linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Investor inversor 3.534
inversionista 431 promotor 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

investor mercado 1

Verwendungsbeispiele

Investor inversor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
SI: Ausländische Investoren dürfen sich nicht an den zu privatisierenden Gesellschaften beteiligen.
SI: Los inversores extranjeros no pueden participar en compañías objeto de privatización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Investoren sind da, die Geodaten wurden genehmigt.
Hay nuevos inversores, los estudios geológicos han sido aprobados.
   Korpustyp: Untertitel
2012-10-03 - Investoren erwarten Nachrichten hinsichtlich der Rettungsschirmmaßnahmen für Spanien
2012-10-03 - Los inversores esperan noticias sobre rescate de España
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eigentümer von Air Malta sind der maltesische Staat (98 %) und private Investoren (2 %).
Air Malta es propiedad del Gobierno maltés (98 %) y de inversores privados (2 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citigroup machte 160 Millionen, während die Investoren 700 Millionen verloren.
Citigroup consiguió 160 millones mientras sus inversores perdieron 700 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschlands Lage im Zentrum Europas erschließt ausländischen Investoren und Messebesuchern den gesamten Markt der Europäischen Union. DE
Alemania está entre los destinos más atractivos para inversores extranjeros. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China ist einer der wichtigsten Investoren in Khartum und ein großer Teil des sudanesischen Öls geht nach China.
China es uno de los mayores inversores; un elevado porcentaje del petróleo de Khartoum se consume allí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, die hätten Investoren für 150 Millionen Dollar.
Pensé que tenían inversores como para 150 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Der Komplex ist in August 2003 mit den Charkower Investoren ge?ffnet.
El complejo es abierto en agosto de 2003 por los inversores de Kharkov.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auswärtiger Investor .
Investor aus Drittländern .
Modell des zahlenden Investors . .
Investor-Staat-Schiedsverfahren .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Investor"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen einen Investor.
Necesito encontrarte un socio.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mein Investor.
Tú serás mi socio.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie SAP Investor Relations ›
Permalink to Argentina se llena de innovación con SAP
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Immobilien mit dem tag Investor
Propiedades con el tag terraza grande
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Und Sie sind dieser clevere Investor.
Y tú harás esa inversió…
   Korpustyp: Untertitel
Veritas wird an Investor Carlyle verkauft
TD Azlan distribuirá Veritas a nivel europeo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Herr Yoshida, damit ist ein weiterer solider Investor an Bord.
Sr. Yoshida, tenemos otro hombre decente que se suma a nuestra lucrativa inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen neuen Investor mit einer Menge Geld.
Tiene un nuevo socio con un montón de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sei der größte Handelspartner Chinas und größter Investor.
Los eurodiputados creen que esta propuesta añade uniformidad y consistencia a los principios europeos de protección de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei der größte Handelspartner Chinas und größter Investor.
A través de un informe de iniciativa los diputados analizan las relaciones de la Unión Europea con China.
   Korpustyp: EU DCEP
FUNKTION DES INSTITUTS: (ORIGINATOR / SPONSOR / ORIGINAL LENDER / INVESTOR)
Función de la entidad: (originadora / patrocinadora / acreedora original / inversora)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab gedacht, ich hätte hier 'n Investor.
Creía haber encontrado un filón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, ich hätte hier 'n Investor.
Pensé que tenía un candidato aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Veritas wird an Investor Carlyle verkauft
Permalink to Symantec se deshace de Veritas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Permalink to Veritas wird an Investor Carlyle verkauft
Permalink to TD Azlan distribuirá Veritas a nivel europeo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Entweder ihr stehlt die Diamanten oder ihr sucht für euren Bohrer einen neuen Investor.
Pero necesitas robar esos diamante…o encontrar a otro para que financie el taladro.
   Korpustyp: Untertitel
Investor des künftigen Skigebiets ist LM Impeks, das sich im Besitz des Unternehmers Hristo Kovachki befindet.
Quien invierte en la futura estación de esquí es la empresa LM Impeks, del empresario Hristo Kovachki.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die CDO scheitert…versprach AIG dem Investor für die Verluste aufzukommen.
