Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Idee eines einheitlichen Statuts stellt für uns also einen wahren Irrglauben dar, durch welchen die europäischen Abgeordneten von ihren Ländern weiter abgehoben werden sollen.
Esta idea de estatuto único representa, por tanto, para nosotros, una verdadera herejía, destinada a apartar a los diputados europeos de sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irrglauben an die UNO.
La herejía de la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder sind so unterschiedlich wie sie sind, und deshalb den Eindruck zu erwecken, man könne hier Großpakete packen und alle mal schnell mit aufnehmen, hat was mit Irrglauben zu tun und mit Politik rein gar nichts!
Los países resultan tan diferentes como son y, por ello, suscitar la impresión de que se puede hacer aquí grandes paquetes y admitir a todos rápidamente, tiene que ver más con la herejía y absolutamente nada con la política.
Ein weiterer Irrglaube, mit dem Ihr Bericht zu Recht Schluss macht, ist, alle Länder innerhalb der Gruppe der Entwicklungsländer seien gleich.
Otra falacia que su informe rebate acertadamente es que dentro del grupo de los países en desarrollo, todos ellos sean iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Beispiele für diese skandalöse Tatsache kann man auf der ganzen Welt, in der Geschichte und in den meisten politischen Systemen und Ideologien finden, was nur beweist, dass eine echte Rechtspflege in der Realität ein Sommernachtstraum und ein Irrglaube ist.
Podemos encontrar numerosos ejemplos de este desgraciado estado de cosas en todo el mundo a lo largo de la historia y en la mayoría de ideologías y sistemas políticos, lo que no hace más que demostrar que, en realidad, una verdadera administración de la justicia es el sueño de una noche de verano y una falacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Irrglaube"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein verbreiteter Irrglaube.
Ese es un error muy frecuente.
Korpustyp: Untertitel
Der Irrglaube heisst Narzissmus der kleinen Unterschiede.
La falsa ilusión se llam…el narcisismo de pequeñas diferencias.
Korpustyp: Untertitel
n Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Convulsión, alteración de la atención, delirio (falsas creencias), paranoia, erupción cutánea, dolor de cabeza y dolor de estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Convulsión, alteración de la atención, delirio (falsas creencias), paranoia, erupción cutánea, dolor de cabeza y dolor de estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der zweite Irrglaube ist, dass Hilfe aus reichen Ländern zwangsläufig verschwendet wird.
El segundo mito es que la ayuda de los países ricos inevitablemente se derrocha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein verbreiteter Irrglaube, dass ein hoher Anteil älterer Erwachsener in irgendwelchen Pflegeheimen lebt.
Es un mito popular que una gran proporción de adultos mayores vive en algún centro de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Irrglaube, dass wirtschaftliche Entwicklung und Umweltschutz einander widersprechen.
Es un error pensar que el desarrollo económico y la protección ambiental puedan estar mutuamente en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Irrglaube, noch mehr Gewalt und noch mehr Unterdrückung würden die Palästinenser fügsamer machen.
Es un error pensar que más violencia y más represión hará que los palestinos estén dispuestos a hacer concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig darf auf dem Markt aber nicht der Irrglaube herrschen, dass riskante Investitionen sich lohnen.
Al mismo tiempo, el mercado no debería albergar la creencia errónea de que persistirán las inversiones de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Irrglaube ist es zu meinen, bislang seien in Europa keine Softwarepatente erteilt worden.
Es ilusorio creer que no se han concedido patentes de software en Europa hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der Aufklärung ist geringer. Mythen und Irrglaube ranken sich mittlerweile um dieses Thema.
Los mitos y los malentendidos han estado creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Irrglaube, wirtschaftliche Nutzung mit Ausbeutung der Natur gleichzusetzen.
Es un error equiparar la utilización económica a la explotación de la Naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ein Irrglaube, das ist nach dem HOFA Raumakustik Workshop klar.
DE
Sachgebiete: technik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist ein Irrglaube, dass alte Motoren schwefelhaltigen Kraftstoff brauchen, während neue Motoren den Schwefel nicht vertragen.
Es una idea falsa que los motores antiguos necesitan azufre en el combustible y que los motores nuevos no lo toleran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns sehr klar machen, dass der Glaube, ein Beitritt löse Spannungen und interne Sicherheitsprobleme, ein Irrglaube ist.
Nosotros mismos tenemos que tener muy claro que pensar que la adhesión de un país resolverá tensiones y problemas de seguridad interior es un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist in Europa der Irrglaube unausrottbar, dass man mit Geld auch nicht wettbewerbsfähige Strukturen erhalten kann.
Desde mi punto de vista, es imposible erradicar de Europa la creencia equivocada de que el dinero puede utilizarse para sostener estructuras poco competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein weit verbreiteter Irrglaube, der von bestimmten Interessengruppen – bewusst oder unbewusst – am Leben erhalten wird.
Este es un error muy extendido que mantienen vivo –de forma deliberada o no– determinados grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irrglaube, dass es sich bei Generika-Produkten um illegale Fälschungen handelt, ist nach wie vor weit verbreitet.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Aber es ist auch ein Irrglaube anzunehmen, wir könnten die Festung Europa für Drittstaatenangehörige verschließen, die ihr Land freiwillig oder gezwungenermaßen verlassen.
No obstante, también es una ilusión que podamos mantener cerrada la fortaleza europea para la gente que debe o quiere escapar del mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irrglaube, der Markt werde das schon regeln - aber der Markt tut das eben doch nicht - muß endlich ausgeräumt werden, und das ist in einer politischen Auseinandersetzung möglich.
La idea de que será el mercado el que la va a solucionar -y, por el contrario, el mercado no piensa en ella- debe cambiarse y éste es el resultado de una batalla política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer weit verbreiteter Irrglaube im Westen ist die Überzeugung, dass Iran sich geschlagen geben wird, wenn stetig zunehmender Druck ausgeübt wird.
Otra de las ilusiones favoritas de Occidente es creer que Irán se rendirá si se sigue aumentando la presión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den meisten Fällen von versuchten und tatsächlichen Entführungen und anderweitigen Gewalttaten gegen Menschen mit Albinismus in Malawi liegt eben dieser Irrglaube zugrunde.
Ésa ha sido la razón principal incluso en casos de secuestro, intento de secuestro y otros actos de violencia dirigidos contra personas con albinismo en Malawi.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Erstens: zwar ist dies kein Wahlkampfthema, doch herrscht ein Irrglaube, den wir widerlegen müssen, nämlich die Vorstellung, indem man Bürger ins Gefängnis steckt, könne man ihre und in gewisser Weise auch unsere Probleme lösen.
En primer lugar: es cierto, éste no es un asunto electoral, sin embargo, existe una idea equivocada que debemos refutar, esto es, la idea que meter a unos ciudadanos en la cárcel puede resolver sus problemas y, en cierto modo, también los nuestros.