Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Gestern hat es in der Diskussion über diese Änderungsanträge Irritationen gegeben.
Señor Presidente, ayer se produjeron algunas irritaciones en la discusión de estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man wird von diesem extremen Unwohlsein, von diesem Schmerz und diesem unangenehmen Eindruck begleitet. Wenn mir Gedanken in den Sinn kommen, fühle ich mich gequält durch diese unangenehmen Gedanken. Ängste, Irritationen.
Y uno está acompañado por la extrema molestia del dolor y la impresión agobiante de los pensamientos que vienen a la cabeza, una invasión de pensamientos desagradables, ansiedad, irritación.
Korpustyp: Untertitel
Auszüge aus Kräutern schützen den sensiblen Mundraum vor Irritationen, Karies, Parodontose und schlechtem Atem.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Die bei diesen Untersuchungen genutzten Verfahren sollten den OECD-Leitlinien 404 (Acute Dermal Irritation/Corrosion), 405 (Acute Eye Irritation/Corrosion), 406 (Skin Sensitisation) und 429 (Skin Sensitisation: Local Lymph Node Assay) entsprechen.
Los protocolos de estos estudios deberán estar en consonancia con las Directrices de la OCDE nos 404 (efecto irritante o corrosivo en la piel), 405 (efecto irritante o corrosivo en los ojos), 406 (sensibilización cutánea) y 429 (sensibilización cutánea: ensayo de ganglios linfáticos locales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Concept paper on the Evaluation of drugs for the treatment of the irritable bowel syndrome Verabschiedet im November 2000
Note for guidance on the Clinical investigation of human anti-D immunoglobulin for intravenous and/or intramuscular use Adoptada en junio de 2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe diese psychologische Irritation manchmal mit meiner eigenen Situation nach der Entlassung aus dem Gefängnis verglichen:
A veces he comparado ese ennui psicológico con mi propia situación poscarcelaria:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In weiteren Studien zur dermalen Toxizität wurde eine leichte Irritation der Haut der Labortiere, einschließlich der Kontrolltiere, beobachtet.
En algunos estudios de toxicidad dermatológica, se observó un leve efecto irritante en la piel de animales de laboratorio, incluidos los controles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde dafür Sorge tragen, dass die Präsidentin, Frau Fontaine, den Rat von unserer Irritation in Kenntnis setzt.
Pediré a la Presidenta, la Sra. Fontaine, que transmita nuestro desacuerdo al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Realität, darin liegen Irritation und Missverständnis begründet, und ich denke, dies muss einmal gesagt werden.
Ésa es la realidad, ahí es donde residen la confusión y los malos entendidos y pienso que es necesario poner de relieve esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mozilla macht geltend, dass die visuellen Upgrades und Änderungen der Benutzeroberfläche letztlich die kurzfristige Irritation beim Benutzer wett machen.
Mozilla sostiene que las mejoras visuales y cambios en la interfaz en última instancia superan los contratiempos a corto plazo que los usuarios enfrentarán.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies könnte aufgrund der oben genannten Verordnungen unzulässig sein und eine Irritation der Fahrzeuglenker verursachen, womit auch der geltende Vertrauensgrundsatz nicht mehr gegeben wäre.
Esto podría no ser admisible en virtud de las normativas antes aludidas y provocar molestias a los conductores, con lo cual tampoco se cumpliría el principio de confianza actualmente vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Ägypten spielt zwar eine grundlegende Rolle im Friedensprozeß im Nahen Osten, und aufgrund seiner geographischen Lage wagt niemand, allzusehr von Dingen zu sprechen, die Irritation hervorrufen.
Es cierto que Egipto representa un papel fundamental en el proceso de paz en Oriente Medio, y, debido a su situación geopolítica, nadie se atreve a insistir sobre aspectos que pueden resultar molestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgt um die Achtung der Menschenrechte, die demokratischen Prinzipien und die Rechtsstaatlichkeit bringt die Kommission ihre außerordentliche Beunruhigung und Irritation über die politische Lage in Madagaskar zum Ausdruck.
(EL) Señor Presidente, la Comisión, preocupada por los derechos humanos, por el respeto a los principios democráticos y del estado de Derecho, expresa su particular inquietud y preocupación por la situación política en Madagascar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Irritation betrifft die Tatsache, dass ein beträchtlicher Teil der Bevölkerung Maltas, die wir insgesamt mit offenen Armen aufnehmen, bestimmte Einwände und Bedenken hat.
Sin embargo hay un problema en cuanto al por qué una parte importante de la población de Malta, a la que nosotros recibimos con los brazos abiertos en su totalidad, tiene algunas reservas e interrogantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Montis Abberufung gibt es auch einen machiavellistischen Erklärungsansatz. Es ist kein Geheimnis, dass Monti eine Irritation für Frankreich und Deutschland war.
También hay una explicación maquiavélica para el reemplazo de Monti. No es un secreto que irritaba a Francia y Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jegliche emotionale, physikalische und chemische Irritation wird vermieden. So ist gewährleistet, dass FloraCura und damit alle MirianaFlowers Produkte den höchst möglichen Qualitätsstandard haben.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, unter Bezugnahme auf den Änderungsantrag 12 möchte ich Sie darauf hinweisen, daß nach der Abstimmung über den Änderungsantrag im Ausschuß eine gewisse Irritation herrschte; der Rat hatte einen Text formuliert, der mir korrekter erschien.
Señora Presidenta, por lo que se refiere a la enmienda 12, deseo señalar que, tras la votación de la enmienda, se planteó alguna duda en el seno de la comisión, ya que el Consejo había elaborado un texto que me parece más correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Irritation - ich sehe es in meinen Debatten über die Verfassung mehr und mehr: Es sind Bruchlinien entstanden im Urvertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger, in die Fähigkeit und den Willen dieser Union, die Grund- und Freiheitsrechte kompromisslos durchzusetzen.
El segundo inconveniente, que cada vez sale más a relucir en los debates en los que participo sobre la Constitución, es que han aparecido fisuras en la confianza inicial del público europeo en la voluntad y la capacidad de esta Unión para hacer cumplir a rajatabla los derechos y libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht länger unsere Irritation verbergen, wenn wir feststellen, wie im Kosovo einige der Opfer von gestern zu Henkern werden, ihre Mitbürger serbischer Abstammung verfolgen und sie aus ihrem Gebiet in einer Dynamik ethnischer Säuberung vertreiben, die so widerlich wie die vorangegangene ist.
No nos es posible por más tiempo silenciar nuestro embarazo cuando comprobamos cómo en Kosovo algunas de las víctimas de ayer se transforman en verdugos, persiguen a sus conciudadanos de origen serbio y los expulsan de su territorio en una dinámica de limpieza étnica tan odiosa como la anterior.