Si el CDO perdía valo…...AIG prometía pagar las pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ihr stehlt die Diamanten, oder ihr sucht für euren Bohrer einen neuen Investor.
Pero necesitan robarse los diamante…o busquen alguien más que les financie su taladro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Investor-Staat- Streitbeilegung fungieren eine oder mehrere von den Parteien ausgewählte Schiedspersonen als Streitschlichter. ES
En el mecanismo de solución de diferencias, juzgan el problema uno o más árbitros elegidos por las partes. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich schätze, der clevere Investor setzt sein Geld bei diesem kleinen Kampf auf Michael Westen.
Supuse que una inversión en Michael Westen sería una buena jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Pressemitteilungen Konzern Pressemitteilungen Fachpresse Allgemeine Informationen als Download Termine Pressekontakt Investor Relations
Información Imágenes Descarga Contacto para la prensa
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Für weitere Fragen kontaktieren Sie bitte Apple Public Relations oder Investor Relations.
Para cualquier duda consultar con Relaciones Públicas de Apple o con Relaciones con Accionistas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Darauf einigte sich die Vereinsführung zusammen mit dem jordanischen Investor Hasan Ismaik.
La Selección ha quedado encuadrada en el bombo 1 junto con Estados Unidos, Argentina y Lituania.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Der Investor legt sein Geld somit in einem Produkt gleichzeitig in die erfolgreichsten Fonds an.
El estado de flujos de efectivo es el origen de los fondos y fondos de fondos representan s líquidos.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aviva Investors ist bestrebt, durch aktives Portfoliomanagement überragende Anlageerträge zu erwirtschaften. ES
Nuestro objetivo es tratar de generar una rentabilidad superior mediante la gestión activa de las carteras. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Probleme tauchen auf, wenn der Wohnort des Investors und der Sitz des Dividende zahlenden Unternehmens nicht übereinstimmen.
Pueden surgir problemas cuando el lugar de residencia del titular de las acciones no coincide con la sede de la empresa que distribuye los dividendos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es meiner Freundin gegeben, damit sie ihre Träume leben kann. Und ich zahle meinen Investor aus.
Le dí esto a mi novia para que pudiera alcanzar sus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens verschaffen die in Rede stehenden Kapitalzuwendungen SORENI einen wirtschaftlichen Vorteil, den es von einem privaten Investor nicht erlangt hätte.
En tercer lugar, las medidas financieras en cuestión otorgan a Soreni una ventaja económica que el sector privado no le habría concedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn des Jahres 2008 bemühten sich NR und das Vereinigte Königreich um eine Lösung durch einen privaten Investor.
A principios de 2008, NR y las autoridades del Reino Unido intentaron encontrar una solución recurriendo al sector privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Italiens hätte jeder beliebige private Investor angesichts einer solchen garantierten Kapitalrendite die entsprechenden Investitionen getätigt.
Según Italia, cualquier entidad privada habría efectuado una inversión similar, con tales garantías de remuneración del capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aberdeen Property Investors ist Bestandteil der Aberdeen Asset Management PLC, einer an der Londoner Börse notierten unabhängigen Vermögensverwaltungsgruppe.
Esta última forma parte de Aberdeen Asset Management PLC, un grupo independiente de gestión de fondos de inversión que cotiza en la Bolsa de Londres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Investor, Mr. Cod traf den Kuchen-Macher, als sein Kuchen Loch am Abgrund des des finanziellen Ruins stand.
Un investigador privado, el Sr. Cod, conoció al pasteler…...cuando el Pie Hole estaba en el vértice de una ruina financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Investor Rosia Montana Gold Corporation plant im rumänischen Roşia Montană die Eröffnung des größten Gold- und Silbertagebaus Europas.
La sociedad inversora Rosia Montana Gold Corporation prevé explotar la mina de oro y plata a cielo abierto más grande de Europa en la localidad de Rosia Montana, Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzberichte, Präsentationen und Unternehmensmitteilungen zum laufenden Geschäftsjahr sowie Veröffentlichungstermine zur wirtschaftlichen Situation des Schaeffler-Konzerns Investor Relations
Informes financieros actualizados, presentaciones, mensajes de la compañía correspondientes al año fiscal en curso y fechas de publicación de las informaciones relacionadas con la situación financiera de Schaeffler.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Für eine freistehende Finca mit unverbaubarem Meerblick muss der Investor Kosten von über 1 Mio Euro veranschlagen; DE
El coste de una vivienda aislada con vista inobstruible al mar y con algo de terreno, se sitúa en poco más del millón de euros. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Für Investor Relations und finanzielle Informationen über Axson Technologies schreiben Sie bitte an folgende E-Mail-Adresse:
Para invertir y obtener información financiera referente a Axson Technologies, favor de escribir al siguiente correo:
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einen Tag, nachdem die griechische Regierung ihre Sparmaßnahmen verkündet hatte, drohte Moody’s Investors’ Service damit, das Rating der fünf größten griechischen Banken herabzusetzen.
El día después del anuncio de las medidas de austeridad adoptadas por el Gobierno griego, la agencia de calificación Moody's amenazó con rebajar la categoría de los cinco principales bancos griegos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier helfen theoretisch Doppelbesteuerungsabkommen, deren Ziel es ist, eine Besteuerung von Dividenden im Ursprungsland und im Wohnsitzland des Investors zu vermeiden.
En estos casos se aplican en principio los denominados convenios de doble imposición, con el fin de evitar que los dividendos sean gravados tanto en el país de la sociedad que los reparte como en el país de residencia del beneficiario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern "zutiefst den Mangel an Aufrichtigkeit, den sowohl die Stadt Straßburg als auch der private Investor SCI-Erasme in ihrem Verhältnis zum Parlament gezeigt haben".
La ciudad de Estrasburgo, que era la única que sabía de la existencia de dos diferentes relaciones contractuales entre las tres partes implicadas, nunca informó al Parlamento, afirma el ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem haben die Handelsbeziehungen zwischen beiden Partnern erheblich zugenommen und die EU ist inzwischen zum größten ausländischen Investor in der Ukraine geworden.
Desde entonces, las relaciones comerciales entre las dos partes han aumentado considerablemente y la UE se ha convertido en la principal fuente de inversiones extranjeras en Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Das glaube ich nicht, und die jüngsten Ereignisse haben gezeigt, in welchem Umfang sich Finanzinnovation von einer Art Investor zur nächsten ausbreitet bis hin zum Einzelsparer.
Yo no lo creo y los acontecimientos recientes nos demuestran cómo se propaga la innovación financiera de clase en clase y acaba por alcanzar al ahorrador final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist als wichtigster Handelspartner und größter ausländischer Investor in der Lage, Indien dabei zu unterstützen, die Vorteile der Liberalisierung zu nutzen.
La Unión Europea, el socio comercial más grande de la India y principal fuente de inversión extranjera, está dispuesta a ayudar a la India a cosechar los beneficios de la liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss in Erinnerung gerufen werden, dass die Kommission Deutschland förmlich aufgefordert hat, Informationen über jeglichen von einem privaten Investor gemachten oder zu machenden Beitrag zu übermitteln.
Ha de recordarse que la Comisión requirió formalmente a Alemania que remitiera información sobre cualquier aportación privada efectuada o prevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Investor will für seine Investitionen einen Gegenwert, der im Verhältnis zum Risiko steht, ganz gleich, ob es dabei um Kreditvergabe oder Kapitalbeteiligung geht.
Cualquiera que realice una inversión, ya sea facilitando crédito o tomando una participación de capital en una empresa, tratará de obtener de su inversión un rendimiento proporcional al riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurden jedoch nur 43 % der ELVO-Anteile an einen privaten Investor verkauft, und Griechenland behielt eine Beteiligung von 51 %.
Sin embargo, en el presente caso, solo se vendió a una parte privada el 43 % de las acciones de ELVO, y el Gobierno griego conservó el 51 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wird ein Investor keine Investitionen in ein Unternehmen tätigen dessen Renditeerwartungen geringer sind als die durchschnittliche Renditeerwartungen anderer Unternehmen mit einem vergleichbaren Risikoprofil.
De igual forma, no invertirá en una empresa cuyos rendimientos previstos sean inferiores a los rendimientos medios previstos en otras empresas con un perfil de riesgo similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der arithmetische Durchschnitt der historischen Kapitalkosten wird dann gleichgesetzt mit den zukünftig erwarteten Eigenkapitalkosten und damit mit der erwarteten Renditeforderung des Investors.
La media aritmética de los costes históricos de capital se compara a continuación con lo que se espera sean los futuros costes del capital propio y por lo tanto con el rendimiento exigible previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führte außerdem aus, dass im Gegenzug vereinbart wurde, dass in dem unwahrscheinlichen Fall einer günstigeren Kostenentwicklung der Investor hiervon profitieren solle.
Asimismo, Alemania explica que, en tanto que contrapartida, el comprador iba a beneficiarse en el —poco probable— supuesto de que la evolución de los costes fuera mejor de la prevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investor oder das Partnerunternehmen müssen anhand von IAS 28 feststellen, ob für die Bilanzierung einer solchen Finanzinvestition die Equity-Methode sachgerecht ist.
La entidad inversora o el partícipe en un negocio conjunto utilizará la NIC 28 para determinar si el método de la participación es adecuado para contabilizar dicha inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also ein Investor überzeugt ist, dass Griechenland Pleite gehen wird, kann er CDS auf griechische Staatsanleihen kaufen, ohne diese Anleihen jemals gekauft zu haben.
En el caso de que algo salga mal, no resulta fácil calcular el riesgo que ello implica para el funcionamiento del sistema financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Investor muss noch nicht einmal Inhaber eines Girokontos bei PI sein, da BFP in Papierform gegen Bargeld erworben werden können.
No es necesario ser titular de una cuenta corriente postal, puesto que los BFP en papel se pueden pagar en metálico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chairman von MMC Ventures, einem Venture-Capital-Unternehmen in einem frühen Stadium, sowie Mitbegründer und Director von Olivant Limited, einem Investor in Finanzdienstleistungsunternehmen,
Presidente de MMC Ventures, firma de capital riesgo en fase de puesta en marcha, y Cofundador y Director de Olivant Limited, inversora en empresas de servicios financieros,
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Dies ist das erste Abkommen, bei dem die neuen UN-Vorschriften zur Transparenz bei Staat-Investor-Streitigkeiten (UNCITRAL) tatsächlich zur Anwendung kommen; ES
Este es el primer acuerdo que aplica en esencia las nuevas normas de las Naciones Unidas sobre la transparencia en la ISDS (CNUDMI). ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei diesem börsennotierten Unternehmen mit rd. 1.100 Mitarbeitern verantwortete er die Bereiche Finanzen, Investor Relations, Mergers & Acquisitions sowie die interne Organisation.
Durante esta etapa, fue responsable de las funciones de contabilidad y control, relaciones con los clientes, fusiones y adquisiciones y organización empresarial.
Sachgebiete: controlling marketing boerse    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist die Planung und Realisierung einer Immobilie, die in ihrer Konzeption in die Umwelt passt und für Investor und Betreiber nachhaltig gewinnbringend ist.
Nuestro objetivo es la planificación y realización de una propiedad que encaje el concepto en el ambiente y sea lucrativo duradero para el invers
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Konzept sah vor, dass wir die Anlage nicht nur schlüsselfertig übergeben, sondern gleichzeitig Investor sind und den wirtschaftlichen Betrieb über die gesamte Lebensdauer hinweg begleiten.
Este concepto preveía que no solo entregáramos la planta llave en mano, sino que, además, invirtiésemos en el proyecto, para seguir de cerca la operación económica durante toda la vida útil del proyecto.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Bottom-Fishing ist wesentlicher Bestandteil der Turnaround-Strategie, denn der Investor versucht, eine Widerstandszone zu finden, wo die Aktienkurse vom Abwärtstrend in den Aufwärtstrend übergehen.
y para encontrar el punto en el que una tendencia a la baja ha llegado a su fin y ahora se convierte en una tendencia al alza o hacia los lados.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Henderson Global Investors ist der Name, unter dem Henderson Global Investors Limited (Registrierungsnr. 906355, gegründet und registriert in England und Wales mit eingetragenem Sitz in 201 Bishopsgate, London EC2M 3AE, England, und zugelassen von sowie beaufsichtigt durch die Financial Conduct Authority) Investmentprodukte und -dienstleistungen anbietet.
1508030), (entidades constituidas y registradas en Inglaterra y Gales con domicilio social en 201 Bishopsgate, Londres EC2M 3AE) están autorizadas y reguladas por la Autoridad de Conducta Financiera del Reino Unido para comercializar productos y servicios de inversión.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Größe und des raschen Wachstums seiner Wirtschaft sei Südkorea ein "geeigneter Kandidat für ein solches Abkommen", Südkorea sei immerhin der viertgrößte Handelspartner der EU außerhalb Europas und die EU im Jahr 2006 der größte ausländische Investor in Südkorea.
El informe subraya la necesidad de firmar un acuerdo que considere el comercio de bienes y servicios y constituya un elemento fundamental de las negociaciones bilaterales en los ámbitos de la cooperación científica y técnica y de la propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine ungesetzlichen Handlungen - Vorgehen der Stadt Straßburg "zumindest taktlos" Die Abgeordneten bedauern "zutiefst den Mangel an Aufrichtigkeit, den sowohl die Stadt Straßburg als auch der private Investor SCI-Erasme in ihrem Verhältnis zum Parlament gezeigt haben".
La ciudad de Estrasburgo, que era la única que sabía de la existencia de dos diferentes relaciones contractuales entre las tres partes implicadas, nunca informó al Parlamento, afirman los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 8. September 2008 wurde der Kommission eine überarbeitete Fassung des Plans übermittelt, und am 10. September 2008 fand ein weiteres Treffen mit den polnischen Behörden, Mostostal und Ulstein als potenziellem zweitem Investor statt.
El 8 de septiembre de 2008, la Comisión recibió una versión corregida del plan y el 10 de septiembre de 2008 se organizó otra reunión con las autoridades polacas, Mostostal y el coinversor potencial, Ulstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Investor begnügt sich normalerweise nicht damit, Verluste zu vermeiden oder eine begrenzte Rendite für seine Anlage zu erzielen, sondern versucht, den Ertrag seines Vermögens nach Maßgabe der vorliegenden Umstände und seiner Interessen zu maximieren.
Normalmente, no se conformará con evitar pérdidas u obtener una rentabilidad moderada con su inversión, sino que tratará de maximizar el beneficio en función de las circunstancias del caso y de sus intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, dass ein solches Unternehmen eher dauerhaft rentabel wird, wenn es in die Hände eines neuen privaten Investors gelangt, der über genügend Mittel verfügt, um eine grundlegende Umstrukturierung vorzunehmen.
En efecto, puede asumirse que es más probable que una empresa llegue a ser viable a largo plazo si se halla bajo el control de un nuevo dueño privado que disponga de recursos suficientes para contribuir sustancialmente a su reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor in Bezug auf die jährliche Gewinnerwartung aus den Aktien und dem eingesetzten Kapital überlegt, ob er aus dieser Anlage verglichen mit sonstigen Anlagealternativen mit einem angemessenen Gewinn rechnen kann.
Por lo tanto, habría tenido en cuenta el coeficiente entre el rendimiento anual esperado de las acciones y el capital invertido, para ver si podría esperar un beneficio apropiado, en comparación con otras alternativas de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung für seine Beteiligung begnüge sich SYMBIO mit einer geringen, vom Umsatz des Parks abhängigen Entschädigung, während ein privater Investor auf einer höheren Beteiligung am Gewinn bestanden hätte.
Symbio se contentaría, a cambio de su participación, con un escaso canon sobre el volumen de negocios del parque, mientras que un operador privado habría exigido una participación más importante en los beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen heute ein Patent beantragt, dann ist es zweifelhaft, dass das Patentamt das Patent noch erteilen wird, bevor der Venture-Capital-Investor schon wieder aus der Beteiligung ausgestiegen ist.
Cuando una empresa solicita una patente hoy, es incierto si la oficina de patentes concederá la patente antes de que la sociedad vuelva a dejar el negocio.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl die EU sowohl als Investor als auch als Empfänger von ADI noch immer an erster Stelle steht immer noch an erster Stelle steht, spielen aufstrebende Marktwirtschaften in diesem Bereich eine zunehmend aktive Rolle. ES
Si la UE es el primer emisor y destinatario mundial de la IED, los países emergentes se vuelven cada vez más activos en este ámbito. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mehrzahlungen für die Nutzung der Gebäude WIC und SDM Das EP stellt fest, dass ein "erheblicher Unterschied zwischen der Miete, die es für die Nutzung der Gebäude WIC und SDM an die Stadt Straßburg entrichtet, einerseits und den monatlichen Rückzahlungen der Stadt Straßburg an den privaten Investor andererseits" bestehe.
Entre las tres candidaturas de este año destaca la de " por todos aquellos que luchan por la liberación de los secuestrados en Colombia, por las guerrillas y paramilitares " , representados por Ingrid Betancourt y la Fundación País Libre.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend muss jeder Investor abwägen, ob die Entwicklung und die Einholung der aufsichtsbehördlichen Zulassungen oder die Herstellung und Vermarktung des Arzneimittels die Tätigkeit mit dem stärksten Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens ist, und ob er in der Lage ist, diese Tätigkeit zu lenken.
Por consiguiente, cada uno de ellos debe estudiar si el desarrollo y la obtención de la aprobación reglamentaria o la producción y comercialización del producto médico constituyen la actividad que afecta de un modo más significativo a los rendimientos de la participada y si es capaz de dirigir dicha actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wertpapierprospekt steht auf der Internetseite des Unternehmens www.telefonica.de im Bereich Börsengang als Download bereit und ist während der Geschäftszeiten auch bei der Telefónica Deutschland Holding AG, Investor Relations, Georg-Brauchle-Ring 23-25, 80992 München und den deutschen Büros der Joint Global Coordinators J.P. Morgan und UBS kostenlos erhältlich.
El folleto está disponible de forma gratuita en la sede de la Compañía, en las oficinas alemanas de las entidades J.P. Morgan y UBS (Coordinadores Globales de la Operación) o en la página web de la Compañía.
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In den 80 Jahren kontinuierlich erstklassiger Kundenbetreuung konnten wir eine solide Vertrauensbasis zu unseren Kunden aufbauen - zu denen bis heute die Familie Henderson gehört. Henderson Global Investors ist ein unabhängiger Vermögensverwalter, der mit mehr als 900 Mitarbeitern in 19 Büros weltweit vertreten ist.
Un total de ochenta años de servicio continuo han servido a la compañía —que hoy en día sigue prestando servicio a la familia Henderson— para tejer una relación de confianza con sus clientes.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Systemhersteller entwickeln mit diesen innovativen Produkten schnelle Telekommunikations- und Datenkommunikations-Systeme für den Breitband-Zugriff sowie für Teilnehmer-Endgeräte. Lantiqs Investor Golden Gate Capital ist ein Private Equity Unternehmen mit Sitz in San-Francisco und einem Investitionsvolumen von ca. 12 Milliarden US-Dollar.
La principal inversión de la empresa es el Golden Gate Capital, una firma de inversión de capital privado con sede en San Francisco, con aproximadamente $ 12.000 millones de capital bajo gestión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
2013 – Michael Dell und der Private Equity-Investor Silver Lake Partners kaufen Dell von den öffentlichen Aktionären zurück, um die Lösungsstrategie von Dell stärker forcieren und sich auf die Innovationen und langfristigen Investitionen konzentrieren zu können, die unseren Kunden den meisten Mehrwert bieten.
2013: Michael Dell y la sociedad de inversión de capital variable Silver Lake Partners han vuelto a comprar Dell a los accionistas públicos para acelerar nuestra estrategia de soluciones y centrarse en las innovaciones y en las inversiones a largo plazo con el mayor valor para el cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite