linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Irrigation irrigación 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

irrigation Europea Riego Medalla 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Irrigator .
irrig erróneo 18
falaz 1 . .

irrig erróneo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Leider muß ich feststellen, daß im Bericht auch einige Aussagen irrig sind, gegen den Vertrag verstoßen oder auch politisch nicht unterstützungsfähig sind.
Desgraciadamente, debo hacer constar que el informe contiene algunas afirmaciones erróneas, que infringen el Tratado o que no merecen apoyo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine US-amerikanischen Verhältnisse, bei denen Gesetze nach den irrigen Annahmen des jeweiligen Tages geschaffen werden.
No queremos una situación como la de los Estados Unidos en que la legislación se establece de acuerdo con las creencias erróneas del momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der irrigen Politik der Regierung Bush und des Platzens der Superblase hat China zu früh zu viel Macht erhalten.
Debido a las políticas erróneas de la administración Bush y el colapso de la súper burbuja, China ha conseguido mucho poder demasiado pronto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Welle medienwirksamer Propaganda hat uns ohne jegliche Widerspruchsmöglichkeit eine vollkommen irrige Sicht der Balkankrise aufgedrängt.
Un desencadenamiento sin precedentes de propaganda mediatizada ha impuesto, sin que pueda ponerse en tela de juicio, una visión totalmente errónea de la crisis balcánica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit verstehen wir nicht, warum uns der Bericht Swoboda heute eine Maßnahme vorschlägt, die diese irrige Einstellung noch unterstützt.
No comprendemos, por tanto, por qué el informe Swoboda nos propone hoy tomar una medida con la que se respaldan estas disposiciones erróneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZYPREXA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
ZYPREXA está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son,oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
ZYPREXA VELOTAB está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies dürfte den Justizbehörden ausreichende Möglichkeiten bieten, Probleme wie etwa eine irrige Identität durch direkte gegenseitige Kontakte auf befriedigende Weise zu lösen.
Así, las autoridades judiciales deberían verse suficientemente capacitadas para aclarar satisfactoriamente, mediante los contactos directos que establezcan entre ellas, cuestiones tales como las de una identidad errónea.
   Korpustyp: EU DCEP
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
ZALASTA se utiliza para tratar una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Irrigation"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist jedoch irrig.
Este supuesto carece de justificación.
   Korpustyp: UN
Häufig auftretende irrige Meinungen über die traditionelle chinesische Kultur
Malentendidos comunes sobre la cultura tradicional china
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit bei diesem Vorgang ist der irrige Charakter der Vorschläge der Kommission.
Este expediente tiene una peculiaridad, que es el carácter errático de las propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Welle medienwirksamer Propaganda hat uns ohne jegliche Widerspruchsmöglichkeit eine vollkommen irrige Sicht der Balkankrise aufgedrängt.
Un desencadenamiento sin precedentes de propaganda mediatizada ha impuesto, sin que pueda ponerse en tela de juicio, una visión totalmente errónea de la crisis balcánica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mythen und irrige Annahmen konnten sich einnisten und überdauerten die anschließenden Bemühungen, verlässliche Informationen zu liefern.
Los mitos y los errores han arraigado y han durado más que las medidas adoptadas posteriormente para facilitar información fiable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der irrige Versuch, das Finanzsystem umzustrukturieren hat zu einem Ansturm auf die Banken geführt.
Los recortes en los subsidios a los alimentos generaron disturbios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die irrige Annahme, das…eine andere Epoche besser ist als die, in der man lebt.
Se trata de la idea errónea de que un período de tiempo distint…es mejor que el que vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist der Ratsvorsitz der Auffassung, dass die Kritik des WWF irrig ist?
O por el contrario, ¿considera la Presidencia del Consejo que las críticas de WWF son erróneas?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die malaysische Geschichte der letzten drei Jahrzehnte zeigt, dass dieser Glaube irrig ist.
Sin embargo, la historia de Malasia en las últimas tres décadas demuestra que esta creencia es errónea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist allerdings nichts weiter als die nächste irrige (und unmoralische) Annahme.
Sin embargo, ésa no es más que otra presunción errónea (si no amoral ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist die irrige Annahme weit verbreitet, dass gesunde Ernährung teuer sei.
Existe una idea errónea bastante generalizada de que todos los alimentos sanos son caros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn dies nicht deutlich gesagt wird, könnten irrige Vorstellungen über die im Programm vorgegebnen Verfahren die Folge sein.
No especificarlo bien, podría llevar a engaño sobre los procedimientos relativos al programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss gesagt werden, dass Streubomben keine Landminen sind, und es wäre irrig, würde man diese beiden Dinge vermischen.
Debo decir que las bombas de fragmentación no son minas terrestres antipersonas y es inútil intentar confundir estas dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten ihrer Albträume sind auf bisherige irrige Versuche der EU zurückzuführen, ihnen beim Handel auf dem Kontinent zu "helfen".
La mayoría de sus pesadillas vienen de antiguos intentos desencaminados por parte de la UE de "ayudar" con el comercio en el Continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre völlig irrig und falsch, diesen Prozess als eine bilaterale Angelegenheit zwischen zwei Mitgliedstaaten der EU zu bezeichnen.
Sería un totalmente erróneo e incorrecto decir que se trata de un proceso bilateral entre dos Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine irrige Behauptung, die Tag für Tag durch den Gerichtshof der europäischen Gemeinschaften widerlegt wird.
Se trata de una afirmación aberrante que viene desmintiendo día a día el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit verstehen wir nicht, warum uns der Bericht Swoboda heute eine Maßnahme vorschlägt, die diese irrige Einstellung noch unterstützt.
No comprendemos, por tanto, por qué el informe Swoboda nos propone hoy tomar una medida con la que se respaldan estas disposiciones erróneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich handelte es sich bei ihr um eine irrige Vision, die den Blick auf einen zutiefst politischen Umstand versperrt hat.
Pero se trata de una visión equivocada que oculta un aspecto profundamente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger werden einen hohen Preis für den Selbstbetrug und die irrige Politik ihrer Machthaber bezahlen müssen.
Los europeos comunes y corrientes pagarán un alto precio por las políticas equivocadas y el autoengaño de sus líderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zuflucht zu unbestimmten kulturellen/religiösen/rassischen Erklärungen ist ein Rezept für Untätigkeit, wenn nicht gar für irrige Aktionen.
Recurrir a vagas explicaciones culturales, religiosas o raciales es una receta para la inacción, si no una acción equivocada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf den öffentlichen Sektor herrscht die irrige Meinung vor, dass die Risiken im Vergleich zur Privatwirtschaft nicht signifikant seien.
Con respecto al sector público, sigue pensándose erróneamente que los niveles de riesgo son insignificantes en comparación con el sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend machte sie klar, dass man die irrige Idee aufgeben müsse, dass durch die Kürzung des Haushalts ein Gewinn für das soziale Europa erzielt werden könne.
También incidió en la necesidad de establecer objetivos para poder valorar la capacidad europea ante los retos de la globalización y alcanzar beneficios estratégicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies dürfte den Justizbehörden ausreichende Möglichkeiten bieten, Probleme wie etwa eine irrige Identität durch direkte gegenseitige Kontakte auf befriedigende Weise zu lösen.
Así, las autoridades judiciales deberían verse suficientemente capacitadas para aclarar satisfactoriamente, mediante los contactos directos que establezcan entre ellas, cuestiones tales como las de una identidad errónea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat keine irrige Auffassung vom Geltungsbereich oder der Anwendbarkeit des nationalen Rechts und erteilt den Petenten dazu auch keine falschen Auskünfte.
La comisión conoce bien el ámbito de aplicación y la aplicabilidad de la legislación nacional y no induce a error a ninguno de los peticionarios en estos puntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach unserer Vorstellung besteht eine Art dogmatischer Verschiebung, die sich auf die völlig irrige Vorstellung gründet, wonach Wachstum und Beschäftigung nur aus geld- und haushaltspolitischer Stabilität erwachsen können.
