Ein drittes Isolat, das eine Substitution an Position 236 von der RT trug, war nicht kreuzresistent gegen Efavirenz.
Un tercer aislado que contenía una sustitución en la posición 236 de la TR no presentó resistencia cruzada a efavirenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein drittes Isolat, das eine Substitution an Position 236 der RT trug, war nicht kreuzresistent gegen Efavirenz.
Un tercer aislado que contenía una sustitución en la posición 236 de la TR no presentó resistencia cruzada a efavirenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Virus-Isolat
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Isolat"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennnummer oder Code des Isolats
Identificador o código de la cepa
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro Positivprobe sollte ein Isolat gelagert werden.
Se almacenará una cepa por cada muestra positiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von O1- oder O139-Antigen im Isolat
confirmación del antígeno O1 o O139 en la colonia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von O1- oder O139-Antigen im Isolat
confirmación del antígeno O1 u O139 en la colonia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sollte der Subtyp des Influenza-Isolats festgestellt werden.
Si es posible, debe procederse al tipado de las cepas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieses Isolat als MRSA identifiziert, ist es zu lagern.
La cepa identificada, en su caso, como SARM, deberá conservarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer oder Code des Isolats, vergeben von dem Laboratorium, welches das Isolat auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln testet
Identificador o código asignado a la cepa por el laboratorio que efectúa el antibiograma
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Isolat von jeder positiven Probe ist nach dem Kaufmann-White-Schema zu typisieren.
Se procederá al serotipado, como mínimo, de una cepa de cada muestra positiva, el cual se realizará según el esquema de Kaufmann-White.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Cholera-Enterotoxin oder des Cholera-Enterotoxin-Gens im Isolat
confirmación de la enterotoxina colérica o de su gen en la colonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das spezifizierte Isolat sollte für die anschließenden antimikrobiellen Tests verwendet werden.
La cepa sometida a especiación deberá utilizarse para los antibiogramas ulteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung darf maximal ein Isolat je Campylobacter-Art aus derselben Schlachtcharge erfassen.
No se incluirá en el seguimiento más de una cepa por especie de Campylobacter procedente del mismo lote de sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist dem bei der quantitativen Analyse gewonnenen Campylobacter-Isolat der Vorzug zu geben.
Se elegirá preferiblemente la cepa de Campylobacter obtenida del análisis cuantitativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Isolat von jeder positiven Probe ist nach dem Kaufmann-White-Schema zu typisieren.
Se procederá al tipado, como mínimo, de una cepa de cada muestra positiva, el cual se realizará según el esquema de Kaufmann-White.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Isolat von jeder Probe mit positiver Reaktion wird nach dem Kauffmann-White-Schema typisiert.
Se procederá al tipado de, como mínimo, una cepa aislada de cada muestra positiva según el esquema de Kaufmann-White.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das erste Isolat nicht als MRSA identifiziert, ist das nächste der fünf Isolate zu untersuchen.
En caso de que la primera cepa no pueda identificarse como SARM, se analizará la siguiente de las cinco cepas iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Isolat von jeder positiven Probe ist nach dem Kaufmann-White-Schema zu typisieren.
Se procederá al serotipado de, como mínimo, una cepa de cada muestra positiva, siguiendo el esquema de Kaufmann-White.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zuchttruthühnerherden ist mindestens ein Isolat von jeder positiven Probe nach dem White-Kauffmann-Le-Minor-Schema zu typisieren.
En las manadas de pavos reproductores se hará el serotipado de, como mínimo, una cepa aislada de cada muestra positiva, siguiendo el esquema de White-Kaufman-Le Minor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Isolat von jeder Positivprobe ist im Nationalen Referenzlaboratorium für Salmonella nach dem Kaufmann-White-Schema zu typisieren.
En el laboratorio nacional de referencia para el género Salmonella se procederá al tipado de, como mínimo, una cepa de cada muestra positiva, utilizando el esquema de Kaufmann-White.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Überwachung sollte höchstens ein Isolat je Salmonella-Serotyp aus derselben epidemiologischen Einheit pro Jahr einbezogen werden.
La vigilancia solo incluirá una cepa por serovar de Salmonella de la misma unidad epidemiológica cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das erste Isolat als MRSA identifiziert, sind die restlichen vier Isolate nicht weiter zu untersuchen und können verworfen werden.
Si la primera cepa se confirma como SARM, no será necesario analizar las cuatro cepas restantes, que pueden descartarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein drittes Isolat, das eine Substitution an Position 236 von der RT trug, war nicht kreuzresistent gegen Efavirenz.
Un tercer aislado que contenía una sustitución en la posición 236 de la TR no presentó resistencia cruzada a efavirenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein drittes Isolat, das eine Substitution an Position 236 der RT trug, war nicht kreuzresistent gegen Efavirenz.
Un tercer aislado que contenía una sustitución en la posición 236 de la TR no presentó resistencia cruzada a efavirenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Isolat ist sehr reich an Protein und arm an Allergen (ein großer Ernährungsvorteil für Personen mit Laktoseintoleranz).
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Reduzierter Phosphorgehalt Soja-Protein-Isolat (reduzierter Phosphorgehalt) hilft bei der Behandlung von Hyperphosphatämie und verzögert das Fortschreiten der Erkrankung
ES
el aislado de proteína de soja (fósforo reducido) ayuda a controlar nutricionalmente la hiperfosfatemia, para ayudar a frenar la progresión de la enfermedad renal
ES
In die Überwachung gemäß dem vorliegenden Beschluss sollte höchstens ein Isolat je Bakterienart aus derselben epidemiologischen Einheit pro Jahr einbezogen werden.
En el seguimiento contemplado en la presente Decisión no se incluirá más de una cepa por especie bacteriana de la misma unidad epidemiológica cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln wird bei höchstens einem Isolat je Salmonella-Serotyp aus derselben epidemiologischen Einheit pro Jahr durchgeführt.
No se realizará el antibiograma de más de una cepa por serotipo de Salmonella de la misma unidad epidemiológica cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 % Casein-Glykomakropeptid-freies Molkeprotein-Isolat mit einem Protein-Mindestgehalt von 95 % Trockenmasse und einer Protein-Denaturierung von weniger als 70 % sowie einem Asche-Höchstgehalt von 3 % und
63 % de aislado de proteínas de lactosuero sin caseinoglicomacropéptido con un contenido mínimo en proteínas del 95 % de la materia seca, una desnaturalización de las proteínas inferior al 70 % y un contenido máximo de cenizas del 3 %, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Isolat von jeder positiven von der zuständigen Behörde entnommenen Probe ist nach dem Kaufmann-White-LeMinor-Schema zu typisieren.
Se procederá al serotipado de, como mínimo, una cepa aislada de cada muestra positiva recogida por la autoridad competente, de conformidad con el esquema de Kaufmann-White-LeMinor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Isolat jeder positiven von der zuständigen Behörde entnommenen Probe ist nach dem aktuellen Kauffmann-White-LeMinor-Schema zu serotypisieren.
Se procederá al serotipado de, al menos, una cepa aislada de cada muestra positiva recogida por la autoridad competente, con arreglo al actual sistema de Kaufmann-White-LeMinor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Masttruthühnerherden ist mindestens ein Isolat von jeder positiven von der zuständigen Behörde gezogenen Probe nach dem White-Kauffmann-Le-Minor-Schema zu typisieren.
En las manadas de pavos de engorde se hará el serotipado de, como mínimo, una cepa aislada de cada muestra positiva tomada por la autoridad competente, siguiendo el esquema de White-Kauffman-Le Minor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu spezifizieren ist mindestens ein Campylobacter-Isolat pro Charge mittels phänotypischer Methoden nach ISO 10272-1:2006(E) oder mittels molekularer Methoden wie Polymerase-Kettenreaktionsverfahren (PCR).
Deberá procederse a la especiación de, como mínimo, una cepa de Campylobacter por lote, empleando para ello métodos fenotípicos como los descritos en la norma ISO 10272-1:2006(E) o métodos moleculares publicados, como son las técnicas de reacción en cadena de la polimerasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Suspension aus 106 Zellen je ml C. m. subsp. sepedonicus in Wasser aus einem virulenten Isolat (z. B. NCPPB 2140 oder NCPPB 4053),
una suspensión de 106 células por ml de C. m. subsp. sepedonicus en agua de un aislado virulento (por ejemplo, NCPPB 2140 o NCPPB 4053),
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Suspension aus 106 Zellen je ml R. solanacearum in Wasser aus einem virulenten Isolat (z. B. NCPPB 4156 = PD 2762 = CFBP 3857; siehe Anlage 3 Abschnitt B);
una suspensión de 106 células por ml de R. solanacearum en agua de un aislado virulento (por ejemplo, NCPPB 4156 = PD 2762 = CFBP 3857; véase el apéndice 3, punto B),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein HIV-Isolat von einem Patienten unter Saquinavir-Therapie zeigte eine verminderte Empfindlichkeit gegenüber Saquinavir (7-fach), aber keine gleichzeitig einhergehende, verminderte Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir.
Un aislado VIH obtenido de un paciente en tratamiento con saquinavir mostró susceptibilidad reducida a saquinavir (7 veces) pero sin disminución concordante en la susceptibilidad al nelfinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verfügt ein Labor über weniger Speziationserfahrung, lagert es das Isolat wie unter 2.4 beschrieben, bis die zuständigen Mitarbeiter zusätzlich geschult wurden, oder es verschickt das Isolat in Absprache mit dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Campylobacter an ein Labor mit größerer einschlägiger Erfahrung.
Si un laboratorio tiene menos experiencia en especiación, deberá almacenar la cepa según se indica en el punto 2.4 en espera de recibir la formación adicional necesaria, o bien enviársela a un laboratorio más experimentado, consultando al laboratorio comunitario de referencia para el género Campylobacter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Berichte, einschließlich der Informationen gemäß den Nummern 2.1 bis 2.6, für jedes einzelne Isolat verfassen, wobei jede Kombination von Bakterienart und Tierpopulation bzw. von Bakterienart und Lebensmittel gemäß Teil A Nummer 1 getrennt berücksichtigt werden muss.
Los informes contendrán la información contemplada en los puntos 2.1 a 2.6 para cada cepa, teniendo en cuenta por separado cada combinación de especies bacterianas y tipo de muestra de las poblaciones animales o categorías de alimentos que figuran en el punto 1 de la parte A.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmen, ob das Isolat vom Subtyp H5 bzw. H7 ist oder nicht, wobei eine positive Identifizierung die Durchführung der Maßnahmen zur Bekämpfung von NPAI der Subtypen H5 und H7 erfordert;
determinar si la cepa clínica es o no es de los subtipos H5 o H7; en caso de identificación positiva, es necesario aplicar las medidas de lucha correspondiente a los subtipos H5 y H7 de la gripe aviar de baja patogenicidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Isolat pro Positivprobe wird — unter Anwendung der Standardmethode für die Kultursammlung in nationalen Referenzlaboratorien — in den nationalen Referenzlaboratorien so gelagert, dass die Keimfähigkeit der Stämme für eine Dauer von mindestens zwei Jahren gewährleistet ist.
En los laboratorios nacionales de referencia se almacenará, como mínimo, una cepa por cada muestra positiva siguiendo el método normal de recogida de cultivos empleado en esos laboratorios, siempre que dicho método garantice la viabilidad de las cepas por un mínimo de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf S. Enteritidis und S. Typhimurium wird empfohlen, mindestens ein Isolat aus jeder Positivprobe einer Phagentypisierung unter Anwendung des Protokolls der Health Protection Agency (HPA), Colindale, London, zu unterziehen.
En relación con la S. Enteritidis y la S. Typhimurium se recomienda el fagotipado de, como mínimo, una cepa de cada muestra positiva, empleando el protocolo definido por la Health Protection Agency (HPA), Colindale, Londres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Tests auf Antibiotikaresistenz unterstreicht das Gutachten die Bedeutung der Bereitstellung präziser Informationen zu den Salmonella-Serotypen für jedes Isolat sowie der Harmonisierung der Bruchpunkte für die Resistenzbewertung und die Meldeverfahren.
Por lo que respecta a las pruebas relativas a la resistencia a los antimicrobianos, el dictamen señala la importancia de facilitar información detallada sobre el serovar de Salmonella de cada cepa y de armonizar los valores límite aplicados en la evaluación de la resistencia y los informes al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus drei Tage alten Kulturen des zu testenden Isolats und einem geeigneten positiven Kontrollstamm von C. m. subsp. sepedonicus ein Inokulum mit einer Zelldichte von etwa 106/ml herstellen.
Preparar un inóculo de aproximadamente 106 células por ml de cultivos de 3 días del aislado que se vaya a someter a prueba y de una cepa de control positivo adecuada de C. m. subsp. sepedonicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorgelegten Daten zog die Behörde in ihrer Stellungnahme, die der Kommission und den Mitgliedstaaten am 2. Februar 2012 zuging, den Schluss, dass kein Kausalzusammenhang nachgewiesen wurde zwischen dem Verzehr von Sojaprotein-Isolat gemäß der Definition des Antragstellers und der angegebenen Wirkung.
En su dictamen, recibido por la Comisión y los Estados miembros el 2 de febrero de 2012, la Autoridad llegó a la conclusión de que los datos presentados no permitían determinar que existiera una relación causal entre el consumo de proteína aislada de soja, según la definición del solicitante, y el efecto declarado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der molekularen Typisierung von bestätigten Scrapie-Fällen ein BSE-ähnliches oder ungewöhnliches Isolat ermittelt, ist es wünschenswert, dass die zuständige Behörde Zugang zu Hirnmaterial anderer infizierter Tiere des Haltungsbetriebs hat, damit die Untersuchung des Falls weiter unterstützt werden kann.
Cuando en la caracterización molecular de los casos de tembladera confirmados se aísla una cepa similar a la EEB o inusual, conviene que la autoridad competente tenga acceso a muestras del cerebro de otros animales infectados de la explotación, a fin de contribuir a la investigación del caso en cuestión.