linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Irreführung engaño 44
fraude 2 delirio 1

Verwendungsbeispiele

Irreführung engaño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ganze ist eine schwere Irreführung der Verbraucher und verursacht einen erheblichen Schaden für die inländischen Halter/Erzeuger.
Esta situación representa un grave engaño para los consumidores y un enorme perjuicio para los ganaderos y productores nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen drei Staaten sind alle der Irreführung durch ihre ethnischen Anführer zum Opfer gefallen.
Todas las personas de los tres Estados son víctimas del engaño de sus jefes étnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig geht es dabei um Mängel, Unregelmäßigkeiten, Betrügereien, bisweilen sogar um arglistige Täuschung und Irreführung.
A menudo se detectan debilidades, irregularidades, artimañas e incluso, a veces, fraude y engaños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irreführung ist im internationalen Handel sehr gebräuchlich.
El engaño es algo muy común en el comercio internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade angesichts vergangener Skandale ist es ganz wichtig, dass eine Irreführung der Verbraucher ausgeschlossen wird.
Precisamente debido a anteriores escándalos, es muy importante que evitemos toda posibilidad de que el consumidor sea inducido a engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorkommnisse und Beschwerden wegen Irreführung von Verbrauchern in Zusammenhang mit illegalen Gebühren für SMS-Nachrichten nehmen ständig zu.
Cada vez hay más casos y denuncias referentes a engaños de los consumidores relacionados con el cobro ilegal de mensajes SMS.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese lediglich mit der Bezeichnung "Saft aus frischen Früchten " zu versehen, wäre eine Irreführung des Verbrauchers.
Indicar únicamente una mención "zumo de frutas fresco" constituiría un engaño para el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bevölkerungswachstum als Argument für den Bedarf an gentechnisch manipulierten Lebensmitteln zu verwenden, ist eine schlichte Irreführung.
Utilizar el crecimiento de la población como argumento para justificar la necesidad de alimentos genéticamente manipulados es lisa y llanamente un engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss angestrebt werden, dass dies nicht durch Irreführung des Verbrauchers geschieht.
Se trata de evitar que este objetivo se consiga mediante engaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Irreführungen der Verbraucher und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Erzeugern zu vermeiden, sind entsprechende Vorschriften für die Etikettierung festzulegen.
Para evitar engaños a los consumidores y distorsiones de la competencia entre los productores, procede establecer normas de etiquetado adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fahrlässige Irreführung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Irreführung

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Irreführung von Kunden.
Creo que eso es falsa publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es Irreführung, okay?
Eso se llama farol.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Irreführung von Verbrauchern:
Permalink to Microsoft crear un portal educativo de Minecraft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
b) keine Irreführung der Verbraucher bewirkt ;
b) no induce a error al consumidor ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) keine Irreführung des Verbrauchers bewirkt ;
b) no induce a error al consumidor ;
   Korpustyp: EU DCEP
es bewirkt keine Irreführung der Verbraucher;
no induce a error al consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Irreführung der Verbraucher ist zu vermeiden.
Debe evitarse inducir a confusión al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Irreführung wird in vielfacher Form betrieben.
La decepción llega de varias maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Irreführung der Verbraucher verhindern.
Debemos evitar que se tome el pelo a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Irreführung, egal ob mehr oder weniger ernstlich, ist eine Irreführung.
Toda inducción a error, independientemente de su gravedad, es una inducción a error.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Irreführung durch türkische 50-Kuruş- und 1-Lira-Münzen
Asunto: Confusión engañosa por las monedas turcas de 50 céntimos y 1 lira
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, besteht das Risiko einer erheblichen Irreführung der Verbraucher.
De no ser así, existe un riesgo de confusión considerable para el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist etwas was wir Magier als Irreführung bezeichnen.
Eso es algo que los magos llamamos "desorientación".
   Korpustyp: Untertitel
Entschließungsantrag zur Irreführung durch Verpackungstricks ( B7-0282/2011 )
Propuesta de resolución sobre embalajes engañosos ( B7-0282/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser geänderten Formulierung soll terminologische Irreführung vermieden werden.
El nuevo texto contribuye a evitar confusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Irreführung durch "Adressbuch-Firmen" (z. B."European City Guides") (Aussprache)
Empresas fraudulentas dedicadas a la elaboración de directorios (por ejemplo «European City Guides») (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt stellt keinen Freibrief zur Irreführung der Verbraucher dar.