Existe aquí, en nuestra opinión, una especie de deslizamiento dogmático basado en una aserción totalmente errónea según la cual el crecimiento y el empleo no pueden sino resultar de la estabilidad monetaria y presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß ich feststellen, daß im Bericht auch einige Aussagen irrig sind, gegen den Vertrag verstoßen oder auch politisch nicht unterstützungsfähig sind.
Desgraciadamente, debo hacer constar que el informe contiene algunas afirmaciones erróneas, que infringen el Tratado o que no merecen apoyo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es eine völlig irrige Lösung, zu versuchen, diese Situation zu bewältigen, indem eine Schutzklausel aufgenommen wird und benachteiligten Industrien Entschädigungen angeboten werden.
Así pues, intentar superar esto incluyendo una cláusula de salvaguardia y ofreciendo una compensación a los sectores en desventaja es una solución totalmente equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorher ist es allerdings erforderlich, die Finanzregulierung zu überprüfen, die sich nicht nur als irrig erwiesen hat, sondern auch einer der Hauptgründe der Krise ist.
Sin embargo, antes de dar este paso creo que es preciso revisar el sector de regulación financiera que no sólo ha demostrado ser falaz sino también una de las causas principales de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es viele und weit verbreitete irrige Vorstellungen über diesen Sektor, und es ist wichtig, dass dieses Hohe Haus diese falschen Vorstellungen korrigiert.
Está bastante claro que existen muchas y muy extendidas equivocaciones en relación con este sector y es importante que esta Asamblea corrija esas ideas equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Frau Kommissarin gewandt, möchte ich sagen, dass das irrige Konzept des „Marktes über alles“ verheerende Folgen hat. Wir haben dazu beigetragen, diese ein wenig abzumildern.
A usted, señora Comisaria, le diré que la tendencia a ver el mercado como la panacea de todas las cosas ha tenido consecuencias devastadoras, aunque hemos contribuido a atenuarlas un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in gewissem Sinne eine irrige technokratische Sichtweise, bei der die kulturelle, soziale und wirtschaftliche Dimension der Ernährung unberücksichtigt bleibt.
Se trata, en cierto modo, de una visión tecnócrata, que se equivoca al saltarse las dimensiones culturales, sociales y económicas de la alimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte irriger sein, denn immer, wenn wir eine Gemeinschaftsvorschrift verabschieden, vereinfachen wir die Gesetzgebung, da diese Vorschrift an die Stelle von fünfzehn nationalen Gesetzen tritt.
Nada más equivocado, porque cada vez que adoptamos una norma comunitaria estamos simplificando la legislación al suprimir quince legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Falsche Wahrheiten, irrige Behauptungen, sexistische Äußerungen, die in erster Linie die Männer stigmatisieren: Das ist - in wenigen ungeschminkten Worten ausgedrückt - die Substanz dieses Berichts.
por escrito. - (FR) Falsas verdades, afirmaciones erróneas y comentarios sexistas que estigmatizan fundamentalmente a los hombres representan, en pocas palabras, en pocas y brutales palabras, el contenido del informe que se nos ha presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen beiden Verordnungen wird im Wesentlichen ein und derselbe Zweck angestrebt, nämlich irrige Vorstellungen des Verbrauchers über die wirkliche Art und Beschaffenheit der betreffenden Erzeugnisse zu vermeiden.
Ambos Reglamentos se plantean esencialmente el mismo objetivo, es decir, evitar toda confusión del consumidor en cuanto a la auténtica naturaleza de los productos en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraus resultierende, irrige Politik, die unter anderem von einigen Mitgliedern aus dem Team des designierten US-Präsidenten Barack Obama vorangetrieben wurde, hatte früher Entwicklungsländern gewaltige Kosten auferlegt.
Las políticas erróneas resultantes -impulsadas, entre otros, por algunos miembros del equipo económico del presidente electo de Estados Unidos, Barack Obama- ya antes habían infligido enormes costos a los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irrig ist übrigens auch die Annahme, dass bei einem Fischereiaufwand bzw. einer Mortalität in einer bestimmten Höhe auf unbestimmte Zeit eine gewisse Überschussproduktion aufrechterhalten werden kann, ohne Umweltfaktoren zu bedenken.
Asimismo es erróneo asumir que un nivel dado de esfuerzo de pesca/mortalidad permitirá mantener indefinidamente cierta producción excedente sin tomar en consideración los factores ambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Architekten des Annapolis-Prozesses gehegte Vorstellung, dass nur dann Frieden erreicht werden könnte, wenn man einen Keil zwischen die gemäßigten und die extremistischen Palästinenser treibt, ist irrig.
La idea, cara a los arquitectos del proceso de Annápolis, de que sólo se puede lograr la paz cuando se introduce una cuña entre los moderados y los extremistas palestinos es equivocada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts ist irriger, als etwas als gesichert zu nehmen, was nicht gesichert ist, lieber Pierre. Es sitzen auch viele Bürger im Gefängnis, die nicht schuldig, ja vielmehr unschuldig sind, und die für eine unannehmbare Dauer in Untersuchungshaft sitzen.
Nada más lejos, dando por descontado lo que no lo es, apreciado Pierre: hay también muchos ciudadanos que están en la cárcel que no son culpables, sino inocentes y que sufren una detención cuya duración es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat uns allen eine Chance gegeben, uns gegen die pessimistische Stimmung, die durch das „Nein“ zur Verfassung ausgelöst wurde, zur Wehr zu setzen und die irrige Auffassung infrage zu stellen, Europa befände sich in einer Art Stillstand.
Nos daba la oportunidad de combatir el pesimismo provocado por el resultado negativo de los referendos sobre la Constitución y cuestionar de nuevo la percepción errónea de que Europa está paralizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird der Präsident dieses Recht behalten; ich verstehe nicht, woher dieser irrige Gedanke kommt. Der Rat hat beschlossen, dass das Parlament 751 Mitglieder haben soll (750 plus Präsident).
Por supuesto que el Presidente mantendrá ese derecho; no sé de dónde ha surgido esa idea equivocada, pero lo que el Consejo ha decidido es que el Parlamento tendrá 751 diputados (750 más el Presidente).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei auch angemerkt, dass die Behauptung, die Ausfuhrpreise beruhten notwendigerweise auf der Höhe der Produktionskosten, irrig ist, denn zahlreiche andere Faktoren wie politische Maßnahmen oder Aspekte im Zusammenhang mit Angebot und Nachfrage haben ebenfalls Auswirkungen auf die Preise.
Cabe, asimismo, precisar que es erróneo suponer que los precios de exportación se basan necesariamente en el nivel del coste de producción, ya que otros diversos factores también pueden influir el nivel del precio, por ejemplo las políticas gubernamentales o cuestiones relacionadas con la oferta y la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PTMM bestritt zwar nicht, dass sein verbundener Händler mit einer Reihe unterschiedlicher aus Palmöl gewonnener Waren zu tun habe, brachte jedoch vor, das Argument sei irrig, denn es beziehe sich auf Tätigkeiten, die nicht Gegenstand der Ausgangsuntersuchung gewesen seien.
Aunque no niega que su comerciante vinculado opere con una serie de productos a base de aceite de palma, PTMM alega que dicho argumento no es correcto, ya que se basa en actividades ajenas al ámbito de investigación original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund der beeindruckenden Masse an Forschungsergebnissen, auf die sich das Tschernobyl-Forum stützt, spiegeln derartige Reaktionen nicht nur die Zähigkeit wider, mit der sich Mythen und irrige Annahmen halten, sondern auch eigennützige Interessen.
Esas reacciones, comparadas con el impresionante corpus de datos científicos en que se basa el Foro sobre Chernóbil, reflejan la tenacidad no sólo de los mitos y los errores, sino también de los intereses creados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das IMF, das Mitglied der UN-Familie, belastet, um globale Solidität zu bewahren, wirklich so böse oder irrig, daß es nur Policen vorschlagen kann, die wirtschaftlichen Schmerz verhängen anstelle davon, es zu mildern?
Es el FMI, el miembro de la familia de la ONU que está a cargo de mantener la estabilidad financiera, en verdad tan maléfico o tan mal dirigido que puede sólo proponer políticas que inflingen sufrimiento económico en lugar de aliviarlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das IMF muß wirklich seinen Kritikern zuhören und immer wieder bessere Weisen suchen, seine Ziele zu erfüllen. Aber es ist ganz absurd, zu belasten, daß irriger IMF-Richtlinienrat der Hauptgrund ist, warum Schuldenkrisenländer Sparmaßnahmen gegenüberliegen.
El FMI en verdad necesita escuchar a sus críticos y constantemente buscar mejores formas para alcanzar sus metas, pero es patentemente absurdo asegurar que la principal razón por la que los países en crisis de deuda se enfrentan a la austeridad es el mal consejo que el FMI brinda en cuanto a las políticas utilizables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Charta 08 hat nicht die Aufmerksamkeit erhalten, die sie verdient, vielleicht weil die meisten Menschen andere, dringendere Sorgen haben. Doch gibt es zudem nicht nur in China eine Tendenz, derartige Aufrufe für Demokratie als unwichtig und sogar irrig abzutun.
La Carta 08 no ha recibido la atención que merece, tal vez porque la mayoría de la gente tiene otras preocupaciones más apremiantes, pero también hay una tendencia -y no sólo en China- a desechar esos llamamientos en pro de la democracia por considerarlos irrelevantes e incluso desacertados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Präsidentschaft hat ganz richtig gehandelt, indem es einen Mitgliedstaat gegen die irrige und unrechte Haltung von Marokko - einem privilegierten Partner der Europäischen Union, wie gerade klargestellt wurde - gegen eine Maßnahme in Schutz genommen hat, die aus politischer und rechtlicher Sicht unannehmbar ist.
Señor Presidente, la presidencia de la Mesa ha actuado muy correctamente apoyando a un Estado miembro frente a la errónea e injusta actitud de Marruecos -socio privilegiado de la Unión Europea, como acaba de exponer- ante una imposición inaceptable desde los puntos de vista político y legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mit allem Respekt - obwohl ich mich mit meinem Vorredner in der Unterstützung für die Forderung nach der Freiheit von Liu Xiaobo einig weiß - deutlich machen, dass ich es nicht nur für irrig, sondern für schädlich halte, wenn man die Realität Chinas von heute mit einem Terrorstaat bezeichnet.
Con el debido respeto, permítanme aclarar que, a pesar de que estoy de acuerdo con el anterior orador sobre el apoyo al llamamiento para la liberación de Liu Xiaobo, creo que no solamente es un error, sino también perjudicial describir a la China actual como un Estado terrorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese falsche Annahme, die immer noch verbreitet ist, weil sich das Kursverhältnis zwischen dem Euro, dem Dollar und dem Yen bedauerlicherweise anders entwickelt hat, als es sich noch am 4. Januar abzuzeichnen schien, darf nicht dazu führen, daß irrige Vorstellungen über den Wert des Euro herrschen.
Esta falsa opinión, que todavía se halla difundida, debido a que la paridad entre el euro, el dólar y el yen, ha seguido, lamentablemente, un derrotero diferente al que parecía mostrarse todavía el día 4 de enero, no debe conducir a que se impongan ideas equivocadas sobre el valor del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nicht der Islam selbst der Ort, an dem heute der Dialog stattfinden sollte, ein Dialog von Muslim zu Muslim mit dem Ziel, sich von falschen Dschihads abzuwenden und verzerrte Interpretationen des Koran, die zwangsläufig irrige Vorstellungen vom Märtyrertum und terroristische Anschläge zur Folge haben, über Bord zu werfen?
No hay ninguna duda de que el diálogo debe situarse actualmente dentro del Islam, entre musulmanes, para intentar descubrir el modo de descartar falsas yihads, rechazar las interpretaciones distorsionadas del Corán que inevitablemente y por ignorancia provocan martirios y atentados terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auch auf eine meiner Meinung nach irrige Auffassung von Frau Diamantopoulou lenken. Sie scheint zu meinen, dass die Lösung des Problems der Überalterung unserer Bevölkerung darin besteht, dass wir alle fruchtbarer werden, dass wir also mehr Kinder bekommen.
Me gustaría también que se considerara la para mí equivocada perspectiva de la Sra. Diamantopoulou, quien parece pensar que la solución del envejecimiento de nuestra población es que todos nosotros seamos más fértiles: que tengamos más hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich dürfen wir uns nicht auf die irrige Annahme stützen, Innovation sei das Ergebnis einer linearen Entwicklung in Forschung und Technologie, bei der wir, wenn wir in die Grundlagenforschung mehr Mittel stecken, per definitionem mehr technologische Produkte erhalten, die ihrerseits zu mehr Innovation führen.
Por último, no debemos partir de la falsa suposición de que la innovación es resultado de un proceso lineal de la investigación y la tecnología, y que gastando más dinero en la investigación científica, fundamental por definición, produciremos más productos tecnológicos que, a su vez, conducirán a una mayor innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist eine Regulierung in Bezug auf diese Dienstleistungen durch nationale Regierungen in den Entwicklungsländern entscheidend, aber wir wollen doch bitte keine, meiner Meinung nach, irrige ideologische Grenze zwischen kommerziell und nichtkommerziell ziehen oder unterstützen, wie ich es schon dargestellt habe.
La reglamentación en los países en desarrollo por parte de los gobiernos nacionales es, por supuesto, esencial para dichos servicios, pero, por favor, no creemos ni apoyemos lo que es, como he dicho, una falsa barrera ideológica entre lo comercial y lo no comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Muslime sehen diese irrige Annahme als Beweis für die Verachtung des Islams durch den Westen. Dadurch verstärkt sich auch ihr Eindruck, insgesamt Opfer von Diskriminierung zu sein. Damit wird ein Teufelskreis geschaffen, der zu weiterer Radikalisierung auf beiden Seiten führen könnte.
Muchos musulmanes ven esa suposición errónea como evidencia del desprecio de Occidente por el Islam, lo que refuerza su visión de que los musulmanes como un todo son víctimas de discriminación y crea un círculo vicioso que puede generar una mayor radicalización en ambos bandos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist bereits klar, dass die Revolution auf wackeligen nationalen Wirtschaftsfundamenten stattfand, da sie zwar die oberen Etagen der europäischen Wirtschaft (Finanzmärkte und makroökonomische politische Institutionen) transformierte, dabei jedoch die alten Grundmauern der verzerrten Angebotsstrukturen intakt ließ, die durch irrige nationale Entscheidungen in den 1970ern und 1980ern errichtet worden waren.
Pero lo que es claro es que la revolución se dio sobre bases económicas débiles, transformando los sectores superiores de la economía europea -- los mercados financieros y las instituciones de política macroeconómica -- pero dejando intactas las viejas distorsiones del lado de la demanda generadas por políticas nacionales erróneas en los setenta y ochenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin überzeugt, dass es sich dabei um eine irrige Strategie handelt - nicht nur wegen der Ungewissheit in Bezug auf die Gefahren, die die globale Erwärmung vielleicht darstellt, sondern auch wegen der Gewissheit in Bezug auf den Schaden, den diese vorgeschlagenen Eindämmungsmaßnahmen anrichten werden.
Estoy convencido de que esta es una estrategia equivocada -no sólo por la incertidumbre acerca de los peligros que el calentamiento global podría plantear, sino también por la seguridad del daño que las políticas orientadas a la mitigación propuestas causarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar