linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Irrenanstalt manicomio 32

Verwendungsbeispiele

Irrenanstalt manicomio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Privatheilanstalt unternahm Hesse allerdings einen Selbstmordversuch, worauf Blumhardt nach nur 14 Tagen die Einweisung des von „Bosheit und Teufelei“ Besessenen in eine Irrenanstalt empfahl. DE
En ese hospital privado Hesse llevó a cabo un intento de suicidio, ante lo cual, al cabo de sólo 14 días, Blumhardt recomendó el traslado a un manicomio del poseído por la "maldad y el satanismo". DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Die Einweisung Sir Basils in die Irrenanstalt hätte nie passieren dürfen.
Sir Basil no debería haber ido al manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, wann hast du erfahren, dass man Sir Basil in die Irrenanstalt gebracht hat?
¿Cuándo has sabido que Sir Basil iba a un manicomio?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl in einer Irrenanstalt war stets nackt, außer Hut und Handschuhe.
Un tipo del manicomio andaba por ahí desnudo, sólo con sombrero y guantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Krankenhaus, sondern eine Irrenanstalt.
Esto no es un hospital. Es un manicomio. Una casa de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Er arrangierte alles für die Irrenanstalt, die neuesten, besten Behandlungen, die Elektroschock…
El arregló todo con el manicomio, el último, el mejor tratamiento el electroshock.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub der ist aus der Irrenanstalt ausgebrochen.
Creo que acaba de escapar de un asilo. De un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema des Film ist im Wesentliche eine ideologische Debatte, wie man eine Irrenanstalt zu führen hat.
La película propone, en esencia, un debate ideológico sobre la gestión de un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Irrenanstalt ist kein Platz für Freiheit.
No hay lugar para la libertad en un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gemeinderat steckt sein Geld lieber in Footballstadien als in 'ne Irrenanstalt.
El consejo del condado está más interesad…en canchas de fútbol que en manicomios.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Irrenanstalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind einer Irrenanstalt.
Se encuentra en un psiquiatrico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einer Irrenanstalt.
Está en una institución mental.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Irrenanstalt.
Está en una institución mental.
   Korpustyp: Untertitel
Und landete völlig entnervt in der Irrenanstalt.
Estuvo hospitalizado por ser tan tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also aus der Irrenanstalt geflohen.
Conque eres una fugitiva de la casa de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also aus der Irrenanstalt geflohen.
Así que es una fugitiva del loquero.
   Korpustyp: Untertitel
Heilig meine Mutter in der Irrenanstalt!
¡Santa mi madre en la casa de locos!
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Verrückte jagt eine Irrenanstalt hoch?
¿Qué loco volaría una casa de locos?
   Korpustyp: Untertitel
„Tyraels“ Besuch bei Marius in der Irrenanstalt
¿La conversación de "Tyrael" con Marius en el sanatorio?
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Er war in der Irrenanstalt und arbeitet jetzt für Krysa.
Escapo de un asilo mental y ahora trabaja para Krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wissenschaftliche Denkfabrik, Carter, keine Irrenanstalt.
Es un cúmulo de pensamiento científico, Carter, no un asilo de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehört in die Irrenanstalt. Zu verrückten Leuten.
Deberían meterla en la cárcel de las locas. con los locos.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gab es eine Irrenanstalt. Da waren Hunde und so.
Era un hospital psiquiatrico en el otro lado tambien, con los perros que la estaban mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub der ist aus der Irrenanstalt ausgebrochen.
Creo que el tipo escapó del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber diese alte Irrenanstalt gab kein gutes Bild ab."
Pero este sanatorio no les reportó buenas relaciones públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in den letzten 17 Jahren in einer Irrenanstalt.
He estado en una institución mental en los últimos 17 años.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wissenschaftliche Denkfabrik, Carter, keine Irrenanstalt.
Es un tanque de pensamiento científico, Carter. no un asilo de enfermos mentales
   Korpustyp: Untertitel
Die Glücklicheren sterben, die anderen können Sie in der Irrenanstalt besuchen.
Los niños que tuvieron suerte murieron. Los otros están actualmente en un hospital para subnormales.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass du mal in der Irrenanstalt enden würdest?
¿Quién se hubiera imaginado que terminarías en una clínica psiquiátrica?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wurde ohne Gerichtsbeschluss in eine Irrenanstalt geschleift, weil ein solcher gar nicht vorlag.
Una mujer fue arrojada al pabellón psiquiátrico sin una orden, porque no existía dicha orden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glücklicheren sterben, die anderen können Sie in der Irrenanstalt besuchen.
Los que tuvieron suerte murieron. Los otros están actualmente en u…sanatorio mental.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so schwer zu bauen, dass einige Wissenschaftle…in der Irrenanstalt endeten.
Las ecuaciones eran tan complejas que la gent…...acababa en un asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit dir im Gefängnis eine echte Nummer abgezogen, denn wir sollten dich zur Irrenanstalt bringen!
Verdaderamente te hicieron un número en prisión, ¡deberíamos llevarte a siquiatría!
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte beseitigt werden, aber irgendwie wurde er herausgeschmuggelt, bekam einen neuen Namen und wurde in einer Irrenanstalt versteckt.
Se iban a deshacer de él, pero, de alguna manera, fue sacado a escondidas, le dieron un nuevo nombre y lo escondieron en un hospital siquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der aus der Irrenanstalt entlassen wurde, will Ihnen eine Überdosis verpassen, eine Metallstange in Ihren Kopf stecken und Sie dann nackt in einen rostigen Wassertank legen.
El hombre que acaba de ser liberado de una institución menta…...quiere darte una sobredosis de droga, meterte un palo metálico en la cabez…...y ponerte desnuda en un viejo tanque de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbsternannte Clown-Prinz des Verbrechens ist seit dem Zeitpunkt auf Rache aus, als Batman in der Irrenanstalt von Arkham seine teuflischen Pläne vereitelte.
El Payaso príncipe del crimen ha estado planeando su venganza desde que Batman estropeó su plan diabólico en Arkham Asylum.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
-Sie wurde nicht geschleift. -Jede Familie in diesem Staat ist in Gefahr, wenn ein Police Captain eine Frau in sein Büro zitieren kann und sie fünf Minuten später eigenmächtig in eine Irrenanstalt schleifen lässt!
- No, no fue arrojada. - ¡Las familias de este estado corren peligro si un capitán de la policía puede llamar a una mujer a su despacho y, cinco minutos después, arrojarla al pabellón psiquiátrico por su propia autoridad!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der gerade aus der Irrenanstalt entlassen wurde, möchte dir eine Drogenüberdosis verpassen und eine Metallstange in deinen Kopf stecken, danach will er dich nackt in einen rostigen Wassertank legen.
El hombre que acaba de salir de un psiquiátrico te va a dar una sobredosis y meterá un pico de metal en tu cabeza y te va a meter desnuda en un deposito de agua oxidado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gerechtigkeitssinn macht den Dunklen Ritter zu einem ernsthaften Gegenspieler für die Verbrecher Gothams, aber Batman könnte sein eigenes Schicksal besiegelt haben, als er Joker am Leben ließ, nachdem er ihn in der Irrenanstalt von Arkham besiegt hatte.
Su sentido de la justicia hace del Caballero oscuro un adversario formidable para los villanos de Gotham, pero al permitir que el Joker viviera después de vencerle en Arkham Asylum, Batman puede haber sellado su propio destino.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Also, so wie ich das sehe, ist, sich in eine Irrenanstalt zu stürzen und mit den Menschenrechten zu wedeln, die Sie brauchen werden, und Besuchszeit mit irgendeiner alten Laborratte zu fordern, die ihrer Meinung nach hinter dem schreckenerregensten Terror steckt, den ich mir überhaupt vorstellen kan…
Así que, tal y como yo lo veo, entrar en una institución psiquiátrica siguiendo la constitución que es lo que necesitais y pedir ver a una vieja rata de laboratorio que después de ti, puede estar detrás de uno de los peores terrores que pueda imaginar
   Korpustyp: Untertitel