El mercado interior no autoriza a engañar a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch mit der Irreführung der Öffentlichkeit aufräumen.
También tenemos que corregir las ideas falsas que tienen los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
Más apoyo para los microcréditos en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich um Irreführung des Verbrauchers.
Parece tratarse de una práctica engañosa para el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Irreführung durch "Adressbuch-Firmen" (z.B."European City Guides")
Empresas fraudulentas dedicadas a la elaboración de directorios (por ejemplo "European City Guides")
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein Diplom in Quatsch und Irreführung.
Del tipo con una Maestría en una mierda y ofuscación.
   Korpustyp: Untertitel
oder du kannst sie mit einer kleinen Irreführung aufweichen.
o ablandarla usando una pequeña distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Rechtsvorschriften, um die Verbraucher vor wirklicher Irreführung zu schützen.
Existen otros textos legislativos destinados a proteger al consumidor contra la publicidad realmente engañosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Programme, die Produktplatzierungen enthalten, müssen angemessen gekennzeichnet sein, um eine Irreführung des Zuschauers zu verhindern.
Los programas que contengan colocación de productos deberán estar debidamente identificados desde el principio, con el fin de evitar toda confusión al espectador.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Irreführung der Bürger durch angebliche Wunderarzneien und Bekämpfung dieses Problems
Asunto: Los medicamentos pretendidamente milagrosos que confunden a los ciudadanos y la lucha contra esta plaga
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Irreführung der Bürger durch angebliche Wunderheilmittel und Bekämpfung dieses Problems
Asunto: Los medicamentos pretendidamente milagrosos que confunden a los ciudadanos y la lucha contra esta plaga
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern handelt es sich bei derartigen Produktaufschriften um eine Irreführung der Verbraucher.
Por lo tanto, tales menciones inducen a error al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt daher eine Irreführung der Verbraucher dar, wenn die Hersteller dies behaupten.
Por consiguiente, es engañoso para los consumidores si el productor afirma esto.
   Korpustyp: EU DCEP
PE459.826v01-00 B7‑0282/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Irreführung durch Verpackungstricks
PE459.826v01-00 B7‑0282/2011 Proyecto de Resolución del Parlamento Europeo sobre embalajes engañosos
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Irreführung der Konsumenten durch die Aufmachung von Lebensmittelverpackungen gilt es auszuschließen.
Debe excluirse la posibilidad de inducir a error a los consumidores con la apertura de los envases de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Lebensmittelbehörden betrachten diese Fälle als Irreführung der Verbraucher, aber keineswegs als Gesundheitsgefährdung.
Algunas autoridades alimentarias consideran que estos hechos constituyen una violación del derecho del consumidor a elegir, pero en modo alguno suponen un peligro para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur solche Handlungen sollten unter den Begriff Marktmanipulation fallen, die eine Irreführung oder Vorteilserlangung bezwecken.
Sólo deberían incluirse bajo el concepto de “manipulación del mercado” aquellos actos que tienen por objeto inducir a error u obtener un beneficio.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Möglichkeit einer Irreführung schutzbedürftiger Verbraucher durch skrupellose Hersteller auszuschließen?
¿Qué acciones está llevando a cabo la Comisión para evitar la posibilidad de que fabricantes sin escrúpulos engañen a consumidores vulnerables?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 2 der Richtlinie 79/111 hat eine Irreführung der Verbraucher zu unterbleiben.
Como dice muy bien la Directiva 79/111 en su artículo 2, no ha de inducirse a confusión a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus gravierender ist die Tatsache, dass der Irreführung der Käufer Tür und Tor geöffnet sind.
Peor aun, es que se dan todas las condiciones favorables para engañar a los compradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine Irreführung der Medien und der Öffentlichkeit außerhalb dieses Hauses.
La noticia causa confusión entre los medios de comunicación y la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftsrecht sieht bei Zuwiderhandlungen gegen und Irreführung bei der Ursprungskennzeichnung Strafmaßnahmen vor.
La legislación comunitaria también prevé medidas de sanción en caso de violación y de que se engañe a los consumidores con respecto a la procedencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen müssen eine Irreführung von Verbrauchern bezüglich der mit der Warenmarke zusammenhängenden Vorteile vermeiden.
Las empresas tienen que evitar engañar a los consumidores con respecto a las ventajas relacionadas con una marca de bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren müssen die Verbraucher vor ungesunden Nahrungsmitteln und vor Irreführung schützen.
Los procedimientos deben proteger a los consumidores del peligro de obtener alimentos poco sanos y de ser engañados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung dieses Papiertigers halte ich für eine Irreführung der Verbraucher.
Presidente, la introducción de este monstruo documental es engañosa para los consumidores desde mi punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Irreführung des Verbrauchers beim Kauf muss um jeden Preis ausgeschlossen werden.
Confundir al consumidor en el momento de la compra también debe evitarse a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre weniger eine Aufklärung, sondern eher eine Verunsicherung, ja sogar Irreführung der Verbraucher.
Esto sería menos información y generaría más inseguridad o incluso confundiría al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, diese Nichterfüllung zu verhindern, selbst durch weitere Irreführung seitens der EU, sind zum Scheitern verurteilt.
Los intentos de impedir este fracaso, siquiera mediante nuevos despropósitos de la UE, no servirán de nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nachdem mir klar wurde, dass die Verzögerung eine Irreführung war.
No, después de averiguar que el retraso de Malasia era falso.
   Korpustyp: Untertitel
Behältnisse oder Verpackungen verwendet werden, die eine Irreführung über den Ursprung des Weinbauerzeugnisses hervorrufen können.
cuando se emplee un envase o embalaje que pueda inducir a error con respecto al origen del producto vitivinícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelte es sich demnach um Irreführung in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften?
¿Se trata de un acto engañoso en relación con las normas en vigor?
   Korpustyp: EU DCEP
Militärfriedhof, Militärmesser, das weißt auf den Vater hin, noch mehr Irreführung.
El cuchillo militar y el lugar en el que se encontró el cadáver apuntan al padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Hunts Arbeitsweise studiert - das habe ich - zieht er immer Irreführung einer Konfrontation vor.
Si ven el historial operacional de Hunt, y lo he hecho, él invariablemente prefiere evasión a confrontación.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Situation, die zu Marktverzerrungen und zur Irreführung des Verbrauchers führt, muss Abhilfe geschaffen werden.
Conviene resolver esta situación que genera distorsiones del mercado e induce a confusión al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Programme mit Produktplatzierungen müssen zu Programmbeginn hinreichend gekennzeichnet sein, um eine Irreführung des Zuschauers zu verhindern.
Los programas que contengan colocación de productos deberán estar debidamente identificados desde el principio, con el fin de evitar toda confusión al espectador.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Die Zuschauer müssen eindeutig auf Produktplatzierung hingewiesen werden, um eine Irreführung zu verhindern.
d) se advertirá claramente a los espectadores de la colocación de productos con el fin de evitar toda confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Exxon und andere haben die Irreführung von Journalisten finanziert und als Denkfabriken maskierte Gruppen gesponsert.
Exxon y otros patrocinaban un periodismo engañoso y grupos que simulaban ser centros de reflexión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Drittländern produzierte Programme mit Produktplatzierungen müssen zu Programmbeginn hinreichend gekennzeichnet sein, um eine Irreführung des Zuschauers zu verhindern.
Los programas producidos en terceros países que contengan colocación de productos deberán estar debidamente identificados desde el principio, con el fin de evitar toda confusión al espectador.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sie in den verschiedensten Situationen der Grausamkeit und Irreführung brechen sehen, aber noch nie so, wie das hier.
Destrozados de muchas formas horribles y descontroladas, pero nunca como esto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit keine Irreführung der Verbraucher über deren Vorhandensein in Lebensmitteln möglich ist, sollte stets eine angemessene Kennzeichnung erfolgen.
No deben inducir a error a los consumidores y su presencia en los alimentos debe indicarse siempre mediante un etiquetado adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Rat nach 20.00 Uhr nicht anwesend sein kann, um die mündliche Anfrage „Irreführung durch ,Adressbuch-Firmen‘“
Dado que el Consejo no puede estar presente después de las 20.00 horas para responder a la pregunta oral “Empresas fraudulentas dedicadas a la elaboración de directorios”
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sind die Abgeordneten der Auffassung, dass diese Maßnahmen keinen angemessenen Schutz gegen die Irreführung der Verbraucher dargestellt hätten.
También el checo insistió en esta idea, y recordó que la parte más importante de una asociación es la comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Nachrichtensperren oder ungeeignete Kommunikationsstrategien von Regierungen und zwischenstaatlichen Behörden zu Misstrauen, Irreführung und Desinformation führen können,
Considerando que el bloqueo informativo o unas estrategias de información inadecuadas por parte de los gobiernos y las agencias intergubernamentales pueden ser causa de desconfianza, infrarrepresentación y desinformación,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Berichterstatterin der Meinung, dass die unterschiedlichen Definitionen eine Irreführung der Verbraucher nach sich ziehen.
Además, la ponente opina que las diferencias en la definición pueden inducir a error a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit keine Irreführung der Verbraucher über das Vorhandensein von Aromen in Lebensmitteln möglich ist, sollte stets eine angemessene Kennzeichnung erfolgen.
No deben inducir a error a los consumidores y su presencia en los alimentos debe indicarse siempre mediante un etiquetado adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier besteht eine tatsächliche Irreführung der Verbraucher über die Art des in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachten Produkts.
No hay duda de que se engaña al consumidor sobre la naturaleza del producto que se comercializa en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn sie jeweils zu dem Zwecke der Irreführung und Vorteilsverschaffung für sich oder einen Dritten begangen werden.
cuando se lleven respectivamente a cabo con el fin de inducir a error y obtener un beneficio para sí o para un tercero.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit keine Irreführung der Verbraucher über ihre Verwendung möglich ist, sollte deren Vorhandensein in Lebensmitteln stets angemessen gekennzeichnet werden.
Su utilización no debe inducir a error a los consumidores y su presencia en los alimentos debe indicarse siempre mediante un etiquetado adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss diese auch sachliche, zuverlässige und relevante Informationen beinhalten. Sonst wird aus Verbraucherinformation schnell Irreführung oder sogar Täuschung.
Sin embargo, debe contener detalles objetivos, fiables y relevantes, de lo contrario, lo que se supone que es información para el consumidor, podría inducir rápidamente a los consumidores a error o incluso resultar engañoso para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie geben auch zu, daß Sie dies mit dem Ziel der Verhinderung einer Wettbewerbsverzerrung und Irreführung des Verbrauchers machen.
Y ustedes mismos reconocen que esto lo hacen con objeto de evitar distorsiones de la competencia y confusiones para el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass man im Rahmen der Überarbeitung überdenken sollte, wie man die Irreführung unserer Bürgerinnen und Bürger reduzieren kann.
Creo que, como parte de la revisión, deberíamos intentar nuevamente no confundir tanto a nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein Markenname mit einer wahrgenommenen Qualität verbunden wird, könnte diese Praxis zu einer Irreführung der Öffentlichkeit führen.
Puesto que la marca se asocia a una calidad percibida, esta práctica podría engañar al público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wollte ich nur hinweisen, weil diese Irreführung des Europäischen Parlaments durch den Lehrer aus Verona im Protokoll steht.
Sólo quería informarles de esto, dado que esta tomadura de pelo al Parlamento por parte de un profesor de Verona consta en las actas literales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es große Möglichkeiten, aber dabei kann es aufgrund von zufälligen Kontaminationen auch zur Irreführung der Verbraucher kommen.
Las posibilidades que ofrece son numerosas, pero también puede confundir a los consumidores debido a la contaminación accidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch absurd, das ist letztendlich auch eine Irreführung derjenigen, die durch Werbung vielleicht EMAS einkaufen.
Es absurdo y, además, esta situación engaña a aquellos que se dejen guiar por la publicidad a la hora de comprar el EMAS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist so düster, dass sie keinen Raum mehr bietet für Taschenspielertricks oder für eine weitere Irreführung der Landwirte.
Es tan pesimista que ni siquiera deja espacio para la prestidigitación o para engañar más a los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt darf kein Freibrief für die Irreführung von Verbrauchern sein. Glücklicherweise spiegelt der Kompromiss dies weitestgehend wider.
El mercado interior no puede ser una licencia para engañar a los consumidores, cosa que, afortunadamente, reconoce el compromiso en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste von ihnen soll verhindern, dass die Bezeichnung "Olivenöl " zu Werbezwecken verwendet wird und zur Irreführung des Verbrauchers führt.
Entre ellas, la más relevante intenta impedir que la denominación "aceite de oliva" sea utilizada como reclamo publicitario induciendo a confusión al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Gefährdung oder Irreführung der Verbraucher geben und die neuen Lebensmittel dürfen keinen geringeren Nährwert haben.
No debe existir ningún peligro para los consumidores, no podemos confundirles y los nuevos alimentos no deben tener menor valor nutritivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Warentypen waren nämlich nicht dieselben, was darauf hinweist, dass der angebliche Beweis zwecks Irreführung der Kommission gefälscht wurde.
De hecho, los tipos de productos no eran los mismos, lo que pone de relieve que la supuesta prueba justificativa se había preparado para engañar a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei ehemalige Ermittler wurden freigesproche…von einer Konspiration zur Irreführung des Gericht…nach ihrer Verhandlung am 19. Mai 1993.
Tres ex-detectives fueron acusados de conspiració…...por desviar el curso de la Justicia después de su juicio en Mayo de 1993.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht die Kommission Möglichkeiten, das in den Niederlanden von www.loterijverlies.nl eingeleitete Verfahren wegen Irreführung der Verbraucher zu verbieten?
¿Cree posible la Comisión prohibir el procedimiento incoado en los Países Bajos por www.loterijverlies.nl por constituir una práctica engañosa en perjuicio del consumidor?
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, ich denke die Erklärung könnte sein, dass ihr durch eine simple Irreführung des Geruchssinns, zum Narren gehalten worden seid.
Oh, pienso que la explicación se debe a que ha sido confudido su sentido de olfato.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns als Anfänger warten Haie, die nur darauf warten, durch Irreführung und angepasste Performance-Präsentationen unsere Brieftaschen zu fressen.
Los principiantes como yo somos pasto fácil de los tiburones que están esperando ansiosos para comerse nuestros monederos con trampas engañosas y personalizadas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Angaben sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und keine Irreführung der Verbraucher darstellen, sollten Gegenstand und Anwendungsbereich der Angabe nicht durch Rechtsvorschriften geregelt werden.
Cuando las alegaciones se basan en conocimientos científicos y no engañan a los consumidores, el asunto y el alcance de la alegación no deben estar regulados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Taktik ist vor allem eine Beleidigung aller integren Journalisten, die die überwiegende Mehrheit bilden, und sie verfälscht mit aggressiver Irreführung die Ideale der Demokratie.
Esta práctica ofende ante todo y sobre todo a los periodistas honestos, que constituyen una amplia mayoría, y corrompe, mediante la desinformación agresiva, el ideario de la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Irreführung des Verbrauchers zu vermeiden, sollte eine Nährwertkennzeichnung pro Portion dann möglich sein, wenn die Menge der Portion eindeutig am Produkt gekennzeichnet ist.
Para no inducir a error a los consumidores, el etiquetado nutricional por porción debería ser posible en aquellos casos en que en el producto se indique claramente la cantidad en la porción.
   Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, dass ihre Dienste ein weiteres Mal Opfer einer Irreführung durch Griechenland, Italien und andere Länder wurden, die sich dieser Finanzinstrumente bedienten?
¿Considera la Comisión que sus servicios han sido víctimas una vez más de información errónea por parte de Grecia, Italia y otros países que han hecho uso de estos instrumentos financieros?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise würde gegen die dritte in der Richtlinie 89/107/EWG enthaltene Bedingung für die Zulassung eines Nahrungsmittelzusatzstoffs verstoße, es läge nämlich Irreführung des Verbrauchers vor.
De esta forma, se estaría incumpliendo la tercera condición, establecida en la Directiva 89/107/CEE, para la aprobación de un aditivo alimentario: la inducción a error al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Maßnahmen geplant, die Qualitätsolivenöl gebührend schützen, insbesondere durch Änderungen bei den Etikettierungsvorschriften in Bezug auf Mischungen, um die Irreführung der Verbraucher zu verhindern?
¿Está prevista alguna medida que proteja debidamente al aceite de oliva de calidad, especialmente a través de modificaciones de las normas de etiquetado relativas a las mezclas, para impedir que se engañe a los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Thrombin verwendet wird, um dem Verbraucher mehrere Fleischstücke als ein ganzes Fleischprodukt anzubieten, und die Gefahr der Irreführung der Verbraucher also offensichtlich ist,
Considerando que el uso de la trombina tiene como objetivo ofrecer a los consumidores distintas piezas de carne como un único producto cárnico, con lo que se corre evidentemente el riesgo de inducir a error al consumidor,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner kann der Gesetzgeber dafür Sorge tragen, dass die Pflichtkennzeichnung lesbar und verständlich dargestellt und eine Irreführung des Verbrauchers ausgeschlossen wird.
Además, el legislador puede procurar que el etiquetado obligatorio se presente de forma legible y comprensible y que se evite inducir a error al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Nachrichtensperren oder ungeeignete Kommunikationsstrategien von Regierungen und zwischenstaatlichen Behörden zu Misstrauen, Irreführung und Desinformation führen können,
F. Considerando que el bloqueo informativo o unas estrategias de información inadecuadas por parte de los gobiernos y las agencias intergubernamentales pueden ser causa de desconfianza, infrarrepresentación y desinformación,
   Korpustyp: EU DCEP
deckt bestimmte Aspekte der Information der Verbraucher ab, insbesondere um deren Irreführung durch Handeln oder Unterlassen im Zusammenhang mit Informationen zu verhindern.
, se contemplan específicamente determinados aspectos de la información al consumidor específicamente para evitar acciones y omisiones de información engañosas.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass Thrombin verwendet wird, um dem Verbraucher mehrere Fleischstücke als ein ganzes Fleischprodukt anzubieten, und die Gefahr der Irreführung der Verbraucher also offensichtlich ist,
I. Considerando que el uso de la trombina tiene como objetivo ofrecer a los consumidores distintas piezas de carne como un único producto cárnico, con lo que se corre evidentemente el riesgo de inducir a error al consumidor,
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch müssen Zusätze im Einklang mit guten Herstellungsmethoden, Mengen, die nicht größer als für den angestrebten Zweck unbedingt notwendig sind, und ohne Irreführung des Verbrauchers 1 verwendet werden.
No obstante, los aditivos se utilizarán con arreglo a la práctica de fabricación correcta, a un nivel que no sea superior al necesario para conseguir el objetivo pretendido y a condición de que no induzcan a error al consumidor 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Dank dem Parlament wird es künftig keine Irreführung von Verbrauchern und keine übermäßige administrative Belastungen für unsere Betriebe durch andere als die CE-Kennzeichnung mehr geben.
Gracias al Parlamento ya no se llevará a los consumidores al huerto y las cargas administrativas para nuestras empresas, originadas por marcados distintos del CE, dejarán de ser excesivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Khadijeh Moghaddam wurde am 8. April festgenommen und "staatsfeindlicher Propaganda, Irreführung der öffentlichen Meinung und Aktionen gegen die nationale Sicherheit" beschuldigt.
La señora Khadijeh Moghaddam fue secuestrada el 8 de abril y acusada de "difundir propaganda contra el Estado, perturbar a la opinión pública y realizar acciones contra la seguridad nacional".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Reihe alles ermöglicht, wenn es dabei insbesondere relativ eng benachbarte Werte gibt, besteht die nicht unerhebliche Gefahr der Irreführung des Verbrauchers.
Cuando la gama lo permite todo, cuando existen, en particular, pesos relativamente próximos unos de otros, el riesgo de confusión para el consumidor no es desdeñable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission glaubt jedoch nicht, dass diese Irreführung von Konsumenten im Hinblick auf die Herkunft von Schaffleisch ein allgemeines Problem ist.
La Comisión no cree que se esté dando en general el problema de que los consumidores se lleven una impresión errónea acerca del origen de la carne ovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Verbraucher braucht sich durch Irreführung in Unkosten stürzen zu lassen, und kein Verbraucher braucht sich verpflichtet zu fühlen, Gesundheit zu kaufen.
Ningún consumidor debe realizar ningún desembolso como consecuencia de la desinformación y ningún consumidor debe sentirse obligado a comprar salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst gibt es eine Irreführung der Verbraucher und im Extremfall womöglich sogar negative Auswirkungen auf die Gesundheit, wie zum Beispiel Durchfall oder eine verminderte Aufnahmefähigkeit für andere Nährstoffe.
De lo contrario, se estará engañando a los consumidores y en casos extremos incluso pueden producirse efectos adversos para la salud, como diarrea o una menor absorción de otros nutrientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Gipfel der Irreführung und der diplomatischen Korrektheit, bedeutet Gleichgültigkeit gegenüber der Meinung der Völker und ist eine Abkehr vom europäischen Integrationsprojekt.
Esta decisión es el colmo del fingimiento y de la corrección diplomática, muestra indiferencia hacia la opinión de nuestros pueblos y es incoherente con el proyecto de integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später gab Russland zu, dass der Soldat in Wirklichkeit desertiert sein, die Black Propaganda der Täuschung und Irreführung hatte aber bereits ihr schädliches Werk getan.
Después Rusia admitió que, de hecho, el soldado había desertado, pero la propaganda negra ya había causado sus efectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte