linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Isolation aislamiento 547
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Isolation aislante 4

Verwendungsbeispiele

Isolation aislamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Saaremaa hat dank seiner Lage und Isolation seine Einzigartigkeit bewahrt.
Saaremaa preservó su originalidad debido a su localización y el aislamiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Myanmar ya ha pagado un precio extremadamente alto por su aislamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Gefangenen in der Isolation bleibt, um eine solche Anderung zu signalisieren, überhaupt nur eine Möglichkeit.
En aislamiento, un preso no puede mostrar que su comportamiento ha cambiado. Hay sólo una posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Solarkollektoren haben wir in voller rostfreier Ausführung, versehen mit Solarglas, mit der Isolation PUR. ES
Los colectores solares están en variante todo acero, están dotados de vidrio solar con aislamiento PUR. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen wie diese haben praktisch zu einer politischen Isolation des Landes vom Westen geführt.
Acciones como ésta han llevado a Bielorrusia a su virtual aislamiento político de Occidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Isolation führt in die Misere, die wiederum zu Emotionen führt.
El aislamiento conduce a la miseria, que lleva a la emoción.
   Korpustyp: Untertitel
HermeS™ erreicht außerdem Bestwerte bei der elektrischen Isolation sowie mit einer niedrigen Dielektrizitätskonstante.
HermeS™ alcanza también los mejores valores de aislamiento eléctrico y de constante dieléctrica baja.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Russland hat alles zu verlieren, wenn es in eine Zeit der politischen Isolation in Europa und der Welt zurückkehrt.
Rusia tiene mucho que perder si regresa a un período de aislamiento político con respecto a Europa y al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er rief die Isolation Spartas aus.
Gritando por el aislamiento de Esparta.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Gespräche werden zur großen Herausforderung, Missverständnisse häufen sich und führen zur sozialen Isolation.
Desde conversaciones sencillas que se convierten en muy complejas, hasta malentendidos que pueden provocar cierto aislamiento social.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Isolator aislador 30 aislante 8 . . .
soziale Isolation aislamiento social 15
experimentelle Isolation .
ummantelter Isolator .
Lichtwellenleiter-Isolator .
ökologische Isolation .
Leiter-Isolation .
Spulen-Isolation . .
Vollkern-Isolator .
starrer Isolator .
Abspann-Isolator .
elektrische Isolation aislamiento eléctrico 2
dielektrische Isolation .
Isolierstoff,Isolator .
Hartpapier|isolator .
Oxidwall Isolation .
zellulare Isolation .
cerveau isolé .
Isolation mit dielektrischem Träger .
Isolation fuer Frequenz-Korrektor .
Isolation fuer Batterie .
Isolation fuer Betteriehaltefeder .
Isolation fuer Stromversorgungsbuegel .
Isolation fuer Verbindungsschraube .
Isolation fuer Schaltung .
Isolation fuer Kontakt .
Isolation fuer Kontaktschraube .
Isolation fuer Kontaktgeber .
Isolation fuer Schalter .
Isolation fuer Klemme .
Isolation fuer Statorschraube .
Isolation fuer Resonator .
Isolation fuer Zifferblatt .
Isolation fuer Befestigungsschraube .
Isolator mit metallenen Blitzschutzhoernern .
Isolation eines Betriebsmittels .
Isolation zwischen den Windungen .
Spulen-Stab-Isolation . .
gleichmäßige Isolation einer Wicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Isolation

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil Isolation überschätzt wird.
Porque la soledad está sobrestimada.
   Korpustyp: Untertitel
Politischer und gesellschaftlicher Isolation entgegenwirken
Investigar al favor del medioambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitätskontrolle und Lagerung der Isolate
Control de calidad y almacenamiento de las cepas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charakterisierung und Klassifizierung resistenter Isolate
Caracterización y clasificación de cepas resistentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der zu untersuchenden Isolate
Número de cepas que se someterán a ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Lebensmittelunternehmer gewonnene Isolate von Salmonella spp.
Cepas de Salmonella spp. obtenidas por los explotadores de empresas alimentarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolate des Indikatorkommensalen E. coli aus
Indicador comensal E. coli procedente de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner von uns existiert in Isolation.
Ninguno de nosotros puede existir de forma aislada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn möglich, sollten die Isolate typisiert werden.
Si es posible, debe procederse al tipado de las cepas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der auf Antibiotikaempfindlichkeit getesteten Isolate,
número de cepas cuya sensibilidad ha sido objeto de pruebas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 EUR je Serotypisierung der relevanten Isolate.
30 EUR por cada serotipado de las cepas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der NHS bringt sie zur Isolation.
Sanidad la va a aislar.
   Korpustyp: Untertitel
Appetitlosigkeit und Isolation sind Prädikatoren für Depression.
Eso no diagnostica depresión. Falta de apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation auf der Xbox-Webseite aufgetaucht ES
Los 8 peores padres de los videojuegos ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Isolation und weitere Spiele im Überblick
La banda sonora del juego es otro elemento destacable.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mein Gefühl der Isolation ist weg.
Mi sensación de soledad se ha ido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Annäherung der Hamas an Iran als Folge ihrer Isolation
Asunto: Aislar a Hamás lo ha echado en brazos de Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Geflügelpest-Isolate wurden in erster Linie Hühnern und Puten entnommen.
Los microorganismos aislados de influenza aviar altamente patógena se han obtenido fundamentalmente de gallinas y pavos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Resistenz-Mutation wurde in jedem der 3 Isolate beobachtet:
Se observó una mutación resistente en cada uno de los 3 aislados:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Isolate, die diese Mutationen enthalten, bleiben gegenüber Stavudin empfindlich.
Los cultivos que contienen estas mutaciones permanecen sensibles a estavudina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Isolate entwickelten höhere Resistenzwerte gegenüber den anderen Proteasehemmern.
Dichos aislados demostraron niveles más altos de resistencia a los inhibidores de la proteasa restantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resistenz Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Posaconazol sind bekannt.
Resistencia Se han identificado aislados clínicos con una susceptibilidad reducida a posaconazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Voriconazol sind bekannt.
Se han identificado en aislados clínicos cepas con sensibilidad reducida a voriconazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe ein immer stärker werdendes Gefühl der Isolation.
Cada vez me siento más aislado.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, ich brauche eine manuelle Isolation einer anomalen Datei.
Teniente, tengo que aislar manualmente un archivo anómalo.
   Korpustyp: Untertitel
Weibliche Mitglieder von Minderheiten leiden unter Armut, Isolation und Diskriminierung.
Existe una minoría de mujeres que sufren pobreza, exclusión y discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 EUR je AST der einzelnen Campylobacter-Isolate;
por antibiograma de cada cepa de Campylobacter, 15 EUR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Salmonella spp. und Serotypisierung der relevanten Isolate
Detección de Salmonella spp. y serotipado de las cepas pertinentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate wird vierteljährlich an dieses Labor geschickt.
Una parte de esas cepas se enviará a dicho laboratorio trimestralmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der Isolate, d. h. Grundlagenerhebung, Kontrollprogramm, passive Überwachung;
origen de las cepas, es decir, estudio de referencia, programa de control, vigilancia pasiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der pro Antibiotikum als resistent ermittelten Isolate und
número de cepas consideradas resistentes por antimicrobiano, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 EUR je Test zur Serotypisierung der relevanten Isolate.
30 EUR por ensayo para el serotipado de las cepas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
150 EUR je MLST (multi locus sequence typing) relevanter Isolate;
150 EUR por tipificación de secuencia multi-locus (MLST) de las cepas pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolation hat keine Bedeutung für mich. Weißt du warum?
Y el aislameinto no significa nada para mí, ¿sabes por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen morallastig, über das Beenden der Isolation.
Es un sermon, sobre el final de la aislación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Einzige, der sich der Isolation erfreut.
No soy el único que disfruta el estar aislado.
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Plastik ist ein Isolator. Ich bin so dumm.
--Dios, el plástico es un aislador -- yo soy tan tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Alvarez ist in Isolation, wahrscheinlich für den Rest seines Lebens.
Álvarez está incomunicado, probablemente por el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Möglichkeit hat der Gefangene in der Isolation nicht.
Un preso confinado en solitario no tiene otra posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation – Details zu den Vorbestellerboni – spielt als Ellen Ripley
juega como Ellen Ripley El juego The Tomorrow Children, exclusivo para PS4, se da a conocer en gamescom 2014
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Körper des Kamineinsatzes ist mit der Isolation bedeckt.
Interior de hogar es de material de acumulación Carcon.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Spannungsversorgung von Isolator und Endgerät über den USB DE
Alimentación de tensión del aislador y el terminal por USB DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Moments of Isolation erscheint auf dem Album Environment Five. ES
In Solitude We Are Least Alone forma parte del álbum Environment Five. ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Am Ende dieser Straße liegt Thiers-Horizon Isolation.
Al final de esta calle, se encuentra Pirobouw.
Sachgebiete: verwaltung gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
eine weite Auswahl von B&B in Isole Eolie. IT
Una amplia selección de B&B en Islas Eolias. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an Bed & Breakfasts in der Region Isole Eolie. IT
Una selección de Bed & Breakfast en Islas Eolias. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Bei vier Patienten behielten Zidovudin-resistente Isolate bei in-vitro-Untersuchung Empfindlichkeit gegen Nevirapin, bei sechs Patienten erwiesen sich Nevirapin-resistente Isolate als empfindlich gegenüber Zidovudin und Didanosin.
En cuatro pacientes, los aislados resistentes a la zidovudina ensayados in vitro mantenían la sensibilidad a la nevirapina y, en seis pacientes, los aislados resistentes a la nevirapina eran sensibles a la zidovudina y didanosina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
halten sie Isolate von Viren der Aviären Influenza aus Seuchenherden sowie Isolate anderer Influenzaviren aviären Ursprungs, die in diesem Mitgliedstaat festgestellt wurden, bereit,
mantendrá cepas clínicas de virus de la influenza aviar procedentes de focos, y de cualquier otro virus de la influenza de origen aviar detectado en ese Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der Campylobacter-spp.-Isolate (maximal acht Isolate) zum Nachweis und zur Speziation an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Campylobacter versandt.
Con vistas al aseguramiento de la calidad, una parte de las cepas del género Campylobacter, hasta un máximo de ocho, deberá enviarse al laboratorio comunitario de referencia para el género Campylobacter, con fines de confirmación y especiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der nicht typisierbaren Isolate an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Salmonella geschickt (maximal 16 nicht typisierbare Isolate).
Con vistas al aseguramiento de la calidad, parte de las cepas no tipables se enviarán al laboratorio comunitario de referencia para el género Salmonella, hasta un máximo de 16 cepas no tipables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der vollständig antibiotikaempfindlichen Isolate sowie Anzahl der Isolate, die gegen 1, 2, 3, 4 und > 4 der in Tabelle 2 aufgeführten Antibiotika resistent sind.
número de cepas totalmente sensibles y número de cepas resistentes a 1, 2, 3, 4 y > 4 antimicrobianos enumerados en el cuadro 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Bürgers versuchen die Israelis, Sa'adat in einem abgelegenen Gefängnis in Isolation zu halten.
El constituyente alega que los israelíes tienen la intención de mantenerlo aislado en una prisión remota.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine äußere Isolation lässt sich kaum mit der betäubende…...inneren Vereinsamung vergleichen.
Sí, per…su existencia externa no se compar…con la agonía interna que siente por la soledad.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wenn andere Männer ihre Isolation fürchten, wird die ihrige für Sie verständlich.
Mientras que otros le temen a su soleda…la suya se ha convertido en comprensible para Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Arten entwickeln sich aufgrund ihrer geografischen Isolation eher auf Inseln.
Dichas especies son más propensas a desarrollarse en islas, dado que éstas se encuentran aisladas geográficamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Resistenz HIV-Isolate mit (100-250fach) verringerter Empfindlichkeit gegenüber Nevirapin lassen sich in vitro entwickeln.
Resistencia In vitro aparecen aislados de VIH con sensibilidad reducida (100 a 250 veces) a la nevirapina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Isolate von HIV-2 wiesen EC50-Werte von 0,3 – 2,4 nM auf.
Aislados clínicos del VIH-2 presentaron valores de la CE50 dentro del rango de 0,3-2,4 nM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HIV-1-Isolate mit einer verringerten Empfindlichkeit auf Amprenavir wurden in seriellen Passagen in vitro selektiert.
Se han seleccionado aislados del VIH-1 con una susceptibilidad reducida a amprenavir durante los experimentos in vitro de pases en serie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV- Isolate.
Lamivudina en combinación con zidovudina presenta actividad sinérgica anti-VIH frente a aislados clínicos en cultivo celular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamivudin in Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV- Isolate.
Lamivudina en combinación con zidovudina presenta actividad sinérgica anti-VIH frente a aislados clínicos en cultivo celular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Isolate von Pseudomonas spp., Enterococcus spp. und Bordetella bronchiseptica besitzen eine inhärente Resistenz gegen Cefovecin.
Los aislados de Pseudomonas spp., Enterococcus spp. y Bordetella bronchiseptica son intrínsicamente resistentes a cefovecina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir wollen aber nicht die Isolation Albaniens, wir wollen, dass Albanien den Weg nach Europa geht!
No obstante, no queremos que Albania esté aislada. Queremos que tome la carretera hacia Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Isolation des Iran würde weder den Menschen dort noch den Nachbarn in der Region helfen.
Aislar a Irán no ayudaría ni a su pueblo ni a sus vecinos en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezügliche Maßnahmen würden natürlich auch die Bevölkerung insgesamt treffen und zur weiteren Isolation von Belarus führen.
Hacerlo afectaría sin duda a la población como tal y aislaría más a Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lebt in einer solchen Isolation, dass er von der heutigen Debatte wahrscheinlich nie erfahren wird.
Vive tan aislado que probablemente nunca se enterará de este debate que hoy celebramos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Regionen auf der Erde, deren insgesamt 2 Milliarden Bewohner in Isolation leben.
Existen regiones en el mundo en las que han quedado completamente aisladas un total de 2000 millones de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jetzt nicht in die Isolation geraten oder auf der Stelle treten – im Gegenteil.
Tenemos que evitar aislarnos o estancarnos; muy al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 EUR je Untersuchung der einzelnen Salmonellen- oder E.-coli-Isolate auf Antibiotikaempfindlichkeit (AST);
por antibiograma de cada cepa de Salmonella o E. coli, 15 EUR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewinnen repräsentative Isolate folgender Bakterien gemäß den technischen Anforderungen in Teil A des Anhangs:
Los Estados miembros recogerán, de conformidad con los requisitos técnicos de la parte A del anexo, cepas representativas de las siguientes bacterias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolate von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, aus
E. coli productora de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas, procedente de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der Iran zu einer Islamischen Republik wurde, geriet er in eine jahrzehntelange Isolation.
Cuando Irán se convirtió en República Islámica, se aisló durante décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung ihres Brauchtums und ihrer Kultur sowie ihre Marginalisierung zwingen sie in die soziale Isolation.
El rechazo a sus tradiciones y su cultura, y su marginalización, les lleva a la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Qualitätssicherung sind 16 typisierbare Stämme und 16 nicht typisierbare Isolate an das GRL einzusenden.
A los efectos de aseguramiento de la calidad, se enviarán al LCR dieciséis cepas tipables y otras dieciséis no tipables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Qualitätssicherung sind 16 typisierbare Stämme und 16 nicht typisierbare Isolate an das GRL einzusenden.
A los efectos de aseguramiento de la calidad, se enviarán al LCR 16 cepas tipables y otras 16 no tipables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolate sind auf ihre Empfindlichkeit gegenüber folgenden Antibiotika zu testen:
Las cepas se someterán a ensayos a fin de verificar su sensibilidad frente a las sustancias antibióticas que se mencionan a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate wird entweder in einer einzigen Charge oder vierteljährlich an dieses Labor versandt.
Parte de esas cepas deberán enviarse a dicho laboratorio, bien en un lote, bien trimestralmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Isolate zwischen Labors befördert, sind die entsprechenden Bedingungen (z. B. Abstrichtupfer mit Aktivkohle) einzuhalten.
Si deben transportarse cepas de un laboratorio a otro, se hará en las condiciones adecuadas (por ejemplo, en extensiones de carbón vegetal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Isolate, die pro Campylobacter-Art einer Empfindlichkeitsprüfung unterzogen wurden;
número de cepas sometidas a antibiograma por especie de Campylobacter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Isolate je Campylobacter-Art, die je antibakterielles Mittel eine Resistenz aufgewiesen haben, und
número de cepas que han resultado resistentes, por antibiótico y por especie de Campylobacter, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer 3A001a1c gilt nicht für Metall/Isolator/Halbleiter-Strukturen (MIS-Strukturen).
Nota:El subartículo 3A001.a.1.c. no se aplica a los semiconductores de aislador metálico (MIS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisationsunempfindlicher Lichtwellenleiter-Isolator, für Wellenlängen von 1200 nm oder mehr, in einem zylindrischen Gehäuse
Aislador de fibras ópticas, insensible a la polarización, que opera en una longitud de onda de 1200 nm o más, encerrado en una cápsula cilíndrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ausgewählten S. Enteritidis- und S. Typhimurium-Isolate wird eine Phagentypisierung empfohlen.
Se recomienda que las cepas seleccionadas de S. Enteritidis y S. Typhimurium estén fagotipadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 EUR je Test zur Serotypisierung der Isolate von Salmonella spp.;
15 EUR por prueba de serotipificación de las cepas aisladas pertinentes del género Salmonella,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate muss vierteljährlich an das GRL eingesandt werden.
Una parte de estas cepas se enviará al LCR cada trimestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
S.-aureus-verdächtige Isolate sind durch PCR als S. aureus und MRSA zu identifizieren.
Los presuntos S. aureus se identificarán como tales y como SARM mediante RCP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begrenzung des Arbeitsaufwands ist zunächst nur eines der fünf präsumptiven S. aureus-Isolate zu identifizieren.
A fin de limitar la carga de trabajo, al principio solamente se identificará una de las cinco presuntas cepas de S. aureus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das erste Isolat nicht als MRSA identifiziert, ist das nächste der fünf Isolate zu untersuchen.
En caso de que la primera cepa no pueda identificarse como SARM, se analizará la siguiente de las cinco cepas iniciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise ist fortzufahren, bis ein MRSA identifiziert oder alle fünf Isolate untersucht wurden.
Este procedimiento se repetirá hasta que se identifique un SARM o se hayan analizado las cinco cepas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate muss vierteljährlich an das GRL eingesandt werden.
Una parte de estas cepas se enviará al LCR-RA cada trimestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls weniger als 16 Isolate als MRSA nachgewiesen wurden, sind sie alle einzuschicken.
En caso de que se hayan confirmado como SARM menos de 16 cepas, se enviarán todas ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Isolate, die dem GRL-AR zugesandt wurden, sind mindestens 5 Jahre zu lagern.
Las cepas enviadas al LCR-RA también deberán almacenarse durante cinco años como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolate sind unter Bedingungen zu lagern, die keine Veränderungen der Eigenschaften zulassen (– 80 °C).
Las cepas se almacenarán en condiciones que impidan la alteración de sus propiedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grippe, er muss im Bett bleiben drei Monate lang, totale Isolation.
Tiene la escarlatina. Tiene que guardar cama varios meses. Tiene que estar aislado.
   Korpustyp: Untertitel
Tests zur Bestätigung der Identität R.-solanacearum-verdächtiger Isolate sind in Abschnitt VI. B aufgeführt.
Las pruebas para confirmar la identidad de presuntos aislados de R. solanacearum se muestran en la sección VI.B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drehbaren Ohrmuscheln lassen sich hinter die Ohren drehen und für eine vollständige Isolation zurückdrehen.
Las copas giratorias pueden desplazarse detrás de las orejas y rotar hacia delante de nuevo para el aislarte del todo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind bereit, jetzt mit der Isolation des Tumors zu beginnen, Mr. Scofield.
Estamos listos para aislar el tumor ahora, Sr. Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, jetzt mit der Isolation des Tumors zu beginnen, Mr. Scofield.
Estamos preparados para comenzar a aislar el tumor, Sr. Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sitzt nicht im Gefängnis oder Isolation oder wie das heißt? Nee.
Y no está en la cárcel o a la sombra o como mierda se diga.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Gefangenen in Isolation zu stecken gibt ihm Zeit und Ruhe, nachzudenken.
Dejar incomunicado a un criminal le daba tiempo para reflexionar tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
In vitro wurden HIV-1-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Lopinavir selektiert.
Se han seleccionado in vitro aislados de VIH-1 con sensibilidad reducida a lopinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA