Ein Irrer, der die Frauen von Kurt Baumer getöte…und eine Million Dollar gestohlen hat?
Un maniaco que solamente mata a la mujer de Kurt Baume…...y roba un millón de dólares.
Korpustyp: Untertitel
irrerloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn du diesen Mann heiratest, bist du noch irrer als er!
- Si te casas con ese hombre, estás más loca que él.
Korpustyp: Untertitel
irrerincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar gibt es in Paris die gleichen Sprinkleranlagen wie hier. Ist das kein irrer Zufall?
Resulta que en París tienen el mismo sistema de rociadores que aquí. - ¿No es increíble?
Korpustyp: Untertitel
irrerconsultora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frau war ein irrer Kontrol…
Yo soy consultora financiera.
Korpustyp: Untertitel
irrermas loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist viel irrer, nichts zu essen.
Es mucho masloco comer cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
irrerextravagante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war ein irrer Typ.
Era un chico extravagante.
Korpustyp: Untertitel
irrertremendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein irrer Treffer mit der Rechten aus dem Nichts.
Un tremendo golpe de derecha salido de la nad…
Korpustyp: Untertitel
irrermaravillosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss ein irrer Brief gewesen sein, bevor er dem Direktor in die Finger fiel.
Debió de ser maravillosa antes de que el alcaide la viera.
Korpustyp: Untertitel
irrervidrio locos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sitze hier fest mit 'nem Haufen irrer Weißer.
Atrapada en una casa de vidrio con blancos locos.
Korpustyp: Untertitel
irrermáximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Houston! Ein irrer Flug!
Houston, esto es lo máximo.
Korpustyp: Untertitel
irrerun loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irrer Wissenschaftler verwandelt sich in eine Art Monster.
Un científico loco se convierte en un monstruo.
Korpustyp: Untertitel
irrerextraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stehe an genau dem selben Platz, an dem vor 3 Monate…ein irrer Sturm dazu geführt hat, dass die "ASBO-Fünf…ihre außergewöhnlichen Fähigkeiten entwickelt haben.
Estoy en el punto exacto donde hace tres mese…una extraña tormenta hizo que los Cinco de la condiciona…desarrollaran sus extraordinarios poderes.
Korpustyp: Untertitel
irrerchiflado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verklagt ein Irrer 'nen anderen und der Richter weiß nicht, wer irrer ist, geht man zurück zu dem Fall in 'nem anderen Gericht im Jahr 1890.
Cuando un chiflado demanda a otro y el juez no sabe quién está más chiflado, se basan en un caso similar de otro tribunal de 1890.
Korpustyp: Untertitel
irrersollozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er konnte nicht mehr über Frauen schreiben. Sein Körper bebte. Tränen benetzten Finger und Wangen, als er mit irrer Stimme wiederholte:
"Ya no podía escribir sobre las mujeres, los sollozo…... sacudían todo su cuerpo, las lágrimas mojaban sus dedo…... y caían por sus mejillas.
Korpustyp: Untertitel
irrercristal loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sitze hier fest mit 'nem Haufen irrer Weißer.
Atrapada en una casa de cristal con blancos loco…
Korpustyp: Untertitel
irrerlocura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war ein irrer stunt mit all den leuten dort.
Què locura de escena, con toda esa gente ahí.
Korpustyp: Untertitel
irrerdesquiciante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war ein irrer Morgen.
Fue una mañana desquiciante.
Korpustyp: Untertitel
irrerfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist noch irrer.
Esto está aún más fatal.
Korpustyp: Untertitel
irreralocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sein irrer Traum.
Ese es su sueño alocado.
Korpustyp: Untertitel
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Irrer"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ein religiöser Irrer.
O de un fanático religioso.
Korpustyp: Untertitel
Ein irrer wirft Bomben!
¡Son bombas de Saddam Hussein!
Korpustyp: Untertitel
So ein armer Irrer.
Miren a ese pobre diablo.
Korpustyp: Untertitel
Angezogen wie ein verdammter Irrer.
Vestido como un degenerado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein hoffnungsloser Irrer.
Eres un caso perdido.
Korpustyp: Untertitel
Tony ist wirklich ein Irrer.
Tony puede ser un chalado.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das ein Irrer tun?
¿Podría un lunático hacer esto?
Korpustyp: Untertitel
- Ted ist ein kranker Irrer.
- Ted es tonto del culo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verdammter Irrer.
