinos 1 Costabona 1

Verwendungsbeispiele

Investitionen inversiones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Faronics Core unterstützt das gleichzeitige Laden mehrerer Produkte und trägt so dazu bei, dass sich Ihre Investitionen in Faronics-Lösungen noch schneller bezahlt machen.
Faronics Core puede albergar la carga de múltiples productos para ayudarle a amortizar el valor de sus inversiones en software de Faronics más rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
China senkte seine Handelsbarrieren und bot zinsgünstige Kredite und Investitionen an, um seinen südlichen Nachbarn zu helfen.
China redujo sus barreras comerciales y ofreció créditos blandos e inversiones para ayudar a sus vecinos del sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investitionen mit enormen Verlusten für Leute mit viel Macht.
Inversiones que resultaron en grandes pérdidas para gente influyente.
   Korpustyp: Untertitel
Verstegen zahlt einen über dem Marktwert liegenden Preis, und zusammen mit Verstegen werden Investitionen in die ständige Verbesserung der Qualität getätigt. NL
Verstegen paga un precio más alto que el valor del mercado y los dos juntos hacen inversiones para mejorar continuamente la calidad. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bolivien trug zu diesen gemeinsamen Unternehmungen nicht nur seine Ressourcen bei, sondern auch frühere Investitionen.
Bolivia contribuyó a estos emprendimientos conjuntos no sólo con recursos, sino también con inversiones previas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und, wie du weißt, sind Investitionen ziemlich riskant.
Y, como sabes todas las inversiones tienen sus riesgos.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Brian Griffiths ist auch Vorsitzender des Lambeth Fund, der die Investitionen des anglikanischen Erzbischofs von Canterbury verwaltet.
Lord Brian Griffiths es también presidente del Lambeth Fund, que administra las inversiones del arzobispo anglicano de Canterbury.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
BTS führt weiter an, dass bei der Unterzeichnung der Vereinbarung nicht die regionale wirtschaftliche Entwicklung oder mögliche ausländische Investitionen im Vordergrund gestanden hätten.
BTS explica, asimismo, que al firmar el acuerdo no perseguía en primer lugar el desarrollo económico regional ni las posibles inversiones extranjeras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daniel hat dich nur eingeladen, weil er auf Schnüffeltour ist, wegen der Investitionen meines Vaters in Nolcorp.
Daniel sólo te invitó porque está investigando las inversiones de mi padre en NolCorp.
   Korpustyp: Untertitel
Skalierbare Projekte verlangten enorme Investitionen in die Infrastruktur.
El escalamiento requería de importantes inversiones en infraestructura.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlorene Investitionen . . .
aktivierungspflichtige Investitionen . .
staatliche Investitionen inversión pública 11
öffentliche Investitionen inversión pública 171
immaterielle Investitionen inversión intangible 2
strukturelle Investitionen inversiones estructurales 6
nichtmaterielle Investitionen .
kapitalintensive Investitionen .
Portfolio-Investitionen .
gebundene Investitionen .
ungebundene Investitionen .
Investitionen des Franchisenehmers . .
von außen kommende Investitionen .
Nachfinanzierung von Investitionen .
Rentabilität der Investitionen .
öffentliche Ausgaben für Investitionen .
Gesellschaft für Portfolio-Investitionen .
Investitionen der Unternehmen .
Einnahmen schaffende Investitionen .
materielle Investitionen der KMU .
Anregung von produktiven Investitionen .
Vereinbarung über gegenseitige Investitionen .
Abzug für Investitionen .
Investitionen in Produktionsanlagen . .
Ausweitung der Investitionen .
wirtschaftlicher Nutzeffekt der Investitionen .
Investitionen im Walde .
Beteiligungsinvestitionen und beteiligungsähnliche Investitionen .
Generaldirektion XVIII-Kredit und Investitionen .
mit begrenzten Einnahmen verbundene Investitionen .
Investitionen, die erhebliche Einnahmen schaffen .
mit erheblichen Einnahmen verbundene Investitionen .
Investitionen zur Entwicklung des Fremdenverkehrs .
multilaterales Übereinkommen über internationale Investitionen .
Auflösung von Investitionen im Bankensektor .
Europäischer Fonds für strategische Investitionen .
Investitionen,die nicht zu Einnahmen führen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Investitionen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Investitionen in Kroatien
Asunto: Invertir en Croacia
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Armut.
Invertir en los pobres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Investitionen fördern, reformieren und
adaptar sus regímenes tributarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionen müssen ausgewogen sein.
Debe haber un equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Menschen mit Behinderungen
Invertir en las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Forschung und Innovation ES
Invertir en investigación e innovación ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Investitionen in unsere gemeinsame Zukunft ES
Invertir en nuestro futuro común ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Investitionen in Menschen und Gemeinschaften
Invertir en las personas y las comunidades
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Investitionen in Menschen und Gemeinschaften
La participación de las personas discapacitadas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Investitionen für einen guten Zweck
Las buenas causas son nuestra causa
Sachgebiete: handel finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es werde Finanzdumping betrieben, um Investitionen anzuziehen.
Quien se equivocó ayer, hoy nos quiere dar lecciones ", criticó.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Investitionen ausschließlich für Infrastruktur und Schienennetz
Fondos públicos reservados exclusivamente a la red ferroviaria
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung
Invertir en educación y formación
   Korpustyp: EU DCEP
Reform des Finanzsektors Investitionen in Vertrauen
«Reforma del sector financiero: invertir en confianza»
   Korpustyp: EU DCEP
Planungs- und Rechtssicherheit bei langfristigen Investitionen
La propuesta introducía disposiciones sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
Man brauche Investitionen in soziale Dienstleistungen.
En todo caso, reiteró que había habido progresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Arbeitskräfte und den Arbeitsmarkt
Invertir en personal y en el mercado laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung sind effizienter ausgerichtete Investitionen.
La clave es invertir eficazmente en ámbitos concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Investitionen und Sensibilisierung der Verbraucher
Piratería y transporte de crudo
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dringend geboten, die Investitionen weiterzuführen.
Es indispensable que sigamos invirtiendo en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden keine Investitionen in Modernisierungen getätigt.
No se ha invertido en modernización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Mein heutiger Beitrag wird sich vor allem um den Bedarf an Investitionen drehen: Investitionen in Arbeitsplätze, Investitionen in unsere Umwelt und Investitionen in unsere Wirtschaftssysteme.
Señora Presidenta, en mi intervención de hoy quiero hacer hincapié en la necesidad de invertir: invertir en puestos de trabajo, en nuestro medio ambiente y en todas nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Unternehmen der Wasserwirtschaft werden empfohlen.
Se está recomendando invertir en empresas de gestión de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in die Konfliktverhütung werden gedrosselt.
Se invierte menos en la prevención de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Unternehmen sich weiterentwickeln, werden Investitionen folgen.
Si las empresas se desarrollan, se invertirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Bildung, Kompetenzen und lebenslanges Lernen.
Invertir en la educación, el desarrollo de capacidades y el aprendizaje permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2001 von der SNCB getätigte Re-Investitionen
Reinversiones efectuadas por la SNCB en 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Investitionen betrugen 21826 Mio. ITL.
Las financiaciones admisibles representaron 21826 millones ITL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
marktdynamische Anreize verfälscht oder Investitionen verdrängt werden,
la distorsión de incentivos dinámicos/efectos de expulsión del mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend seien Investitionen in Technik und Forschung.
El Gobierno ha de tener un papel en la gestión económica.
   Korpustyp: EU DCEP
– zugunsten von Investitionen in die Humanressourcen umgeschichtet.
y la supresión de las subvenciones a sectores sin perspectivas de viabilidad futura.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, mein Sohn, keine Investitionen mehr.
No, hijo. No va a haber mejoras.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser und Friedhöfe sind sichere Investitionen.
Agua y cementerios, son apuestas seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Glasfasernetze der neuen Generation fördern
Los diputados piden incentivar la financiación de nuevas redes de fibra óptica.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend seien Investitionen in Technik und Forschung.
El éxito de esta iniciativa será decisivo para todos ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Entwicklung durch Investitionen in die Gesundheit.
Invirtiendo en Salud para lograr Desarrollo Económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investitionen in die Menschen und ihr Fortkommen.
invertir en las personas y su bienestar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein stabiles Fundament für Investitionen in Russland ES
Creación de empresas en Rusia ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
die grundlegenden Strategien für Investitionen in Anleihen ES
las estrategias fundamentales para invertir en bonos ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Investitionen in 198 000 kleine Unternehmen ES
invirtieron en 198.000 pequeñas empresas ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Investitionen in nachhaltiges Wachstum und Arbeitsplätze: ES
invertir en crecimiento y empleo sostenibles: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutsche Investitionen in Russland auf Rekordhoch
Rusia en busca del turismo español
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Investitionen in Spanien und Rechtsverkehr mit Spanien ES
Invertir en España y tráfico legal con España ES
Sachgebiete: jura verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
––Bewertung der Amortisierung der vorgenommenen Investitionen.
El plazo de amortización del proyecto fue de 8 meses.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Investitionen in die persönliche und berufliche Entwicklung
El desarrollo personal se junta con el desarrollo profesional
Sachgebiete: handel finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puławy - die zertifizierter Ort für Investitionen PL
Ayuntamiento de la ciudad PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir tätigen unsere Investitionen mit Weitsicht. Integrität:
Invertimos en un panorama más amplio Integridad:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kaufen investitionen in Sant Antoni de Portmany
Alquiler Apartamento en Sant Antoni de Portmany.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wachsende Interesse für Investitionen in Mariel
Ocho proyectos aprobados en Mariel
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Investitionen haben sich rückblickend gelohnt.
Estas actividades han sido recompensadas retrospectivamente.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Investitionen in die Qualität des Oberflächenwassers sind Investitionen in die Gesundheit.
Invertir en la calidad de las aguas superficiales es invertir en salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Forschung und Entwicklung sind gleichsam Investitionen in die Zukunft der Union.
Invertir en investigación y desarrollo es invertir, al mismo tiempo, en el futuro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in die Ernährung unserer Kinder sind Investitionen in die nächste Generation. ES
invertir en nutrición es invertir en la próxima generación. ES
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Meinung der Regierung sind Investitionen in die Bildung die bestmöglichen Investitionen, sind es doch Investitionen in unser heutiges wie auch unser künftiges Humankapital.
El Gobierno considera que invertir en educación es la mejor apuesta posible: invertir en nuestro capital humano, nuestro presente y nuestro futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen aufrechterhalten, um Europa aus der Krise zu führen
Nombramiento de Mario Draghi como presidente del BCE
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Investitionen in Bildung und Mobilität der jungen Menschen gefordert
Registro común de lobbies presentes en el Parlamento y la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Menschen und Modernisierung der Arbeitsmärkte
Invertir en las personas y modernizar los mercados laborales
   Korpustyp: EU DCEP
Noch gebe es zu wenig Investitionen in Humanressourcen.
No se puede investigar sin fondos, subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Investitionen seien erforderlich, um die Wirtschaft anzukurbeln.
El Pacto de estabilidad " es un elemento positivo ", repitió.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans Udo BULLMANN (SPE, D) wünscht mehr und bessere Investitionen.
Abogó por no hacer comparaciones simplistas entre EEUU y Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erheblichen Investitionen in das Kozloduy-Atomkraftwerk führten zu Sicherheitsfortschritten.
Tampoco se cumplen las normas comunitarias para el transporte de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
3. nachhaltiges Wachstum durch mehr Wettbewerbsfähigkeit und Investitionen
Promover el crecimiento y la competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erdölgesellschaften unterscheiden sich beim Umfang ihrer Investitionen in Effizienzverbesserungen.
Las empresas petroleras han invertido en la mejora de la eficiencia en distinta medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Entwicklung sind keine europäische Filmtradition.
Invertir en desarrollo no es una tradición en el cine europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Wohnungsbau
Resolución sobre la conciencia europea y el totalitarismo
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Entwicklung von Technologien mit geringen CO2-Emmissionen
Promoción de las tecnologías bajas en carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union muss in diesem Bereich umfangreiche Investitionen tätigen.
Europa sí debe invertir en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alle Investitionen in Elektrizitätsnetze und Gasnetze werden wichtig sein.
Pero todo lo que sea invertir en redes de electricidad y redes de gas será importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit tätigt kein großer Industriekonzern Investitionen in Europa.
En la actualidad, ningún grupo industrial de envergadura está invirtiendo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Wert, der nach weiteren Investitionen verlangt.
Este es un valor que requiere más recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in erneuerbare Energien sind kostspielig, aber auch lohnend.
Invertir en energía sostenible es costoso, pero gratificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens sind großzügige Investitionen in den Anpassungsfonds erforderlich.
En cuarto lugar, hemos de invertir generosamente en el fondo de ajuste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten unterstreichen die Bedeutung von Investitionen in das Unternehmertum.
Este dato subraya la importancia de invertir en iniciativas emprendedoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in den Atomwaffensperrvertrag haben noch immer Priorität.
Continúa siendo prioritario invertir en el Tratado de no proliferación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind Investitionen in grünere, kohlenstoffarme Technologien ein wichtiges Instrument.
En primer lugar, invertir en tecnologías verdes, con menores emisiones de carbono es un instrumento importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir haben zu große Investitionen ausstehen.
Hay que dispersar los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Investitionen in Forschung und Entwicklung.
Tenemos que invertir en investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haiti hat nicht die Mittel für solche Investitionen.
Haití no va a poder invertir en ese tipo de proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen Investitionen, um ihre Schulden zu bezahlen.
Se ha mencionado una cifra de 8 000 millardos de dólares al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich brauchen wir auch Investitionen in Infrastruktur und in Verbindungsleitungen.
Naturalmente, también es necesario que invirtamos en infraestructuras e interconexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Kinder: Den Kreislauf der Benachteiligung durchbrechen
Invertir en la infancia: romper el ciclo de las desventajas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Haushaltsstrenge gehören Investitionen in die Zukunft dazu.
Aparte de la austeridad presupuestaria, es necesario invertir en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss es Investitionen in die Eisenbahnen geben.
Evidentemente, es preciso que se invierta en los ferrocarriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können sich nur die größten Investoren solche Investitionen leisten.
Por lo tanto, solo pueden permitírselas los grandes inversores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, Investitionen sind zu einer Notwendigkeit geworden.
Como he dicho, se ha convertido en una necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien zur Bewertung der Förderfähigkeit von Investitionen [71].
estudios sobre la posibilidad de optar a la ayuda [71].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen von Eigenkapitalfonds in andere Eigenkapitalfonds sind ebenfalls nicht möglich.
Los ECF tampoco podrán invertir en otros ECF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden seit 2002 Investitionen in den Schieferabbau (Streckenvortrieb) getätigt.
Además, desde 2002 se invirtió en la extracción de pizarra (excavaciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 % der zuschussfähigen Investitionen in Gebieten in äußerster Randlage;
el 75 % de los costes subvencionables en las regiones ultraperiféricas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1996 wurden Investitionen zur Modernisierung der Kokerei beschlossen.
En 1996, se decidió invertir en la mejora de la fábrica de coque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden werden diese Investitionen im Einzelnen beschrieben.
Esas intervenciones se describen con mayor detalle en los apartados siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen, die in jedem Fall getätigt worden wären
Medidas que se habrían realizado en cualquier caso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für Handelspolitik (Sachverständige - STIS, Dienstleistungen und Investitionen, Gegenseitige Anerkennung)
Comité del Artículo 133. Expertos (ATSI, Servicios, Reconocimiento Mutuo)
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Handelspolitik (Sachverständige - STIS, Dienstleistungen und Investitionen, Gegenseitige Anerkennung)
Comité del Artículo 133. Expertos (Aceros, Textiles y otros Sectores Industriales, Servicios, Reconocimiento Mutuo)
   Korpustyp: EU IATE
Sie müssen wohl die falschen Investitionen gemacht haben, mein Freund.
Debes haber estado invirtiendo mal, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
„Deutschland ist das drittwichtigste Herkunftsland ausländischer Investitionen in Lettland. DE
Alemania es el país con el mayor número de ferias internacionales. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausländische Direktinvestitionen würden von Investitionen in Immobilien dominiert.
En materia comercial, el Parlamento aboga por una mayor consideración de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt kommen Investitionen in die Ausrottung der Kinderlähmung jedem zugute.
A nivel global, invertir en la erradicación de la polio ayuda a todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Organisation und ihre Mitarbeiter: Investitionen in Leistung und Qualität
La Organización y su personal: por una más alta calidad
   Korpustyp: UN
75 % der beihilfefähigen Investitionen in Gebieten in äußerster Randlage,
el 75 % de los costes subvencionables en las regiones ultraperiféricas;
   Korpustyp: EU DGT-TM