Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schau, ich denke es war bestimmt ein Irrtum.
Mira, pienso que probablemente han habido algunos errores.
Wir sollten an der Schwelle zum 21. Jahrhundert die Irrtümer der Vergangenheit nicht wiederholen und dem Dialog zwischen der Schulmedizin und den nichtkonventionellen Medizinrichtungen Raum geben.
No repitamos, a las puertas del siglo XXI, equivocaciones pasadas y abramos la puerta al diálogo entre la medicina oficial y la no convencional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, was das Ganze für ein Irrtum war.
Verás que todo fue una equivocación.
Korpustyp: Untertitel
Eine schriftliche und unterschriebene Erklärung, die im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineids abgegeben wird, dass der Anwender nach Treu und Glauben davon überzeugt ist, dass das strittige Material aufgrund eines Irrtums oder einer Verwechslung des zu entfernenden oder zu sperrenden Materials entfernt (oder gesperrt) wurde.
Una declaración escrita y firmada del usuario bajo pena de perjurio de que, a su leal saber y entender, el material impugnado se ha eliminado (o se ha desactivado) como consecuencia de una equivocación o de una identificación errónea del material a eliminar o desactivar;
Das ist ein Irrtum und verantwortungsbewusste Führungspersönlichkeiten sollten anfangen, über Alternativen nachzudenken.
Pero esto es una falacia, y los líderes responsable deberían de empezar a pensar en alternativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Irrtum dieser selbst ernannter Dschihadin, di…
Esta es la falacia de los auto proclamados jihadistas, quiene…
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein historischer Irrtum.
Esto es una falacia histórica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Irrtum dieser selbst ernannter Dschihadin, die unschuldige Zivilisten ermorde…
Esta es la falacia de los auto proclamados jihadistas, quiene…...asesinan civiles inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns vor Irrtümern wie jenen schützen, dass ein Risiko, nur weil es jahrzehntelang nicht zu Schaden geführt hat, nun nicht mehr existiert.
Debemos protegernos contra falacias tales como el pensar que un riesgo ya no existe sólo porque durante décadas no mostrado su capacidad de causar daños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offene Diskussionen über wirtschaftspolitische Strategien, um Irrtümer zu entlarven und Spielraum für kreative Lösungen zu den vielen Herausforderungen zu finden, mit denen China heute konfrontiert ist.
un debate abierto de las políticas económicas, con el fin de poner al descubierto las falacias y dar espacio para que surjan soluciones creativas a los muchos retos que enfrenta China hoy en día.
Eine politische Orientierung ethischen Charakters mit einer Rechtsverbindlichkeit zu verwechseln ist ein juristischer Irrtum, der in keinem Bericht dieses Parlaments begangen werden darf.
Confundir una orientación política de carácter ético con un principio jurídico es una aberración jurídica que no debería cometer ningún informe de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich für einen Irrtum.
Creo que es una aberración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den Präsidenten des Parlaments dazu beglückwünschen, daß er die ausgezeichnete Entscheidung getroffen hat, die Änderungsanträge der Berichterstatterin nicht als unzulässig zu erklären, obwohl sie uns nicht gefallen, weil das ein politischer und juristischer Irrtum gewesen wäre, und obwohl er dem Standpunkt des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte selbst widersprechen mußte.
También tenemos que felicitar al Presidente del Parlamento por haber tomado la excelente decisión de no declarar no admisibles las enmiendas de la ponente, aunque no nos gusten, porque hubiese sido una aberración política y jurídica, y aunque haya tenido que desdecir la opinión de la propia Comisión de Asuntos Jurídicos.
Naturalmente, el problema es que se trata de un enorme malentendido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir wurde beigebracht, dass Irrtümer geklärt werden sollten.
Me han enseñado que los malentendidos deben ser aclarados.
Korpustyp: Untertitel
Dieser weit verbreitete Irrtum ist auf die ausdrückliche Ausnahme für Computerprogramme im Sinne des Europäischen Patentübereinkommens und des nationalen kodifizierten Rechts zurückzuführen.
Este malentendido tiene su origen en la excepción explícita de los programas informáticos como tales en el Convenio sobre la Patente Europea y la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass Sie Weihnachten hassen, aber wenn das nun ein Irrtum ist?
Sé que odia la Navida…pero ¿y si todo fuera sólo un malentendido?
Korpustyp: Untertitel
Da sich der Aufenthaltsort vielfach in einem Gebiet mit einer anderen Sprache, mit anderen Gewohnheiten und anderen Rechtsvorschriften als im Herkunftsland befindet, besteht die große Gefahr von Irrtümern.
Debido a que generalmente se trata de residencias provisionales situadas en lugares donde se habla otro idioma, con otras costumbres y con diferente legislación del país de origen, hay grandes riesgos de que se den malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss ein Irrtum sein.
Debe de haber un malentendido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Irrtum, es als globales strategisches Verfahren anzusehen, das wir unterbreiten. Es ist lediglich eine Zusammenfassung der Initiativen, die ergriffen werden können, oder von denen die Kommission meint, daß man sie in den kommenden Jahren vorlegen könnte.
Ha habido un malentendido, ya que no se trata de un planteamiento estratégico global, sino de una enumeración de las iniciativas que pueden tomarse o que, en opinión de la Comisión, pueden presentarse en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß einen Irrtum beseitigen.
Debo corregir un malentendido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschläge werden erst im Dezember gemacht. Sie liegen heute nicht auf dem Tisch, und deshalb sind die Damen und Herren Abgeordneten, die die Kommission kritisiert haben, sie hätte keine konkreten Vorschläge vorgelegt, einem Irrtum erlegen.
Dichas propuestas no se presentarán hasta diciembre; todavía no están sobre la mesa y, por ello, aquéllas de sus Señorías que han criticado a la Comisión por no haber presentado ninguna propuesta tangible basaban su crítica en un malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irrtumengaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Irrtümer der Vergangenheit mussten viele Nationen auf dem von den heftigen Stürmen der Geschichte gezeichneten Balkan einen hohen Preis zahlen.
Los engaños del pasado han castigado a muchas naciones de los Balcanes, azotados por los violentos vientos de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Obduktionsbericht von Johnson zeigt, dass es ein Irrtum wäre, dies als blinden Alarm abzutun.
El informe de la Oficina Médica sobre Johnson sugiere que estábamos equivocados al considerar que pueda ser un engaño.
Korpustyp: Untertitel
Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.
Así que vosotros, oh amados, sabiendo esto de antemano, guardaos; no sea que, siendo desviados por el engaño de los malvados, Caigáis de vuestra firmeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein Irrtum zu glauben, man könne allein und ohne Zusammenarbeit mit Europa und der Welt leben, ohne Pflege der historischen Freundschaftsbande und ohne den Aufbau einer gemeinsamen, stabilen, blühenden, demokratischen und europäischen Zukunft für alle Völker und Staaten des Kontinents.
Es un engaño que sea posible vivir en soledad, sin cooperación con Europa y con el mundo, sin promover los lazos de amistad históricos y sin forjar un futuro europeo común, estable, próspero y democrático para todas sus naciones y Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge, auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
Por esto, Dios les Enviará una fuerza de engaño para que crean la mentira, a fin de que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, sino que se complacieron en la injusticia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Irrtumilusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Liebe, die euch vor Irrtümern retten möchte.
Liegt ein sachlicherIrrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
En caso de errormaterial, impugnación de la validez del recibo liberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente reglamento financiero, el contable suspenderá el pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuch und Irrtumensayo y error
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hier geforderte und geförderte „Lernen durch VersuchundIrrtum“ ermöglicht den Teilnehmern durch Fehler zu lernen, andererseits erfordert es seitens der Übungsfirmenleiter sehr klare Zielsetzungen.
DE
El método de aprendizaje “por ensayoyerror” exigido y fomentado aquí permite al participante aprender de los errores, y por otro lado exige la fijación de objetivos muy claros al jefe de la empresa de formación.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Demokratie funktioniert in diesem Sinne durch VersuchundIrrtum.
en ese sentido, consiste en un procedimiento de ensayoyerror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ginge es nach ihm, operierten Chirurgen mit 10 Jahren und lernten durch VersuchundIrrtum.
A él le gustaría ver a cirujanos desde los 10 año…y aprendiendo mediante ensayoyerror.
Korpustyp: Untertitel
Kann die später entfernt werden? (siehe Anhang) Mit freundlichen Grüßen, Dominicus Bitte fügen Sie einen Kommentar vom Anbauteil, dass die Anlagen eine bestimmte Größe sein müssen, zu erhalten hochgeladen Ich entdeckte nun durch VersuchundIrrtum und der Größe verändert, sie zu kleineren
Puede ser eliminado de la tarde? (ver archivo adjunto) Atentamente, Dominicus Por favor, añadir un comentario de la parte adjuntos que los accesorios tienen que tener un cierto tamaño para ser cargado Ahora descubrí a través de ensayoyerror y les cambia el tamaño más pequeño de
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
VersuchundIrrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
El procedimiento de ensayoyerror entraña la oportunidad de equivocarnos, antes de que volvamos a ensayar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt in der Natur der Forschung, dass sie durch VersuchundIrrtum vorankommt.
La naturaleza de esas investigaciones es el proceso de ensayoyerror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz Jahrzehnte langer Bemühungen hat der Prozess von VersuchundIrrtum durch bilaterale Ansätze und Strategien zum Konfliktmanagement bisher immer in Frustration geendet.
A pesar de las décadas de esfuerzos, el proceso de ensayoyerror mediante enfoques bilaterales y de gestión de conflictos siempre ha acabado por frustrarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Irrtum
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
NATIONAL GEOGRAPHIC'S IRRTUM ÜBER DARWIN watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about NATIONAL GEOGRAPHIC'S IRRTUM ÜBER DARWIN, watch related articles, videos, interviews and documentries for NATIONAL GEOGRAPHIC'S IRRTUM ÜBER DARWIN, share on facebook, share on twitter
ES
Alá es el Creador de todo watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Alá es el Creador de todo, watch related articles, videos, interviews and documentries for Alá es el Creador de todo, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
Zu glauben, dass Klimaschutz dadurch funktioniert, dass niemand es merkt, das wäre ein Irrtum, und deshalb müssen wir mit diesem Irrtum Schluss machen.
Sería estúpido creer que la protección climática funciona sin que nadie lo note y esa es la razón por la que hay que abandonar esa creencia errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vermutete, dass Doyle angeschossen wurde. Doch das war ein Irrtum.
Supuso que a Doyle le habían disparado, pero su presunción era errada.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, ich arbeite für dich, aber das war ein Irrtum.
Creí que trabajaba para t…pero no era así.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen zu helfe…...folgten wir einem Rat, der sich als Irrtum erwies.
Tratamos de ayudarte. Seguimos las recomendaciones que nos hicieron y fueron malas.
Korpustyp: Untertitel
In Guantanamo Bay sind die USA dem gleichen Irrtum zum Opfer gefallen.
En Guantánamo, los Estados Unidos han sido víctimas de la misma confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist allerdings nicht auf einen Fehler des Sekretariats zurückzuführen, sondern leider ein Irrtum meinerseits.
La culpa no es de la secretaría parlamentaria; desgraciadamente, es culpa mia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir Rat und Kommission dazu bewegen, von ihrem Irrtum abzukommen.
Quizá, podamos convencer al Consejo y a la Comisión de que cambien de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind im Irrtum, wenn sie meinen, unsere Worte hier würden ihren Zweck erreichen.
No es adecuado que la gente piense que cualquier palabra que se pronuncie aquí va a lograr los fines que pretendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Irrtum hätte nicht größer sein können, da wir Beihilfe als Ziel 5b erhalten.
Difícilmente podría haber estado más equivocado, porque cumplimos los requisitos para optar a ayudas del Objetivo 5b.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist ein verbreiteter Irrtum, dass Globalisierungstrends und die damit verbundenen Politik geschlechtsneutral sind.
(EN) Señor Presidente, es un concepto erróneo muy extendido que las tendencias de la globalización y las políticas afines son imparciales en el trato de hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Coûteaux! Es kann immer einmal ein Irrtum unterlaufen, selbst in Ihrer Fraktion.
Señor Coûteaux, todo el mundo puede equivocarse, incluso en su Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stellen wir fest, daß der Rat grundlegend geirrt hat und diesen Irrtum schnellstmöglich korrigieren muß.
Por eso, constatamos que el Consejo se ha equivocado de plano, y debe rectificar cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
No obstante, la Presidencia checa se mostró particularmente equivocada en relación con la directiva sobre bajas maternales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir könnten bei der Abstimmung einem Irrtum erlegen sein.
Me temo que hemos podido votar equivocadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein fataler Irrtum, und trotzdem gibt es heute im Parlament wieder solche Äußerungen.
Nada más lejos de la realidad, y hoy hemos vuelto a oírlo en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund eines Irrtums meinerseits hat die Mehrheit meiner Fraktion jedoch versehentlich ebenfalls gegen Absatz 8 gestimmt.
Sin embargo, yo también induje inadvertidamente a mi grupo a votar en contra del párrafo 8 debido a una incorrecta indicación del voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur scheint mir die Miteinbeziehung von Assistenten in einen Bericht über Interessengruppen ein Irrtum.
Sólo considero errónea la inclusión de los asistentes en el informe sobre grupos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein fataler Irrtum, und deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Nada más lejos de la verdad, así que he votado en contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete unterliegen einem Irrtum, wenn sie verkünden, das Europa der Gesundheit sei nun Realität.
Algunos diputados al Parlamento Europeo también lo están, cuando proclaman que "la Europa de la salud ya es una realidad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihnen zu helfe…...folgten wir einem Rat, der sich als Irrtum erwies.
Sólo quisimos ayudart…...siguiendo los consejos que al final resultaron equivocados.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen zu helfe…...folgten wir einem Rat, der sich als Irrtum erwies.
Solo quisimos ayudart…...siguiendo los consejos que al final resultaron equivocados.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Irrtum, als die Mediziner Karras für tot erklärten.
Hubo una confusión cuando los médicos lo dieron por muerto.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es eine gemeinnsame medizinischen Irrtum, Dass die Milz überflüssig ist.
En realidad, es una com?nerror médico Que el bazo ess superflua.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen dem Irrtum anheim gefallen zu sein, ich ließe mic…
Parece partir de la idea de que ir…
Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich hätte die beste Truppe, aber schätze, das war ein Irrtum!
¡Pensaba que tenía un gran equipo, pero creo que me la habéis pegado!
Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
Que los chicos ricos universitarios no tenéis suficiente educació…para reconocer que estáis equivocados.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei meine Berufung, aber das war ein Irrtum.
Que era mi vocación, pero no lo era.
Korpustyp: Untertitel
Die Muggel denken, dass die Dinger das Böse vertreiben, das ist ein Irrtum.
Los muggles creen que esto ahuyenta al mal, pero no es cierto.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir alle zum nächsten Empfang und klären den Irrtum auf!
Todos vamos a ir a la próxima recepción y aclarar esta confusión.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher, dass kein Irrtum vorliegt und dass alle Fakten korrekt sind?
¿Está convencido de que no hay ningún fallo y que todos los datos son correctos?
Korpustyp: Untertitel
NORAD nennt es einen Irrtum, aber es gibt einen gegenteiligen Bericht.
El siguiente paso de NORAD es pedir un informe de campo.
Korpustyp: Untertitel
War ein Irrtum. Ich finde, Sie sollten zu einem Priester gehen.
Bueno, de cualquier manera, creo que debes ver al sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterliegen einem Irrtum, wenn Sie glauben, dass wir uns so sehr von Menschen unterscheiden.
Te equivocas si piensas que somos muy diferentes a los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Wir töten keine Unschuldigen. Irrtum, Sie Genie. Es erwischt die mit dunkler Hautfarbe.
Claro que sí, idiota, sólo que la piel es más oscura.
Korpustyp: Untertitel
Ein Neandertaler, der nicht weiss, was er da hat. Aber das war ein Irrtum.
Un neandertal que no sabe lo que tiene entre manos, pero han descubierto que no es así.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in dem Irrtum mitgebracht, dies würde ein romantischer Moment.
Pensé, equivocadamente, que sería un momento romántico.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in unserer Denkweise begehen wir einen Irrtum, nämlich diesen:
Creo que he encontrado un fallo en nuestro razonamiento.
Korpustyp: Untertitel
Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum.» 24
Diese Veröffentlichungen werden dann — Irrtum vorbehalten — mit Steuerzuschlag durch die Verkaufsbüros, die zum Verteilernetz des EUR-OP gehören, verkauft.
Si no me equivoco, estas publicaciones se venden luego «incluidos todos los impuestos» a través de las oficinas de venta pertenecientes a la red de distribución de la OPOCE.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt es, dass die These der „Hockeystick-Kurve“, welche die Klimaschwankungen der letzten zweitausend Jahre leugnet, als Irrtum anerkannt wurde?
¿Es cierto que la tesis del «hockey stick» (palo de hockey), que niega las variaciones climáticas de los dos últimos milenios, se reconoció como errónea en dicha reunión?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht nur kulturlos, sondern auch ein Irrtum, diese lediglich als Güter und Dienstleistungen zu betrachten.
No solo es filisteo sino también aberrante considerarlas meros bienes o servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der säumigen Kreditinstitute räumten ihren Irrtum ein , aber 14 erhoben Einspruch , womit das Direktorium der EZB befasst wurde .
La mayor parte de las entidades de crédito que habían incumplido sus obligaciones lo reconocieron , mientras que 14 plantearon objeciones que exigieron que el Comité Ejecutivo del BCE adoptara una decisión .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts der Schwierigkeiten, den Tierschutz objektiv zu definieren, hat die Kommission Vorschläge nach der Versuch-und-Irrtum-Methode unterbreitet.
Ante las dificultades para definir de un modo objetivo el bienestar de los animales, la Comisión viene realizando propuestas por el método de tanteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ginge das nur, wenn der Irrtum dem Präsidium vor Verkündigung des Abstimmungsergebnisses zur Kenntnis gebracht worden wäre.
Como sabe usted, esto podría valer sólo en caso de que se hubiera puesto en conocimiento de la Presidencia antes de anunciarse el resultado de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irrtum im Jenseits war eine Kriegsgeschichte, mit einem Himmel in Schwarz-Weiß, und der Erde in prächtigem Technicolor.
A vida o muerte era un cuento de guerr…...con el Cielo en blanco y negro...... y la Tierra en glorioso Technicolor.