Eres un maldito lunático.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein Irrer.
Ese tipo es un sicótico.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein dahergelaufener Irrer?
¿Pudo ser un psicópata casual?
Korpustyp: Untertitel
Das war kein dahergelaufener Irrer?
¿Este no es un psicópata ocasional?
Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer. Ein Psycho-Killer.
En un maniático, un sicótico asesino.
Korpustyp: Untertitel
Ein armer Irrer müssen Sie gewesen sein.
Qué clase de idiota debe de haber sido.
Korpustyp: Untertitel
Lass mir etwas Kaffee übrig, du Irrer.
Guárdame un poco de caf…-Salvaje-
Korpustyp: Untertitel
Der Turmbau war jedoch eine Vorstellung Irrer.
Pero la Torre de Babel fue concebida por lunáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Irrer, der sich mit Bomben auskennt.
Un sicópata que sabe mucho de bombas.
Korpustyp: Untertitel
Das nennst du kriechen, du Irrer?
¿Le llamas a eso humillarte?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Irrer, der ein Hobby braucht.
Sólo un lunático que necesita desesperadamente un pasatiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gauner, ein Verschwörer und ein Irrer.
Hay un truhán, un conspirador y un transtornado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer, der sadistische Morde verübt.
Un enfermo bastardo cometiendo crímenes sádicos.
Korpustyp: Untertitel
Lass mir etwas Kaffee übrig, du Irrer.
Guárdame algo de café, bruto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein Irrer gefahren.
Conducía como un lunático.
Korpustyp: Untertitel
Harry Green ist genauso 'n Irrer wie die anderen.
Harry Green es sólo uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Schaff das Teil auf die andere Seite, du Irrer!
¡ Lleva eso al otro lado del canal, pirado!
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Irrer, von dem Schmidt mal besessen war.
Algún raro con el que estaba obsesionado Schmidt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir meine verdammte Rippe gebrochen, du irrer Huhrensohn.
Me quebraste las costillas, maniático hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Der ist ein verdammter, mordender Irrer, Ed Tom.
Es un maldito homicida lunático, Ed Tom.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit der Hand, mit den Augen, du Irrer.
Con la mano, no con los ojos, memo.
Korpustyp: Untertitel
Beantworte die Frage. Was für eine Frage, du verrückter Irrer.
Responde la pregunta - Que pregunta maldito psicópata!
Korpustyp: Untertitel
Der ist ein verdammter, mordender Irrer, Ed Tom.
Es sólo un maldito homicida lunático, Ed Tom.
Korpustyp: Untertitel
Das passierte, als Tommy den Killer wie ein Irrer attackierte.
Como cuando su hermano atacó al asesino.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich echt umbringen lassen, du Irrer?
Tú dejarías que te matara, tarado.
Korpustyp: Untertitel
Solch ein Angebot, was nur ein Irrer ablehnen würde.
Sólo un demente rechazaría una oferta así.
Korpustyp: Untertitel
Armer Irrer. Er wollte nie, dass die Lok verschrottet wird.
Nos dio la paliza para que no mandasen esa locomotora a la chatarra.
Korpustyp: Untertitel
Hier sitzt ein Irrer, der verlangt glatte 6 Millionen.
Tengo a un tarado acá que dijo seis millones.
Korpustyp: Untertitel
Es steht da drin, weil Walsh ein Irrer ist.
Lo cambió porque Walsh es un psicótico.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, solang ich mich nicht wie ein Irrer aufführe, das beinhaltet, daß ich ein Irrer bin!
Dijiste que si no actúo como un orate, implicando que lo he hecho.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, solang ich mich nicht wie ein Irrer aufführe, das beinhaltet, dass ich ein Irrer bin!
Dijiste que si no actúo como un orate, implicando que lo he hecho.
Korpustyp: Untertitel
"Armer Irrer, wissen Sie nicht, dass ich nur Robert geliebt habe?
"Pobre tonto, ¿no sabes que sólo he amado a Robert?
Korpustyp: Untertitel
Komisch. Die Theorien sind unlogisch, aber er wirkt nicht wie ein Irrer.
Es extraño, aún cuando sus teorías son lógica…él no me parece un lunático en el diario.
Korpustyp: Untertitel
Solange du dich nicht wie 'n Irrer aufführst, wird nichts passieren.
Si no actúas como un maldito orate, estaremos bien.
Korpustyp: Untertitel
Also, Tyler Lockwood ist ein Irrer, der Zugang zu unserem Haus hat.
