linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Irrtum error 616
equivocación 22 falacia 6 aberración 3 equívoco 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Irrtum malentendido 10 engaño 5 ilusión 2

Verwendungsbeispiele

Irrtum error
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Athen auf die Akropolis und die ewigen Staus reduzieren zu wollen, wäre ein großer Irrtum. ES
Reducir Atenas a la Acrópolis y a sus atascos sería un gran error. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.
En esto conocemos el Espíritu de verdad y el Espíritu de error.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Etwas anderes zu glauben, wäre ein Irrtum.
Cualquier credo contrario fue un error fue un error
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es immer noch Politiker, die nicht verstanden haben, dass dies ein Irrtum ist.
Desafortunadamente todavía hay políticos que no han entendido que se trata de un error.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durchhaltefähigkeit im Irrtum, macht den Irrtum nicht besser, sondern nur noch um Faktoren schlimmer.
Perseverar en el error no lo enmienda, sólo lo agrava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte hier sein und das ist der Irrtum.
Quise estar aquí. ¡Ese es el error!
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum sowie Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Nos reservamos el derecho de errores como modificaciones de su contenido.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schau, ich denke es war bestimmt ein Irrtum.
Mira, pienso que probablemente han habido algunos errores.
   Korpustyp: Untertitel
Für Irrtümer übernimmt John Deere keine Haftung.
Deere & Company y/o sus proveedores no se responsabilizan de errores u omisiones en este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


redaktioneller Irrtum .
sachlicher Irrtum error material 1
schwerer Irrtum .
entschuldbarer Irrtum .
Versuch und Irrtum ensayo y error 7 .
Versuch-und-Irrtum-Methode . .
Versuch-und-Irrtum-Verfahren . .
Irrtum und Auslassungen vorbehalten . .
Irrtum außerhalb der Ebene .
Irrtum des Verfolgers .
Eheaufhebung wegen Irrtums .
Aufhebung der Ehe wegen Irrtums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Irrtum

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gab einen Irrtum.
Hubo una pequeña confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Irrtum.
Ha habido una confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlicht ein Irrtum.
Francamente, todo eso es falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Irrtum war überwältigend.
Fue una locura maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schrecklicher Irrtum.
Soy un ciudadano modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum, Sie arbeiten für mich.
De hecho, están trabajando para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre ein Irrtum.
Pero uno estaría equivocado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irrtum und technische Änderungen vorbehalten. DE
Sujeto a cambios técnicos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist sicher nur ein Irrtum.
Estoy seguro de que es sól…
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, das muss ein Irrtum sein.
Esta arrestada Perdón pero deben haberme confundido con alguien mas
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist da ein technischer Irrtum unterlaufen.
Me equivoqué en mi máquina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das ist ein Irrtum.
Creo que es una idea equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müsst Ihr einem Irrtum unterliegen.
Debe de estar equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum Er könnte seine Hand verlieren.
A juzgar por como se ve, podría perder su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsst Ihr einem Irrtum unterliegen.
Debéis de estar equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Irrtum kann man Schadensersatz verlangen.
Porque si no es verdad, podemos pedir daños y perjuicios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden identifiziert. Ein Irrtum ist ausgeschlossen.
Ya han sido identificados y no cabe duda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Collins unterliegt einem großen Irrtum.
Pero el Sr. Collins está completamente equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
Tomad también a vuestro hermano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Irrtum, genau das werden die tun, abhauen.
Eso es justo lo que van a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Totò, es war sicher nur ein Irrtum.
Totó, la pelí es buena, pero aquí nadie entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ein Irrtum gewesen.
Está claro que nos equivocamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte recht, ein Irrtum im Tarif.
Ya ves que tenía razón. La factura estaba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sichtweise muss im Irrtum sein.
Tu percepción debe ser errónea.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ein Irrtum. Das ist Ihrer.
Ha habido una confusion, éste es el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir irrten uns, ein furchtbarer Irrtum.
Estábamos equivocados, terriblemente equivocados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irrtum, genau das werden die tun, abhauen.
Eso es exactamente lo que van a hacer. Se van.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung braucht Freiheit zu Versuch und Irrtum.
que la investigación requiere experimentación y que no todos los experimentos tendrán éxito;
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
lm Irrtum auch in Bezug auf Ihren kleinen amerikanischen Freund.
Y también con tu amiguito americano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier unterliegen sie einem großen Irrtum.
Debo decir que creo que en este punto están profundamente equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Irren ist menschlich, im Irrtum verharren ist teuflisch.
. – Errar es humano, perseverar es diabólico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hier bei der Zielsetzung keinen Irrtum machen.
No nos equivoquemos de objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begonnen hat es als chauvinistischer Irrtum in Konkurrenz zu Google.
Se trata asimismo de un proyecto que ha evolucionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen Ihren Irrtum bloß nicht zugeben, Doc.
El problema, doctor, es que odia admitir que se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
falls, und nur dann, man mir meinen Irrtum nachweisen kann,
siempre y cuando me demuestren que me equivoco,
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Irrtum im Jenseits hat es seine eigene Rolle.
Y especialmente en A vida o muert…...se convierte en un personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl ein Irrtum, dass Tex das Geld hat.
Creo que me equivoqué acerca de Tex y el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis Seines Irrtums würde alles Leben vernichten.
Al demostrar que Él se ha equivocado se deshará toda la existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen einfach die Wahrheit. Es war ein Irrtum.
Disculpa, diles la verda…que es todo un erro…
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
Lo siento, yo tenía la idea errónea de que su profesión era la política.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich mit meiner Arbeit wird sich der Irrtum erweisen.
Estoy seguro que al compararlo con mi trabajo encontraremos que se equivocó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich bin lesbisch. Das war ein Irrtum.
Pensaba que era lesbiana, pero estaba confundida.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunismus war ein Irrtum. Marx' Anhänger sind tot.
El comunismo fue una farsa los seguidores de Marx, depusieron las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis Seines Irrtums würde alles Leben vernichten.
Probar que se equivoc…desharía la realidad y todo en existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, was das Ganze für ein Irrtum war.
Veràs que todo fue una equivocaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA und andere Länder sind aufgerufen, diesen Irrtum auszuräumen.
En este punto, los Estados Unidos y otros deben desengañarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irrtum, der Ursprung dieser neuen Sportart liegt eigentlich in Deutschland. ES
Pero en realidad el origen de este nuevo deporte se encuentra en Alemania. ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, wir hätten ihn getötet. Das war ein Irrtum.
Creía que habíamos matado a Drazen, pero me equivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weit verbreiteter Irrtum ist, dass Wale Fische sind.
El primer concepto erróneo que normalmente se tiene es que las ballenas son peces.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich.. . Ein Irrtum bezüglich der Zeit.
Lo siento, y…hubo una confusión con la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schrecklicher Irrtum. Zuerst wird die Welt trauern.
Al principio, el mundo se afligirá.
   Korpustyp: Untertitel
Heute aber sind die Frevler in offenbarem Irrtum.
Pero los impíos están hoy, evidentemente, extraviados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Sünder werden im Irrtum und in brennender Pein sein.
Los pecadores están extraviados y deliran.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
NATIONAL GEOGRAPHIC'S IRRTUM ÜBER DARWIN watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about NATIONAL GEOGRAPHIC'S IRRTUM ÜBER DARWIN, watch related articles, videos, interviews and documentries for NATIONAL GEOGRAPHIC'S IRRTUM ÜBER DARWIN, share on facebook, share on twitter ES
Alá es el Creador de todo watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Alá es el Creador de todo, watch related articles, videos, interviews and documentries for Alá es el Creador de todo, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: musik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Zu glauben, dass Klimaschutz dadurch funktioniert, dass niemand es merkt, das wäre ein Irrtum, und deshalb müssen wir mit diesem Irrtum Schluss machen.
Sería estúpido creer que la protección climática funciona sin que nadie lo note y esa es la razón por la que hay que abandonar esa creencia errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vermutete, dass Doyle angeschossen wurde. Doch das war ein Irrtum.
Supuso que a Doyle le habían disparado, pero su presunción era errada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, ich arbeite für dich, aber das war ein Irrtum.
Creí que trabajaba para t…pero no era así.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen zu helfe…...folgten wir einem Rat, der sich als Irrtum erwies.
Tratamos de ayudarte. Seguimos las recomendaciones que nos hicieron y fueron malas.
   Korpustyp: Untertitel
In Guantanamo Bay sind die USA dem gleichen Irrtum zum Opfer gefallen.
En Guantánamo, los Estados Unidos han sido víctimas de la misma confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist allerdings nicht auf einen Fehler des Sekretariats zurückzuführen, sondern leider ein Irrtum meinerseits.
La culpa no es de la secretaría parlamentaria; desgraciadamente, es culpa mia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir Rat und Kommission dazu bewegen, von ihrem Irrtum abzukommen.
Quizá, podamos convencer al Consejo y a la Comisión de que cambien de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind im Irrtum, wenn sie meinen, unsere Worte hier würden ihren Zweck erreichen.
No es adecuado que la gente piense que cualquier palabra que se pronuncie aquí va a lograr los fines que pretendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Irrtum hätte nicht größer sein können, da wir Beihilfe als Ziel 5b erhalten.
Difícilmente podría haber estado más equivocado, porque cumplimos los requisitos para optar a ayudas del Objetivo 5b.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist ein verbreiteter Irrtum, dass Globalisierungstrends und die damit verbundenen Politik geschlechtsneutral sind.
(EN) Señor Presidente, es un concepto erróneo muy extendido que las tendencias de la globalización y las políticas afines son imparciales en el trato de hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Coûteaux! Es kann immer einmal ein Irrtum unterlaufen, selbst in Ihrer Fraktion.
Señor Coûteaux, todo el mundo puede equivocarse, incluso en su Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stellen wir fest, daß der Rat grundlegend geirrt hat und diesen Irrtum schnellstmöglich korrigieren muß.
Por eso, constatamos que el Consejo se ha equivocado de plano, y debe rectificar cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
No obstante, la Presidencia checa se mostró particularmente equivocada en relación con la directiva sobre bajas maternales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir könnten bei der Abstimmung einem Irrtum erlegen sein.
Me temo que hemos podido votar equivocadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein fataler Irrtum, und trotzdem gibt es heute im Parlament wieder solche Äußerungen.
Nada más lejos de la realidad, y hoy hemos vuelto a oírlo en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund eines Irrtums meinerseits hat die Mehrheit meiner Fraktion jedoch versehentlich ebenfalls gegen Absatz 8 gestimmt.
Sin embargo, yo también induje inadvertidamente a mi grupo a votar en contra del párrafo 8 debido a una incorrecta indicación del voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur scheint mir die Miteinbeziehung von Assistenten in einen Bericht über Interessengruppen ein Irrtum.
Sólo considero errónea la inclusión de los asistentes en el informe sobre grupos de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein fataler Irrtum, und deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Nada más lejos de la verdad, así que he votado en contra de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete unterliegen einem Irrtum, wenn sie verkünden, das Europa der Gesundheit sei nun Realität.
Algunos diputados al Parlamento Europeo también lo están, cuando proclaman que "la Europa de la salud ya es una realidad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihnen zu helfe…...folgten wir einem Rat, der sich als Irrtum erwies.
Sólo quisimos ayudart…...siguiendo los consejos que al final resultaron equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen zu helfe…...folgten wir einem Rat, der sich als Irrtum erwies.
Solo quisimos ayudart…...siguiendo los consejos que al final resultaron equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Irrtum, als die Mediziner Karras für tot erklärten.
Hubo una confusión cuando los médicos lo dieron por muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es eine gemeinnsame medizinischen Irrtum, Dass die Milz überflüssig ist.
En realidad, es una com?nerror médico Que el bazo ess superflua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen dem Irrtum anheim gefallen zu sein, ich ließe mic…
Parece partir de la idea de que ir…
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich hätte die beste Truppe, aber schätze, das war ein Irrtum!
¡Pensaba que tenía un gran equipo, pero creo que me la habéis pegado!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
Que los chicos ricos universitarios no tenéis suficiente educació…para reconocer que estáis equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei meine Berufung, aber das war ein Irrtum.
Que era mi vocación, pero no lo era.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muggel denken, dass die Dinger das Böse vertreiben, das ist ein Irrtum.
Los muggles creen que esto ahuyenta al mal, pero no es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir alle zum nächsten Empfang und klären den Irrtum auf!
Todos vamos a ir a la próxima recepción y aclarar esta confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher, dass kein Irrtum vorliegt und dass alle Fakten korrekt sind?
¿Está convencido de que no hay ningún fallo y que todos los datos son correctos?
   Korpustyp: Untertitel
NORAD nennt es einen Irrtum, aber es gibt einen gegenteiligen Bericht.
El siguiente paso de NORAD es pedir un informe de campo.
   Korpustyp: Untertitel
War ein Irrtum. Ich finde, Sie sollten zu einem Priester gehen.
Bueno, de cualquier manera, creo que debes ver al sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterliegen einem Irrtum, wenn Sie glauben, dass wir uns so sehr von Menschen unterscheiden.
Te equivocas si piensas que somos muy diferentes a los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten keine Unschuldigen. Irrtum, Sie Genie. Es erwischt die mit dunkler Hautfarbe.
Claro que sí, idiota, sólo que la piel es más oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Neandertaler, der nicht weiss, was er da hat. Aber das war ein Irrtum.
Un neandertal que no sabe lo que tiene entre manos, pero han descubierto que no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in dem Irrtum mitgebracht, dies würde ein romantischer Moment.
Pensé, equivocadamente, que sería un momento romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in unserer Denkweise begehen wir einen Irrtum, nämlich diesen:
Creo que he encontrado un fallo en nuestro razonamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum.» 24
O nosotros o vosotros, unos siguen la buena dirección y otros están evidentemente extraviados». 24
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Annahme, dass jeder Mensch aufgrund dieser Definitionen genau einzuteilen ist, ist ein Irrtum. AT
No es cierta la idea de que a cada persona se le pueda clasificar según estas definiciones. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Diese Veröffentlichungen werden dann — Irrtum vorbehalten — mit Steuerzuschlag durch die Verkaufsbüros, die zum Verteilernetz des EUR-OP gehören, verkauft.
Si no me equivoco, estas publicaciones se venden luego «incluidos todos los impuestos» a través de las oficinas de venta pertenecientes a la red de distribución de la OPOCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt es, dass die These der „Hockeystick-Kurve“, welche die Klimaschwankungen der letzten zweitausend Jahre leugnet, als Irrtum anerkannt wurde?
¿Es cierto que la tesis del «hockey stick» (palo de hockey), que niega las variaciones climáticas de los dos últimos milenios, se reconoció como errónea en dicha reunión?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht nur kulturlos, sondern auch ein Irrtum, diese lediglich als Güter und Dienstleistungen zu betrachten.
No solo es filisteo sino también aberrante considerarlas meros bienes o servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der säumigen Kreditinstitute räumten ihren Irrtum ein , aber 14 erhoben Einspruch , womit das Direktorium der EZB befasst wurde .
La mayor parte de las entidades de crédito que habían incumplido sus obligaciones lo reconocieron , mientras que 14 plantearon objeciones que exigieron que el Comité Ejecutivo del BCE adoptara una decisión .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der Schwierigkeiten, den Tierschutz objektiv zu definieren, hat die Kommission Vorschläge nach der Versuch-und-Irrtum-Methode unterbreitet.
Ante las dificultades para definir de un modo objetivo el bienestar de los animales, la Comisión viene realizando propuestas por el método de tanteo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ginge das nur, wenn der Irrtum dem Präsidium vor Verkündigung des Abstimmungsergebnisses zur Kenntnis gebracht worden wäre.
Como sabe usted, esto podría valer sólo en caso de que se hubiera puesto en conocimiento de la Presidencia antes de anunciarse el resultado de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irrtum im Jenseits war eine Kriegsgeschichte, mit einem Himmel in Schwarz-Weiß, und der Erde in prächtigem Technicolor.
A vida o muerte era un cuento de guerr…...con el Cielo en blanco y negro...... y la Tierra en glorioso Technicolor.
   Korpustyp: Untertitel