DSG-Canusas Produkte zur elektrischen Isolation erfüllen die meisten Anforderungen von IEEE, UL, CSA und ANSI sowie auch viele weitere internationale Standards bzgl. Performance und Langzeitzuverlässigkeit.
DSG-Canusa esta en la vanguardia del diseño de productos aislantes eléctricos, que han sido desarrollados para reunir y cumplir con los requerimientos más exigentes de las principales normas y organismos internacionales como IEEE, UL, CSA, ANSI.
Esta nueva gama ofrece un diseño extremadamente ligero listo para aisladores de instalación y una amplia variedad de interpretaciones específicas del cliente.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausschluss aus einer Gruppe oder sozialeIsolation – dies alles führt zu extremem Stress; im Gegensatz dazu ist Integration gut für das Selbstwertgefühl.
La exclusión del grupo y el aislamientosocial producen un enorme estrés; por el contrario, la integración es buena para la autoestima.
Korpustyp: EU DCEP
Privatisierung des öffentlichen Raums, Nahrungsmittelindustrie, sozialeIsolation, fehlende Natur in den Städten
DE
Wir trafen auch junge Mädchen, die gegen die Feudalherrschaft der Familie kämpften, gegen die wirtschaftliche und sozialeIsolation und die tägliche Gewalt.
Conocimos también a chicas jóvenes que luchan contra el feudalismo familiar, que luchan contra el aislamiento económico y social y la violencia cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangel an gemeinschaftlichen Räumen im Quartier, ungenügender Zugang zu kulturellen und sozialen Aktivitäten sowie zu kostengünstigen Räumen, sozialeIsolation DE
Falta de espacios comunitarios en el barrio, insuficiente acceso a las actividades culturales y sociales, y a espacios asequibles, aislamientosocial DE
Sachgebiete: geografie schule politik
Korpustyp: Webseite
Von dringlicher Notwendigkeit ist es , den Flughafen und den Hafen zu öffnen und die soziale und wirtschaftliche Isolation von Gaza zu beseitigen.
Quiero hacer hincapié en la necesidad de abrir el aeropuerto, de abrir el puerto, de poner fin al aislamientosocial y económico de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Hypothese ist, dass Stimmen aus verschiedenen Kombinationen dieser drei Faktoren entstehen verringerte Konnektivität des Gehirns, sozialeIsolation und ein hohes Maß an Emotionalität.
Nuestra hipótesis es la de que las voces se deben a diferentes combinaciones de esos tres estados: integración cerebral reducida, aislamientosocial y niveles altos de emocionalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese jüngste Episode hat einmal mehr gezeigt, dass eine erheblich aktivere Politik notwendig ist, um die soziale und wirtschaftliche Isolation der Roma zu durchbrechen und ihre Diskriminierung zu bekämpfen.
El último episodio vuelve a ilustrar la necesidad de una política mucho más activa para romper el aislamientosocial y económico de los romaníes y combatir la discriminación contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht verstehen Sie jetzt, warum wir als Fraktion immer darauf hingewiesen haben, wie wichtig der soziale Zusammenhalt ist, denn dort wo Arbeitslosigkeit, Mangel an Integration, Isolation und Diskriminierung herrschen, kann es leicht zu solchen Unruhen kommen.
Quizá entienda usted ahora por qué nuestro Grupo siempre ha destacado la importancia de la cohesión social: donde hay desempleo, donde falta integración, donde cunden el aislamiento y la discriminación, no es difícil que se den tales sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwähnten Aktivitäten tragen in der Regel dazu bei, die sozialen Beziehungen zu stärken, und diese sind in einer Welt, in der es zunehmend sozialeIsolation und Separation gibt, ganz besonders wichtig.
Las actividades mencionadas contribuyen a menudo al fortalecimiento de las relaciones sociales y son especialmente importantes en un mundo en el que el aislamiento y la separación social van en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektrische Isolationaislamiento eléctrico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für spezifischere Anforderungen wie Hitzebeständigkeit, elektrischeIsolation, Flammhemmung und viele andere Eigenschaften bietet Bayer MaterialScience geeignete Polycarbonat-Blends.
Para otros requerimientos más específicos, como la resistencia al calor, el aislamientoeléctrico, la inhibición de la llama y otras propiedades, MaterialScience ofrece mezclas de policarbonato adecuadas.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dank seinem Know-how, das dem neuesten Stand der Technik entspricht, und seiner spitzentechnischen Werkzeugausstattung kann das Unternehmen nach Plan Hightech-Werkstücke aus härtesten Materialien fertigen und montierte Baugruppen von höchster Qualität liefern, mit denen sich Probleme wie Verschleiß, elektrischeIsolation, Korrosions- oder Temperaturbeständigkeit lösen lassen.
Gracias a un saber hacer en perpetua evolución y a un utillaje puntero, la empresa puede fabricar sobre plano piezas de alta tecnicidad de los materiales más duros y suministrar así conjuntos montados de gran calidad que responden a cualesquiera problemas de desgaste, de aislamientoeléctrico, de resistencia a la corrosión o a las altas temperaturas.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Bei vier Patienten behielten Zidovudin-resistente Isolate bei in-vitro-Untersuchung Empfindlichkeit gegen Nevirapin, bei sechs Patienten erwiesen sich Nevirapin-resistente Isolate als empfindlich gegenüber Zidovudin und Didanosin.
En cuatro pacientes, los aislados resistentes a la zidovudina ensayados in vitro mantenían la sensibilidad a la nevirapina y, en seis pacientes, los aislados resistentes a la nevirapina eran sensibles a la zidovudina y didanosina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
halten sie Isolate von Viren der Aviären Influenza aus Seuchenherden sowie Isolate anderer Influenzaviren aviären Ursprungs, die in diesem Mitgliedstaat festgestellt wurden, bereit,
mantendrá cepas clínicas de virus de la influenza aviar procedentes de focos, y de cualquier otro virus de la influenza de origen aviar detectado en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der Campylobacter-spp.-Isolate (maximal acht Isolate) zum Nachweis und zur Speziation an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Campylobacter versandt.
Con vistas al aseguramiento de la calidad, una parte de las cepas del género Campylobacter, hasta un máximo de ocho, deberá enviarse al laboratorio comunitario de referencia para el género Campylobacter, con fines de confirmación y especiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der nicht typisierbaren Isolate an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Salmonella geschickt (maximal 16 nicht typisierbare Isolate).
Con vistas al aseguramiento de la calidad, parte de las cepas no tipables se enviarán al laboratorio comunitario de referencia para el género Salmonella, hasta un máximo de 16 cepas no tipables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der vollständig antibiotikaempfindlichen Isolate sowie Anzahl der Isolate, die gegen 1, 2, 3, 4 und > 4 der in Tabelle 2 aufgeführten Antibiotika resistent sind.
número de cepas totalmente sensibles y número de cepas resistentes a 1, 2, 3, 4 y > 4 antimicrobianos enumerados en el cuadro 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Bürgers versuchen die Israelis, Sa'adat in einem abgelegenen Gefängnis in Isolation zu halten.
El constituyente alega que los israelíes tienen la intención de mantenerlo aislado en una prisión remota.
Korpustyp: EU DCEP
Seine äußere Isolation lässt sich kaum mit der betäubende…...inneren Vereinsamung vergleichen.
Sí, per…su existencia externa no se compar…con la agonía interna que siente por la soledad.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wenn andere Männer ihre Isolation fürchten, wird die ihrige für Sie verständlich.
Mientras que otros le temen a su soleda…la suya se ha convertido en comprensible para Ud.
Korpustyp: Untertitel
Solche Arten entwickeln sich aufgrund ihrer geografischen Isolation eher auf Inseln.
Dichas especies son más propensas a desarrollarse en islas, dado que éstas se encuentran aisladas geográficamente.
Korpustyp: EU DCEP
Resistenz HIV-Isolate mit (100-250fach) verringerter Empfindlichkeit gegenüber Nevirapin lassen sich in vitro entwickeln.
Resistencia In vitro aparecen aislados de VIH con sensibilidad reducida (100 a 250 veces) a la nevirapina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Isolate von HIV-2 wiesen EC50-Werte von 0,3 – 2,4 nM auf.
Aislados clínicos del VIH-2 presentaron valores de la CE50 dentro del rango de 0,3-2,4 nM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HIV-1-Isolate mit einer verringerten Empfindlichkeit auf Amprenavir wurden in seriellen Passagen in vitro selektiert.
Se han seleccionado aislados del VIH-1 con una susceptibilidad reducida a amprenavir durante los experimentos in vitro de pases en serie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV- Isolate.
Lamivudina en combinación con zidovudina presenta actividad sinérgica anti-VIH frente a aislados clínicos en cultivo celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudin in Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV- Isolate.
Lamivudina en combinación con zidovudina presenta actividad sinérgica anti-VIH frente a aislados clínicos en cultivo celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Isolate von Pseudomonas spp., Enterococcus spp. und Bordetella bronchiseptica besitzen eine inhärente Resistenz gegen Cefovecin.
Los aislados de Pseudomonas spp., Enterococcus spp. y Bordetella bronchiseptica son intrínsicamente resistentes a cefovecina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir wollen aber nicht die Isolation Albaniens, wir wollen, dass Albanien den Weg nach Europa geht!
No obstante, no queremos que Albania esté aislada. Queremos que tome la carretera hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Isolation des Iran würde weder den Menschen dort noch den Nachbarn in der Region helfen.
Aislar a Irán no ayudaría ni a su pueblo ni a sus vecinos en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezügliche Maßnahmen würden natürlich auch die Bevölkerung insgesamt treffen und zur weiteren Isolation von Belarus führen.
Hacerlo afectaría sin duda a la población como tal y aislaría más a Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lebt in einer solchen Isolation, dass er von der heutigen Debatte wahrscheinlich nie erfahren wird.
Vive tan aislado que probablemente nunca se enterará de este debate que hoy celebramos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Regionen auf der Erde, deren insgesamt 2 Milliarden Bewohner in Isolation leben.
Existen regiones en el mundo en las que han quedado completamente aisladas un total de 2000 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jetzt nicht in die Isolation geraten oder auf der Stelle treten – im Gegenteil.
Tenemos que evitar aislarnos o estancarnos; muy al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 EUR je Untersuchung der einzelnen Salmonellen- oder E.-coli-Isolate auf Antibiotikaempfindlichkeit (AST);
por antibiograma de cada cepa de Salmonella o E. coli, 15 EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewinnen repräsentative Isolate folgender Bakterien gemäß den technischen Anforderungen in Teil A des Anhangs:
Los Estados miembros recogerán, de conformidad con los requisitos técnicos de la parte A del anexo, cepas representativas de las siguientes bacterias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolate von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, aus
E. coli productora de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas, procedente de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der Iran zu einer Islamischen Republik wurde, geriet er in eine jahrzehntelange Isolation.
Cuando Irán se convirtió en República Islámica, se aisló durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung ihres Brauchtums und ihrer Kultur sowie ihre Marginalisierung zwingen sie in die soziale Isolation.
El rechazo a sus tradiciones y su cultura, y su marginalización, les lleva a la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Qualitätssicherung sind 16 typisierbare Stämme und 16 nicht typisierbare Isolate an das GRL einzusenden.
A los efectos de aseguramiento de la calidad, se enviarán al LCR dieciséis cepas tipables y otras dieciséis no tipables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Qualitätssicherung sind 16 typisierbare Stämme und 16 nicht typisierbare Isolate an das GRL einzusenden.
A los efectos de aseguramiento de la calidad, se enviarán al LCR 16 cepas tipables y otras 16 no tipables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolate sind auf ihre Empfindlichkeit gegenüber folgenden Antibiotika zu testen:
Las cepas se someterán a ensayos a fin de verificar su sensibilidad frente a las sustancias antibióticas que se mencionan a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate wird entweder in einer einzigen Charge oder vierteljährlich an dieses Labor versandt.
Parte de esas cepas deberán enviarse a dicho laboratorio, bien en un lote, bien trimestralmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Isolate zwischen Labors befördert, sind die entsprechenden Bedingungen (z. B. Abstrichtupfer mit Aktivkohle) einzuhalten.
Si deben transportarse cepas de un laboratorio a otro, se hará en las condiciones adecuadas (por ejemplo, en extensiones de carbón vegetal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Isolate, die pro Campylobacter-Art einer Empfindlichkeitsprüfung unterzogen wurden;
número de cepas sometidas a antibiograma por especie de Campylobacter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Isolate je Campylobacter-Art, die je antibakterielles Mittel eine Resistenz aufgewiesen haben, und
número de cepas que han resultado resistentes, por antibiótico y por especie de Campylobacter, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer 3A001a1c gilt nicht für Metall/Isolator/Halbleiter-Strukturen (MIS-Strukturen).
Nota:El subartículo 3A001.a.1.c. no se aplica a los semiconductores de aislador metálico (MIS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisationsunempfindlicher Lichtwellenleiter-Isolator, für Wellenlängen von 1200 nm oder mehr, in einem zylindrischen Gehäuse
Aislador de fibras ópticas, insensible a la polarización, que opera en una longitud de onda de 1200 nm o más, encerrado en una cápsula cilíndrica
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ausgewählten S. Enteritidis- und S. Typhimurium-Isolate wird eine Phagentypisierung empfohlen.
Se recomienda que las cepas seleccionadas de S. Enteritidis y S. Typhimurium estén fagotipadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 EUR je Test zur Serotypisierung der Isolate von Salmonella spp.;
15 EUR por prueba de serotipificación de las cepas aisladas pertinentes del género Salmonella,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate muss vierteljährlich an das GRL eingesandt werden.
Una parte de estas cepas se enviará al LCR cada trimestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
S.-aureus-verdächtige Isolate sind durch PCR als S. aureus und MRSA zu identifizieren.
Los presuntos S. aureus se identificarán como tales y como SARM mediante RCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begrenzung des Arbeitsaufwands ist zunächst nur eines der fünf präsumptiven S. aureus-Isolate zu identifizieren.
A fin de limitar la carga de trabajo, al principio solamente se identificará una de las cinco presuntas cepas de S. aureus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das erste Isolat nicht als MRSA identifiziert, ist das nächste der fünf Isolate zu untersuchen.
En caso de que la primera cepa no pueda identificarse como SARM, se analizará la siguiente de las cinco cepas iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise ist fortzufahren, bis ein MRSA identifiziert oder alle fünf Isolate untersucht wurden.
Este procedimiento se repetirá hasta que se identifique un SARM o se hayan analizado las cinco cepas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate muss vierteljährlich an das GRL eingesandt werden.
Una parte de estas cepas se enviará al LCR-RA cada trimestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls weniger als 16 Isolate als MRSA nachgewiesen wurden, sind sie alle einzuschicken.
En caso de que se hayan confirmado como SARM menos de 16 cepas, se enviarán todas ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Isolate, die dem GRL-AR zugesandt wurden, sind mindestens 5 Jahre zu lagern.
Las cepas enviadas al LCR-RA también deberán almacenarse durante cinco años como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolate sind unter Bedingungen zu lagern, die keine Veränderungen der Eigenschaften zulassen (– 80 °C).
Las cepas se almacenarán en condiciones que impidan la alteración de sus propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grippe, er muss im Bett bleiben drei Monate lang, totale Isolation.
Tiene la escarlatina. Tiene que guardar cama varios meses. Tiene que estar aislado.
Korpustyp: Untertitel
Tests zur Bestätigung der Identität R.-solanacearum-verdächtiger Isolate sind in Abschnitt VI. B aufgeführt.
Las pruebas para confirmar la identidad de presuntos aislados de R. solanacearum se muestran en la sección VI.B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drehbaren Ohrmuscheln lassen sich hinter die Ohren drehen und für eine vollständige Isolation zurückdrehen.