Edicy está abierto a inversionistas potenciales de fondos líderes de capital o a inversionistas conocidos del sector privado con una trayectoria ejemplar.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird ein Vorhaben von mehreren Vorhabenträgern oder Investoren entwickelt, so reichen sie ihren Investitionsantrag gemeinsam ein.
Si un proyecto lo promueven varios promotores de proyecto, presentarán su solicitud conjuntamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt hat er einige Feuchtgebiete, die Investoren haben wollen. Und wir wollen ihn dazu bringen, sie zu Naturschutzgebieten zu machen.
Sí, bueno, ahora posee algunos pantanos que los promotores quieren y estamos intentando hacer que él done para preservarlos.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren der wissenschaftlichen Beratung wurde verbessert und wird von Investoren für Arzneimittel-FuE zunehmend in Anspruch genommen.
Se ha mejorado el procedimiento de asesoramiento científico, que es utilizado cada vez más por los promotores de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Entscheidung wird dem Investor sowie der Agentur und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mitgeteilt.“
Esta decisión se notificará al promotor, así como a la Agencia y a las autoridades competentes de los Estados miembros.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt 29 Anträge auf Ausweisung wurden 2001 wieder zurückgezogen, da die Investoren sie nicht vollständig belegen konnten.
En 2001 se retiraron un total de 29 solicitudes de designación porque los promotores no fueron
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt 33 Anträge auf Ausweisung wurden 2002 wieder zurückgezogen, da die Investoren sie nicht vollständig begründen konnten.
En 2002 se retiraron un total de 33 solicitudes de designación porque los promotores no fueron capaces de justificar plenamente sus demandas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es bietet Investoren von Arzneimitteln für seltene Leiden eine zusätzliche Unterstützung seitens der Agentur und ihrer Ausschüsse.
Mediante este procedimiento, la Agencia y sus comités prestan apoyo adicional a los promotores de medicamentos huérfanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Können z. B. lokale und regionale Behörden oder Investoren Standorte vorschlagen?
(por ejemplo, ¿pueden las autoridades o promotores locales y regionales recomendar emplazamientos?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt bezieht sich auf die Gewährung von wissenschaftlicher Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen für Investoren bei der Forschung und Entwicklung von Arzneimitteln.
Este ámbito se refiere a la prestación de asesoramiento científico y asistencia de protocolo a los promotores durante la investigación y el desarrollo de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
investormercado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der niederländische Staat erkannte an, dass FBN ihre Geschäftstätigkeit infolge des Aufkaufs durch den Staat fortsetzen konnte [74], argumentierte aber, dass der Aufkauf in Einklang mit dem sog. Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers („Market economy investor principle“ — MEIP) erfolgt sei.
El Estado neerlandés reconoció que FBN había podido desarrollar su actividad debido a su adquisición por el Estado, pero alegó que la operación de adquisición se atuvo al denominado «principio del inversor en una economía de mercado» (PIEM) [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auswärtiger Investor
.
Modal title
...
Investor aus Drittländern
.
Modal title
...
Modell des zahlenden Investors
.
.
Modal title
...
Investor-Staat-Schiedsverfahren
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Investor"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Probleme tauchen auf, wenn der Wohnort des Investors und der Sitz des Dividende zahlenden Unternehmens nicht übereinstimmen.
Pueden surgir problemas cuando el lugar de residencia del titular de las acciones no coincide con la sede de la empresa que distribuye los dividendos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es meiner Freundin gegeben, damit sie ihre Träume leben kann. Und ich zahle meinen Investor aus.
Le dí esto a mi novia para que pudiera alcanzar sus sueños.
Korpustyp: Untertitel
Drittens verschaffen die in Rede stehenden Kapitalzuwendungen SORENI einen wirtschaftlichen Vorteil, den es von einem privaten Investor nicht erlangt hätte.
En tercer lugar, las medidas financieras en cuestión otorgan a Soreni una ventaja económica que el sector privado no le habría concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn des Jahres 2008 bemühten sich NR und das Vereinigte Königreich um eine Lösung durch einen privaten Investor.
A principios de 2008, NR y las autoridades del Reino Unido intentaron encontrar una solución recurriendo al sector privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Italiens hätte jeder beliebige private Investor angesichts einer solchen garantierten Kapitalrendite die entsprechenden Investitionen getätigt.
Según Italia, cualquier entidad privada habría efectuado una inversión similar, con tales garantías de remuneración del capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aberdeen Property Investors ist Bestandteil der Aberdeen Asset Management PLC, einer an der Londoner Börse notierten unabhängigen Vermögensverwaltungsgruppe.
Esta última forma parte de Aberdeen Asset Management PLC, un grupo independiente de gestión de fondos de inversión que cotiza en la Bolsa de Londres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Investor, Mr. Cod traf den Kuchen-Macher, als sein Kuchen Loch am Abgrund des des finanziellen Ruins stand.
Un investigador privado, el Sr. Cod, conoció al pasteler…...cuando el Pie Hole estaba en el vértice de una ruina financiera.
Korpustyp: Untertitel
Der Investor Rosia Montana Gold Corporation plant im rumänischen Roşia Montană die Eröffnung des größten Gold- und Silbertagebaus Europas.
La sociedad inversora Rosia Montana Gold Corporation prevé explotar la mina de oro y plata a cielo abierto más grande de Europa en la localidad de Rosia Montana, Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzberichte, Präsentationen und Unternehmensmitteilungen zum laufenden Geschäftsjahr sowie Veröffentlichungstermine zur wirtschaftlichen Situation des Schaeffler-Konzerns Investor Relations
Informes financieros actualizados, presentaciones, mensajes de la compañía correspondientes al año fiscal en curso y fechas de publicación de las informaciones relacionadas con la situación financiera de Schaeffler.
Einen Tag, nachdem die griechische Regierung ihre Sparmaßnahmen verkündet hatte, drohte Moody’s Investors’ Service damit, das Rating der fünf größten griechischen Banken herabzusetzen.
El día después del anuncio de las medidas de austeridad adoptadas por el Gobierno griego, la agencia de calificación Moody's amenazó con rebajar la categoría de los cinco principales bancos griegos.
Korpustyp: EU DCEP
Hier helfen theoretisch Doppelbesteuerungsabkommen, deren Ziel es ist, eine Besteuerung von Dividenden im Ursprungsland und im Wohnsitzland des Investors zu vermeiden.
En estos casos se aplican en principio los denominados convenios de doble imposición, con el fin de evitar que los dividendos sean gravados tanto en el país de la sociedad que los reparte como en el país de residencia del beneficiario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern "zutiefst den Mangel an Aufrichtigkeit, den sowohl die Stadt Straßburg als auch der private Investor SCI-Erasme in ihrem Verhältnis zum Parlament gezeigt haben".
La ciudad de Estrasburgo, que era la única que sabía de la existencia de dos diferentes relaciones contractuales entre las tres partes implicadas, nunca informó al Parlamento, afirma el ponente.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem haben die Handelsbeziehungen zwischen beiden Partnern erheblich zugenommen und die EU ist inzwischen zum größten ausländischen Investor in der Ukraine geworden.
Desde entonces, las relaciones comerciales entre las dos partes han aumentado considerablemente y la UE se ha convertido en la principal fuente de inversiones extranjeras en Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Das glaube ich nicht, und die jüngsten Ereignisse haben gezeigt, in welchem Umfang sich Finanzinnovation von einer Art Investor zur nächsten ausbreitet bis hin zum Einzelsparer.
Yo no lo creo y los acontecimientos recientes nos demuestran cómo se propaga la innovación financiera de clase en clase y acaba por alcanzar al ahorrador final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist als wichtigster Handelspartner und größter ausländischer Investor in der Lage, Indien dabei zu unterstützen, die Vorteile der Liberalisierung zu nutzen.
La Unión Europea, el socio comercial más grande de la India y principal fuente de inversión extranjera, está dispuesta a ayudar a la India a cosechar los beneficios de la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss in Erinnerung gerufen werden, dass die Kommission Deutschland förmlich aufgefordert hat, Informationen über jeglichen von einem privaten Investor gemachten oder zu machenden Beitrag zu übermitteln.
Ha de recordarse que la Comisión requirió formalmente a Alemania que remitiera información sobre cualquier aportación privada efectuada o prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Investor will für seine Investitionen einen Gegenwert, der im Verhältnis zum Risiko steht, ganz gleich, ob es dabei um Kreditvergabe oder Kapitalbeteiligung geht.
Cualquiera que realice una inversión, ya sea facilitando crédito o tomando una participación de capital en una empresa, tratará de obtener de su inversión un rendimiento proporcional al riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurden jedoch nur 43 % der ELVO-Anteile an einen privaten Investor verkauft, und Griechenland behielt eine Beteiligung von 51 %.
Sin embargo, en el presente caso, solo se vendió a una parte privada el 43 % de las acciones de ELVO, y el Gobierno griego conservó el 51 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wird ein Investor keine Investitionen in ein Unternehmen tätigen dessen Renditeerwartungen geringer sind als die durchschnittliche Renditeerwartungen anderer Unternehmen mit einem vergleichbaren Risikoprofil.
De igual forma, no invertirá en una empresa cuyos rendimientos previstos sean inferiores a los rendimientos medios previstos en otras empresas con un perfil de riesgo similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der arithmetische Durchschnitt der historischen Kapitalkosten wird dann gleichgesetzt mit den zukünftig erwarteten Eigenkapitalkosten und damit mit der erwarteten Renditeforderung des Investors.
La media aritmética de los costes históricos de capital se compara a continuación con lo que se espera sean los futuros costes del capital propio y por lo tanto con el rendimiento exigible previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führte außerdem aus, dass im Gegenzug vereinbart wurde, dass in dem unwahrscheinlichen Fall einer günstigeren Kostenentwicklung der Investor hiervon profitieren solle.
Asimismo, Alemania explica que, en tanto que contrapartida, el comprador iba a beneficiarse en el —poco probable— supuesto de que la evolución de los costes fuera mejor de la prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investor oder das Partnerunternehmen müssen anhand von IAS 28 feststellen, ob für die Bilanzierung einer solchen Finanzinvestition die Equity-Methode sachgerecht ist.
La entidad inversora o el partícipe en un negocio conjunto utilizará la NIC 28 para determinar si el método de la participación es adecuado para contabilizar dicha inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also ein Investor überzeugt ist, dass Griechenland Pleite gehen wird, kann er CDS auf griechische Staatsanleihen kaufen, ohne diese Anleihen jemals gekauft zu haben.
En el caso de que algo salga mal, no resulta fácil calcular el riesgo que ello implica para el funcionamiento del sistema financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Der Investor muss noch nicht einmal Inhaber eines Girokontos bei PI sein, da BFP in Papierform gegen Bargeld erworben werden können.
No es necesario ser titular de una cuenta corriente postal, puesto que los BFP en papel se pueden pagar en metálico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chairman von MMC Ventures, einem Venture-Capital-Unternehmen in einem frühen Stadium, sowie Mitbegründer und Director von Olivant Limited, einem Investor in Finanzdienstleistungsunternehmen,
Presidente de MMC Ventures, firma de capital riesgo en fase de puesta en marcha, y Cofundador y Director de Olivant Limited, inversora en empresas de servicios financieros,
Dies ist das erste Abkommen, bei dem die neuen UN-Vorschriften zur Transparenz bei Staat-Investor-Streitigkeiten (UNCITRAL) tatsächlich zur Anwendung kommen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei diesem börsennotierten Unternehmen mit rd. 1.100 Mitarbeitern verantwortete er die Bereiche Finanzen, Investor Relations, Mergers & Acquisitions sowie die interne Organisation.
Durante esta etapa, fue responsable de las funciones de contabilidad y control, relaciones con los clientes, fusiones y adquisiciones y organización empresarial.
Das Ziel ist die Planung und Realisierung einer Immobilie, die in ihrer Konzeption in die Umwelt passt und für Investor und Betreiber nachhaltig gewinnbringend ist.
Dieses Konzept sah vor, dass wir die Anlage nicht nur schlüsselfertig übergeben, sondern gleichzeitig Investor sind und den wirtschaftlichen Betrieb über die gesamte Lebensdauer hinweg begleiten.
Este concepto preveía que no solo entregáramos la planta llave en mano, sino que, además, invirtiésemos en el proyecto, para seguir de cerca la operación económica durante toda la vida útil del proyecto.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Bottom-Fishing ist wesentlicher Bestandteil der Turnaround-Strategie, denn der Investor versucht, eine Widerstandszone zu finden, wo die Aktienkurse vom Abwärtstrend in den Aufwärtstrend übergehen.
Henderson Global Investors ist der Name, unter dem Henderson Global Investors Limited (Registrierungsnr. 906355, gegründet und registriert in England und Wales mit eingetragenem Sitz in 201 Bishopsgate, London EC2M 3AE, England, und zugelassen von sowie beaufsichtigt durch die Financial Conduct Authority) Investmentprodukte und -dienstleistungen anbietet.
1508030), (entidades constituidas y registradas en Inglaterra y Gales con domicilio social en 201 Bishopsgate, Londres EC2M 3AE) están autorizadas y reguladas por la Autoridad de Conducta Financiera del Reino Unido para comercializar productos y servicios de inversión.
Angesichts der Größe und des raschen Wachstums seiner Wirtschaft sei Südkorea ein "geeigneter Kandidat für ein solches Abkommen", Südkorea sei immerhin der viertgrößte Handelspartner der EU außerhalb Europas und die EU im Jahr 2006 der größte ausländische Investor in Südkorea.
El informe subraya la necesidad de firmar un acuerdo que considere el comercio de bienes y servicios y constituya un elemento fundamental de las negociaciones bilaterales en los ámbitos de la cooperación científica y técnica y de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Keine ungesetzlichen Handlungen - Vorgehen der Stadt Straßburg "zumindest taktlos" Die Abgeordneten bedauern "zutiefst den Mangel an Aufrichtigkeit, den sowohl die Stadt Straßburg als auch der private Investor SCI-Erasme in ihrem Verhältnis zum Parlament gezeigt haben".
La ciudad de Estrasburgo, que era la única que sabía de la existencia de dos diferentes relaciones contractuales entre las tres partes implicadas, nunca informó al Parlamento, afirman los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Am 8. September 2008 wurde der Kommission eine überarbeitete Fassung des Plans übermittelt, und am 10. September 2008 fand ein weiteres Treffen mit den polnischen Behörden, Mostostal und Ulstein als potenziellem zweitem Investor statt.
El 8 de septiembre de 2008, la Comisión recibió una versión corregida del plan y el 10 de septiembre de 2008 se organizó otra reunión con las autoridades polacas, Mostostal y el coinversor potencial, Ulstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Investor begnügt sich normalerweise nicht damit, Verluste zu vermeiden oder eine begrenzte Rendite für seine Anlage zu erzielen, sondern versucht, den Ertrag seines Vermögens nach Maßgabe der vorliegenden Umstände und seiner Interessen zu maximieren.
Normalmente, no se conformará con evitar pérdidas u obtener una rentabilidad moderada con su inversión, sino que tratará de maximizar el beneficio en función de las circunstancias del caso y de sus intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, dass ein solches Unternehmen eher dauerhaft rentabel wird, wenn es in die Hände eines neuen privaten Investors gelangt, der über genügend Mittel verfügt, um eine grundlegende Umstrukturierung vorzunehmen.
En efecto, puede asumirse que es más probable que una empresa llegue a ser viable a largo plazo si se halla bajo el control de un nuevo dueño privado que disponga de recursos suficientes para contribuir sustancialmente a su reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor in Bezug auf die jährliche Gewinnerwartung aus den Aktien und dem eingesetzten Kapital überlegt, ob er aus dieser Anlage verglichen mit sonstigen Anlagealternativen mit einem angemessenen Gewinn rechnen kann.
Por lo tanto, habría tenido en cuenta el coeficiente entre el rendimiento anual esperado de las acciones y el capital invertido, para ver si podría esperar un beneficio apropiado, en comparación con otras alternativas de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung für seine Beteiligung begnüge sich SYMBIO mit einer geringen, vom Umsatz des Parks abhängigen Entschädigung, während ein privater Investor auf einer höheren Beteiligung am Gewinn bestanden hätte.
Symbio se contentaría, a cambio de su participación, con un escaso canon sobre el volumen de negocios del parque, mientras que un operador privado habría exigido una participación más importante en los beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen heute ein Patent beantragt, dann ist es zweifelhaft, dass das Patentamt das Patent noch erteilen wird, bevor der Venture-Capital-Investor schon wieder aus der Beteiligung ausgestiegen ist.
Cuando una empresa solicita una patente hoy, es incierto si la oficina de patentes concederá la patente antes de que la sociedad vuelva a dejar el negocio.
Obwohl die EU sowohl als Investor als auch als Empfänger von ADI noch immer an erster Stelle steht immer noch an erster Stelle steht, spielen aufstrebende Marktwirtschaften in diesem Bereich eine zunehmend aktive Rolle.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mehrzahlungen für die Nutzung der Gebäude WIC und SDM Das EP stellt fest, dass ein "erheblicher Unterschied zwischen der Miete, die es für die Nutzung der Gebäude WIC und SDM an die Stadt Straßburg entrichtet, einerseits und den monatlichen Rückzahlungen der Stadt Straßburg an den privaten Investor andererseits" bestehe.
Entre las tres candidaturas de este año destaca la de " por todos aquellos que luchan por la liberación de los secuestrados en Colombia, por las guerrillas y paramilitares " , representados por Ingrid Betancourt y la Fundación País Libre.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend muss jeder Investor abwägen, ob die Entwicklung und die Einholung der aufsichtsbehördlichen Zulassungen oder die Herstellung und Vermarktung des Arzneimittels die Tätigkeit mit dem stärksten Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens ist, und ob er in der Lage ist, diese Tätigkeit zu lenken.
Por consiguiente, cada uno de ellos debe estudiar si el desarrollo y la obtención de la aprobación reglamentaria o la producción y comercialización del producto médico constituyen la actividad que afecta de un modo más significativo a los rendimientos de la participada y si es capaz de dirigir dicha actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wertpapierprospekt steht auf der Internetseite des Unternehmens www.telefonica.de im Bereich Börsengang als Download bereit und ist während der Geschäftszeiten auch bei der Telefónica Deutschland Holding AG, Investor Relations, Georg-Brauchle-Ring 23-25, 80992 München und den deutschen Büros der Joint Global Coordinators J.P. Morgan und UBS kostenlos erhältlich.
El folleto está disponible de forma gratuita en la sede de la Compañía, en las oficinas alemanas de las entidades J.P. Morgan y UBS (Coordinadores Globales de la Operación) o en la página web de la Compañía.
In den 80 Jahren kontinuierlich erstklassiger Kundenbetreuung konnten wir eine solide Vertrauensbasis zu unseren Kunden aufbauen - zu denen bis heute die Familie Henderson gehört. Henderson Global Investors ist ein unabhängiger Vermögensverwalter, der mit mehr als 900 Mitarbeitern in 19 Büros weltweit vertreten ist.
Un total de ochenta años de servicio continuo han servido a la compañía —que hoy en día sigue prestando servicio a la familia Henderson— para tejer una relación de confianza con sus clientes.
Systemhersteller entwickeln mit diesen innovativen Produkten schnelle Telekommunikations- und Datenkommunikations-Systeme für den Breitband-Zugriff sowie für Teilnehmer-Endgeräte. Lantiqs Investor Golden Gate Capital ist ein Private Equity Unternehmen mit Sitz in San-Francisco und einem Investitionsvolumen von ca. 12 Milliarden US-Dollar.
La principal inversión de la empresa es el Golden Gate Capital, una firma de inversión de capital privado con sede en San Francisco, con aproximadamente $ 12.000 millones de capital bajo gestión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
2013 – Michael Dell und der Private Equity-Investor Silver Lake Partners kaufen Dell von den öffentlichen Aktionären zurück, um die Lösungsstrategie von Dell stärker forcieren und sich auf die Innovationen und langfristigen Investitionen konzentrieren zu können, die unseren Kunden den meisten Mehrwert bieten.
2013: Michael Dell y la sociedad de inversión de capital variable Silver Lake Partners han vuelto a comprar Dell a los accionistas públicos para acelerar nuestra estrategia de soluciones y centrarse en las innovaciones y en las inversiones a largo plazo con el mayor valor para el cliente.