Así que, Tyler Lookwood es. Un lunático que tiene acceso a nuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Was dem einen ein Irrer, ist dem anderen ein wahrer Suchender.
Un hombre lunatico es otro buscador verdadero.
Korpustyp: Untertitel
Sie merken es sicher nicht, aber dieses Krankenhaus ist voller Irrer.
Probablemente no lo hayas notado, pero este hospital es un circo de fenómenos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Irrer, er lässt Sie immer im Stich.
Es un lunático, y siempre te abandonará.
Korpustyp: Untertitel
IRRER AUF DER FLUCHT. DUTZENDE VON MONSTER GETÖTET. Sollten Sie sich in seiner Gegenwart aufhalten.
DOCENAS ASESINADAS POR MONSTRUO…i se encontrara en su presencia.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Irrer auf der Welt, und wenn sie schuldi…
Hay muchos dementes en este mundo. Y si hacen mal y se les encuentra culpables--
Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge kam mit 'ner Waffe hier rein und schoss lachend wie ein Irrer um sich!
Este niño entró aquí con el arma y empezó a disparar. Disparar y reír.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss ich arbeiten wie 'n Irrer, um mir 'n zweites Haus leisten zu können.
Por supuesto que tengo que trabajar hasta tarde para poder pagar la segunda casa.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ganz normaler religiöser Irrer, der zufällig eine Infektion hat.
Es un fanático religioso común y corrient…...que resulta tener una infección.
Korpustyp: Untertitel
Wie werde ich einen Bullen los, der sich wie ein Irrer aufführt?
¿Cómo puedo sacarme de encima a un policía psicótico?
Korpustyp: Untertitel
Seit einer Stunde schreit er wie ein Irrer wegen dieses Dokuments.
Ha estado gritando como un poseso y agitando este papel ante nuestras caras.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, ich klinge und benehme mich wie ein Irrer.
Estoy actuando como un tarado total y ni siquiera sé quién es ese tío.
Korpustyp: Untertitel
Du sprichst mit Greta Garbo und Tyrone Power wie ein Irrer.
Trabajas como un burro, incluso en los puentes, Páscuay Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein irrer Schweizer sie kaufen will, rufe ich ihn sofort an!
Si un suizo imbécil está dispuesto a pagar, se los vendo mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte mit dem Haken kenne ich, aber da war es ein Irrer.
Oí este cuento antes, pero no era un pescador. Era un paciente mental que tenía un garfio como mano.
Korpustyp: Untertitel
Du trinkst zuviel von diesem Mist, du Irrer. Warum verschwindest du nicht?
Bebiste demasiado de esta mierda lunático. lárgate de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Rudolph, ein Irrer mit roter Nase, den niemand mag.
Te llamas Rodolfo. Tienes la nariz roja y a nadie le agradas.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte mit dem Haken kenne ich, aber da war es ein Irrer.
Escuché la historia de un enfermo mental con un garfio en vez de mano.
Korpustyp: Untertitel
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Pero si un lunático se ensaña contigo...... entonces el proceso es lento y apático.
Korpustyp: Untertitel
Schau Sid, wenn da ein ausgeklinkter Irrer ist, der in Billy Loomis' Fußstapfen treten will, dann kennst du ihn schon.
Si un psicópata intenta seguir los pasos de Loomi…...probablemente ya lo conozcas.
Korpustyp: Untertitel
Dad, wir sind schon den ganzen Morgen hier, und der einzige der irgendwas gekauft hat, ist dein einziger irrer Superfan.
Papá, hemos estado aqui toda la mañana. y el unico que ha comprado algo Es tu fan psicótico.
Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer stürmt die Klinik, bringt sich selbst in eine lebenslängliche Freiheitsstrafe. Und Sie helfen ihm bei jedem Schritt.
Un estúpido toma por asalto la clínica, forzando su camino hacia cadena perpetua y tú hiciste posible cada paso.
Korpustyp: Untertitel
Er will der Welt beweisen, dass es beim ersten Mal nur irgend so ein irrer Zufall war.
Quiere demostrar a todo el mundo que la primera vez solo fue una casualidad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer stürmt die Klinik, bringt sich selbst in eine lebenslängliche Freiheitsstrafe. Und Sie helfen ihm bei jedem Schritt.
Un estúpido toma la clínica por asalt…...se hace camino a los golpes hacia una perpetua sin libertad condiciona…...y tú lo apoyaste en cada paso.
Korpustyp: Untertitel
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Pero si un lunático se ensaña contig…entonces el proceso es lento y apático.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein verdammter Irrer, der das getan hat. - Warum bist du abgehauen, Johnny? - Warum muss ich mir diesen Scheiß anschauen?
Eso es obra de un psicópata de mierda. - ¿Por qué te apresuras, Johnny? - ¿Por qué tengo que ver esta mierda?
Korpustyp: Untertitel
Den einzigen Mike, den ich kenne, das ist mein Sohn, und der wird vermisst, seit er eine Freundin hat, also zieh Leine, du Irrer.
El único Mike que conozco es mi hijo, y él ha estado desaparecido en combate desde que tiene novia, como para llamar a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir, uh, in ihren Munde schauen, um zu sehen ob dieser Irrer irgendwas in ihren Hals gesteckt hat, sowas wie die Motte in "Schweigen der Lämmer".
Quizá deberíamos mirar dentro de su boca. para ver si hay algo extraño en su garganta. como la mariposa en el "Silencio de los Corderos"
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihr Lehrer sein und nicht so ein Irrer, der ein Kind ausnutzt, dass keine gesunde Beziehung erkennen würde, säße sie in der Freistunde direkt neben ihr.
Se suponía que eras su profesor, no un enfermo que se aprovecha de una chica que no conoce una relación sana ni aunque estuviese sentada al lado en un salón de estudio.
Korpustyp: Untertitel
Mit 12 half ich meinem Vater im Keller einen Bunker zu bauen, - - weil ein Irrer ein Dutzend Bomben vor Florida abgestellt hat.
Cuando tenía 12 años, ayudé a mi padre a construir un refugi…porque había 12 misiles apuntando al sur de la Florida.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so ein alter, irrer Wüstling und es ist lustig, wenn du erst mal vergisst, wie eklig das im Grunde ist. - Hast du gegessen?
Es como este viejo lascivo loc…y es medio divertido cuando superas la barrera de lo asqueroso que es. - ¿Comiste?
Korpustyp: Untertitel
Einem Zeitpunkt, an dem unsere Wirtschaft geknechtet am Boden liegt und ein Irrer das Weiße Haus besetzt hat, bin ich erleichtert zu hören, dass unser einfältiger Freund glaubt, dass Liebe hier noch helfen könnte.
En una época en donde nuestra economía está totalmente colapsad…y un lunático está al frente de la casa blanca me tranquiliza mucho pensar que nuestro amigo piensa qu…el "amor" podrá contra todo.
Korpustyp: Untertitel
Was ich meine ist, du kannst entweder ein dummer Irrer-Moslem sein.. der eine Tasche voller Nägeln in die Luft jagt, samt seiner eigenen Eingeweide, in einer Toilette am TGI'S, oder Du kannst ein richtiger Soldat sein im Mujahideen.
Lo que digo es que puedes ser un imbécil pirado pseudomusulmán…ue se revienta una bolsa de clavos en las entrañas en un WC pordiosero.… bien puedes ser un soldado mujahidin en condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass du entweder ein dummer, irrer Moslem sein kannst, der sich auf dem Klo einer Restaurantkette selbst einen Sack Nägel durch die Därme sprengt oder du kannst ein richtiger Soldat sein, bei den Mudschaheddin.
Lo que digo es que puedes ser un imbécil pirado pseudomusulmán…ue se revienta una bolsa de clavos en las entrañas en un WC pordiosero.… bien puedes ser un soldado mujahidin en condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, einmal war ich in einer Tiefseekapsel, unter einem gigantischen mutierten Tintenfisch gefangen. Und dann war da ein flüchtiger Irrer, der in der Lage war, sich selbst in einen riesigen Affen zu verwandeln.
Una cápsula en lo profundo del mar en la que estab…...fue atrapada bajo un calamar mutado gigant…...y había un lunático suelto que logró convertirse en un mono gigante.
Korpustyp: Untertitel
Schon eine Stunde eh' im Ost die heil'ge Sonn' aus goldnem Fenster schaute, trieb mich ein irrer Sinn ins Feld hinaus. Dort, in dem Schatten des Kastanienhains, sah ich Euren Sohn.
Una hora antes de que el astro rey asomase por la áurea ventana del oriente, mi mente agitada me hizo salir a pasear y, bajo el bosquecillo de sicomoros vi a vuestro hijo.