Anreicherung und Isolierung der grenzflächenakiven Substanzen
Concentración y separación del tensioactivo
Korpustyp: EU DCEP
Isolierungaislante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
An den Türöffnungen müssen die Verkleidungen am äußeren Aufbau mit einer Isolierung beschichtet sein.
Los paneles externos de la carrocería próximos a los huecos de las puertas estarán recubiertos de material aislante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man baut sich ein Gefängnis-Feuerzeug, in dem man eine Mignonbatterie mit ein paar Drähten kurzschließt und die Isolierung am Zündpunkt entfernt.
Usted puede hacer un enciende prisión haciendo corto-circuito de una batería doble A con algún cable y quitar el aislante en el punto de ignición.
Korpustyp: Untertitel
Die Produkte, die unter Einsatz der Nanotechnologie Aerogel hergestellt sind, bieten effektive Isolierung, die sogar achtmal die Werte traditioneller Isoliermaterialien überschreitet.
PL
Los productos fabricados con el uso de la nanotecnología Aerogel se caracterizan por su eficacia aislante, incluso ocho veces más eficaz que materiales aislantes tradicionales.
PL
Betrifft: Sonnenschutzfolie zur Isolierung und Wärmespeicherung
Asunto: Película antisolar aislante y de contención térmica
Korpustyp: EU DCEP
Dichtungen oder Isolierungen aus Klebeband und Gummi für Holz- oder Metallrahmen sind gute und preiswerte Möglichkeiten, Schlitze abzudichten, auch für deinen Geldbeutel und nicht zuletzt die Umwelt.
ES
Die meisten Schiffe enthalten verschiedene Arten anorganischer Stoffe wie Asbest, der als Brandschutz und Isolierung für Rohre und Kabinenwände verwendet wird.
La mayoría de los buques contienen diferentes tipos de materiales inorgánicos, como, por ejemplo, amianto, que se utiliza como protección contra el fuego, y material aislante para los conductos y las paredes de las cabinas.
Korpustyp: EU DCEP
Isolierung der Steckverbindung MASTIC VM für Ecofilm F, Breite 38 mm (1 Steckverbindung benötigt 0,1m;
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein typengerechter Behälter ist mit allen daran angebrachten Ausrüstungsteilen und eventuell der zusätzlich angebrachten Isolierung oder des Schutzwerkstoffs einer Brandprüfung entsprechend Absatz 2.6. dieses Anhangs zu unterziehen.
Un recipiente representativo del tipo de recipiente, que lleve incorporados todos sus accesorios y materiales aislantes o protectores, se someterá al ensayo de resistencia al fuego especificado en el apartado 2.6. de este anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rasterfolie zur Abdeckung der Isolierung mit 50 mm Rastereinteilung 100% PE Recycling-Granulat, Stärke 0,2 mm
AT
vivienda aluminio plast Vidrio acero inoxidable fibra de vidrio barco servicio producción PREPREG construcción camión Plásticos compuestos aislamientos coche Inyección de plásticos techos techo aislamiento Barnizado de piezas producción fabricación de materiales compuestos Barnizado para la industria automovilística poliuretano propiedades del dispositivo la producción de metales revestimiento de plástico diseño composites carbono
ES
techo calor vivienda corrección papel de aluminio construcción aislamiento obras casa terraza aislamientos servicio inicio materiales de construcción
ES
suelo construcción policarbonato vivienda máquinas CNC Plásticos balcones plexiglás techos producción la producción de metales autopista carreteras losas de concreto casas de familia propiedades del dispositivo Procesamiento de Plásticos invernaderos fibra de vidrio piezas prensadas de plástico aislamientos techo el material de aislamiento ruido aislamiento casa placas almacenar moldeo de plásticos fabricación a medida
ES
suelo carreteras plexiglás la producción de metales vivienda producción techos Procesamiento de Plásticos placas fibra de vidrio almacenar fabricación a medida balcones ruido losas de concreto moldeo de plásticos el material de aislamiento construcción piezas prensadas de plástico Plásticos invernaderos aislamiento propiedades del dispositivo pasamanos casas de familia casa policarbonato aislamientos techo máquinas CNC
ES
ausbesserung Türen einrichtungen von immobilien kunststofffenster eingangstüren haus fenster wohnen dach dekoration kunststofftüren bau einfamilienhäuser produktion plast isolierung ES
propiedades del dispositivo plast decoración vivienda producción ventanas corrección inicio casas de familia puerta frontal puertas aislamientoconstrucción puertas de plástico techo casa ventanas de plástico
ES
casa cuarto de baño calefacción de techo estufas forros para hogares tubería Seguridad bolita aislamiento placa térmica convectores combustibles sólidos obras calefacción soplete Filtros filtración vivienda calor Riscaldamento válvulas empresas de construcción energía limpieza bombas intercambiadores de calor coleccionistas aire cuerpos calefactores interruptores
ES
Stahlbaukonstruktionen wohnen Glas Kohlenstoff Lackierwerkstatt für Kunststoffe automobil Modell und Formenbau Lackieren von Teilen Stahl Stahlbaufirma plast Blechverarbeitung LKW Autoteile produktion Kunststoffe werkzeuge Konstruktionsteile Karosserie Herstellung Verbundwerkstoffe isolierungen service Lackiererei für die Fahrzeugindustrie Schweißen design isolierung GFK Aufbauten montage einrichtungen von immobilien glasfaser
ES
diseño Fabricación de carrocerías producción PREPREG Barnizado de piezas acero estructuras de acero vivienda empresa de construcción de acero propiedades del dispositivo revestimiento de plástico Vidrio fabricación de materiales compuestos laboreo producción de laminado fabricación a medida producción piezas de construcción camión herramientas coche Plásticos servicio aislamiento construcción industria Barnizado para la industria automovilística asamblea fibra de vidrio carbono composites
ES
máquinas CNC ruido casa Plásticos propiedades del dispositivo el material de aislamiento almacenar aislamientos casas de familia pasamanos techos carreteras techo fibra de vidrio policarbonato construcción la producción de metales placas autopista invernaderos suelo balcones plexiglás losas de concreto vivienda aislamiento
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Fertig gestellte Zylinder: Zylinder, die gebrauchsfertig und repräsentativ für die normale Produktion sind und mit allen Kennzeichen und der äußeren Beschichtung einschließlich der vom Hersteller angegebenen integrierten Isolierung versehen sind, aber keine nicht integrierte Isolierung und keinen nicht integrierten Schutz haben.
Botellas terminadas: botellas acabadas listas para usar, representativas de la fabricación normal y completas con marcas de identificación y revestimiento externo, incluido el aislamiento integrado especificado por el fabricante, pero exentas de aislamiento o protección no integrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„fertiger Behälter“: ein Behälter, der für die normale Produktion repräsentativ ist und mit einer äußeren Beschichtung einschließlich der vom Hersteller angegebenen integrierten Isolierung versehen ist, aber über keine nicht integrierte Isolierung oder nicht integrierten Schutz verfügt;
«depósito acabado», cualquier depósito representativo de la producción normal, completo, con revestimiento externo, incluido el aislamiento integral especificado por el fabricante, pero sin aislamiento o protección no integral;
Korpustyp: EU DGT-TM
innere Isolierungaislamiento interno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extruderlinie mit einem Extruder für die Isolierung und zwei Co-Extrudern für die innere und äußere Halbleiterumhüllung.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
soziale Isolierungmarginación social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von herausragender Bedeutung sind direkte Aktivitäten mit konkreten Maßnahmen, um die in Armut lebenden Millionen Menschen so schnell wie möglich aus ihrer sozialen Isolierung zu holen, sie wieder in das soziale Geschehen einzugliedern und zu aktivieren, und das unter Bedingungen, die die Gleichberechtigung und Würde dieser Menschen wahren.
Es de extrema importancia la movilización directa mediante actuaciones concretas para salir cuanto antes de la situación de marginación social de millones de personas que viven en condiciones de pobreza, reincorporarlos y convertirlas de nuevo en miembros activos de la vida social, en condiciones de igualdad y dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Isolierung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Pläne, um den europäischen Arbeitsmarkt durch die nachträgliche Isolierung von Häusern zu aktivieren?
¿Tiene la Comisión planes para estimular el mercado laboral en Europa promoviendo la rehabilitación de viviendas?
Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Möglichkeit könnte die Isolierung embryonaler Stammzellen aus Embryonen sein, die durch Kerntransfer (therapeutisches Klonen) hergestellt wurden.
Otra posibilidad podría consistir en aislar células madre embrionales a partir de embriones creados mediante transferencia nuclear (clonación terapéutica).
Korpustyp: EU DCEP
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens sowohl auf politischer als auch auf humanitärer Ebene sei gescheitert, so das EP.
En la resolución, los diputados reiteran su profunda preocupación por las consecuencias de la crisis humanitaria y política en la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die örtlichen Behörden im Kosovo auf, bei der Isolierung von Separatistengruppen aktiv mit der KFOR zusammenzuarbeiten;
Invita a las autoridades locales de Kosovo a cooperar de manera activa con la KFOR para aislar a los grupos separatistas;
Korpustyp: EU DCEP
Ein britischer Richter warnte vor einer sprachlichen Isolierung, erinnerte aber zugleich an die knappe Haushaltslage der Justizapparate
Por último, un juez del Reino Unido advertía contra la insularidad lingüística al tiempo que recordaba el limitado presupuesto de los órganos jurisdiccionales
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
Asimismo, prevé cooperación económica y financiera para modernizar las infraestructuras, promover la inversión privada y crear puestos estables de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich, Herr Minister, erlaube ich mir die Frage nach Ihrer persönlichen Meinung zu Handelssanktionen und einer möglichen Isolierung Israels.
Señor Ministro, para terminar quisiera preguntarle qué opina de las sanciones comerciales y de las amenazas de aislar a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sudanesische Regierung gerät durch die Widerstandsbewegung im eigenen Land, aber auch international immer mehr in die Isolierung.
Debido a los movimiento de resistencia, el Gobierno de Sudán se está quedando cada vez más aislado en su propio país, pero también internacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Isolierung Rußlands vor den Wahlen wäre tatsächlich töricht, denn wir wollen die demokratischen Kräfte Rußlands unterstützen.
Sería bastante estúpido aislar a Rusia en vísperas de las elecciones, ya que nosotros queremos apoyar a las fuerzas democráticas rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die negativen Auswirkungen auf die zusätzlichen Probleme der wachsenden Isolierung von immer mehr Gebieten und Regionen eindämmen?
¿Cómo contrarrestar su efecto en los problemas añadidos de creciente periferalidad de cada vez más zonas y regiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Isolierung der Slowakei ist niemandem gedient, aber jeder von uns hat die Pflicht, Nationalismus und Rassismus zu überwinden.
Aislar a Eslovaquia no interesa a nadie, pero todos nosotros tenemos la obligación de superar el nacionalismo y el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland könnte seine Märkte in dieser Region verlieren, und die Erweiterung der Union kann schlimmstenfalls zur Isolierung Russlands führen.
Rusia puede perder sus mercados en la región y la ampliación de la UE, en el peor de los casos, puede llegar a aislarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss der Ausgangspunkt für eine erneute mächtige Einheitsfront sein, die ThyssenKrupp wieder in die Isolierung treibt.
Este debe ser el punto de partida para la renovación de una potente unidad que permita aislar de nuevo a ThyssenKrupp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, letztlich ist die Sache recht einfach: Gemeinsam sind wir stark, in der Isolierung sind wir tot!
Sus Señorías, la cuestión es bastante sencilla en última instancia: juntos somos fuertes, aislados estamos acabados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beharren auf einer Politik, die die europäischen Völker tagtäglich in Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Isolierung treibt, ist wirklich beeindruckend.
Llama realmente la atención la insistencia con que persiguen una política que hunde a los ciudadanos europeos cada día más en el desempleo, la pobreza y la marginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer sind sich darüber im Klaren, dass ihre Isolierung auch das Ende ihrer Aussichten auf Wohlstand bedeutet.
Los países en vías de desarrollo se dan perfecta cuenta de que sus posibilidades de prosperidad quedarán hechas añicos si quedan aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dieser Zeit hat sich Putin bemüht, das Scheitern der amerikanischen Politik zur Isolierung Irans deutlich zu machen.
Desde entonces, Putin ha buscado exponer los defectos de la política estadounidense de aislar a Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noventa Hotel, 4Sterne, hat 82 Zimmer, die alle akustische Isolierung haben und sie mit allen Komforts sind.
IT
Noventa Hotel, excelente hotel de 4 estrellas, dispone de 82 habitaciones todas perfectamente insonorizadas y todas equipadas de todos los comforts.
IT
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Tiefkälte-Umwälzthermostate sind zusätzlich mit einer verbesserten Isolierung zur Vermeidung von Eisbildung und einer Füllstandsanzeige ausgerüstet.
Adicionalmente los instrumentos están equipados con una aislación mejorada que ayuda a evitar la formación de hielo y tienen un mostrador de nivel de líquido visible.
Sie kombiniert Rain-Protection-Material, Isolierung und perfekte Belüftung.Ihre technischen Eigenschaften sorgen dafür, dass Sie unter allen Umständen trocken bleiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Viele dieser Initiativen finden hinter den Kulissen statt, wie etwa die Installation energieeffizienter Boiler, Isolierung von Dachböden oder Grauwasser-Recycling.
Algunas de estas medidas que no se ven son cosas como calderas de eficiencia energética, áticos aislados o reciclaje de “aguas grises”, aunque también encontrará muchas actividades divertidas.
Betrifft: Die gemeinsam von der EU und den Vereinigten Staaten durch Isolierung betriebene Erhöhung der Abhängigkeit Transnistriens von der Ukraine und Russland
Asunto: Agravamiento de la dependencia del Trans-Dniéster de Ucrania y Rusia a causa de la intervención conjunta de la UE y de los Estados Unidos
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beamter des Generalsekretariats des Rates, Herr Karl Buck, drohte dem Botschafter Nicaraguas bei der EU mit einer Isolierung seines Landes innerhalb der Staatengemeinschaft.
Un funcionario de la Secretaría General del Consejo, el señor Karl Buck, amenazó al embajador de Nicaragua ante la UE con aislar a su país de la comunidad de Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Zur korrekten Durchführung des Tests der biologischen Abbaubarkeit ist die Isolierung und Abtrennung der anionischen Tenside von Seife, nichtionischen und kationischen Tensiden erforderlich.
Para que los resultados de los ensayos de biodegradabilidad sean correctos, se procederá a aislar y separar los tensioactivos aniónicos del jabón y los tensioactivos no iónicos y catiónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur korrekten Durchführung des Tests der biologischen Abbaubarkeit ist die Isolierung und Abtrennung der nichtionischen Tenside von Seife, anionischen und kationischen Tensiden erforderlich.
Para que los resultados de los ensayos de biodegradabilidad sean correctos, se procederá a aislar y separar los tensioactivos no iónicos del jabón y los tensioactivos aniónicos y catiónicos.
Korpustyp: EU DCEP
In erster Linie soll hiermit eine Lagerstätte für Abfälle, ein Ort zur Verwahrung und zur endgültigen Isolierung der Abfälle von Umwelt und Bevölkerung geschaffen werden.
El principal objetivo es asegurar un espacio de depósito de los residuos, donde puedan ser almacenados y aislados definitivamente del medio ambiente y la población.
Korpustyp: EU DCEP
Vor sieben Jahren war der Rat mutig genug, Österreich mit Isolierung zu drohen, falls die FPÖ an einer Regierung beteiligt werde.
Hace aproximadamente 7 años, el Consejo demostró tener suficiente coraje y declaró que si el FPÖ participaba en el Gobierno, se tomarían medidas para aislar a Austria.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Methoden der Isolierung und Ruhigstellung von Menschen mit dem Grundrecht auf Menschenwürde in Einklang stehen?
¿Considera la Comisión que estos métodos para aislar y contener a seres humanos son conformes con el derecho fundamental a la dignidad humana?
Korpustyp: EU DCEP
Kastengemeinschaften leben in physischer und sozialer Isolierung, leiden unter gravierenden Ungerechtigkeiten vor dem Gesetz und haben nur begrenzten Zugang zu Land, Beschäftigung, Bildung und Gesundheitsversorgung.
Estas comunidades discriminadas sufren una segregación física y social, son víctima de graves injusticias ante la ley y tienen un acceso limitado a la tierra, el empleo, la educación y la protección sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Kastengemeinschaften leben in physischer und sozialer Isolierung, leiden unter gravierenden Ungerechtigkeiten vor dem Gesetz und haben nur begrenzten Zugang zu Land, Beschäftigung, Bildung und Gesundheitsversorgung.
Estas comunidades discriminadas viven inmersas en una segregación física y social, son víctima de graves injusticias ante la ley y tienen acceso limitado a la tierra, el empleo, la educación y la protección sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Unternehmen haben Herde mit passivem Luftstrom und besserer Isolierung entwickelt, die 60% weniger Holz benötigen und die Gasrußemissionen um etwa 70% reduzieren.
Algunas empresas han desarrollado estufas y cocinas que utilizan flujos de aire pasivo, mejor aislación y el 60% menos de madera a fin de reducir las emisiones de carbono negro en aproximadamente el 70 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Isolierung und Identifizierung der (des) Krankheitserreger(s) sind vor der Behandlung Pilzkultu- ren anzusetzen und andere relevante Laboruntersuchungen durchzuführen (einschließlich histopatho- logischer Untersuchungen).
Las muestras para cultivos fúngicos y otros estudios de laboratorio relevantes (incluida la anatomía patológica) deben obtenerse antes de iniciar la terapia, a fin de aislar e identificar el/los organismo/s causantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungsmaterial für Pilzkulturen bzw. andere relevante Laboruntersuchungen (Serologie, Histopathologie) zur Isolierung und Bestimmung der ursächlichen Erreger sollte vor der Behandlung entnommen werden.
16 Deben obtenerse muestras para cultivo de hongos y otros estudios de laboratorio relevantes (serología, histopatología) antes de comenzar el tratamiento con el fin de aislar e identificar el microorganismo causal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vergleiche mit den Zeiten des Kalten Krieges oder eine politische Isolierung Russlands seien daher nicht ziel führend, war die Mehrheit der Redner überzeugt.
Puede ampliar la información sobre este y otros asuntos a través de los siguientes enlaces:
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren gezwungen, ihr Leben mit physischen und psychischen Krankheiten und Scham, in Isolierung und oft auch in extremer Armut zu verbringen.
Han tenido que vivir en un estado físico y psicológico lamentable, aisladas, avergonzadas y, a menudo, en una pobreza extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt für die Isolierung extremistischer Bewegungen bilden die moralische Autorität der nationalen und europäischen Institutionen sowie die Fähigkeit, zu beweisen, dass die Bürgerrechte voll gewahrt werden.
Para aislar a los movimientos extremistas el punto de partida es la autoridad moral de las instituciones nacionales y europeas y la capacidad de demostrar el pleno respeto a los derechos de ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine ausgewogene Betrachtungsweise, um die Konflikte zu lösen und das Klima für eine Koexistenz zu schaffen. Dabei darf es keine Isolierung oder Ausgrenzung irgendeiner Partei geben.
Hasta ahora se ha buscado un concepto equilibrado, capaz de resolver conflictos y de crear un clima apropiado para la coexistencia, no un clima de aislacionismo o marginación para alguna de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen wir mit der Isolierung Israels den richtigen Weg, wenn die Europäische Union sich anschickt, in der Region eine gewichtigere Rollen zu spielen?
¿Es un buen camino aislar a Israel si queremos que la UE tenga un papel más significativo en la región?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist der nordamerikanischen Taktik der Isolierung Kubas nie gefolgt, und zwar zu Recht, denn Kubas Missstände werden vielfach gerade durch diese Taktik noch gefördert.
Europa no ha seguido nunca la táctica de Norteamérica de aislar a Cuba y ha hecho bien, porque gran parte de las lacras de Cuba se ven favorecidas por esa misma táctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es wäre kriminell, diese Nation zu brandmarken und zur Isolierung zu verurteilen, indem ihr die Tür zur Europäischen Union verschlossen wird.
Estigmatizar y aislar a esta nación cerrándole las puertas de la Unión sería criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war schon seinerzeit dagegen, als vor einigen Jahrzehnten die Behörden selbst eine Isolierung Chinas anstrebten, und ich bin ebenso dagegen, wenn sie von uns angestrebt werden sollte.
Yo ya estaba contra el aislacionismo chino, cuando las propias autoridades lo buscaban, hace unos decenios, y estoy también contra él, si somos nosotros los que lo propiciemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Boden ist gleichzeitig das größte Reservoir der Erde an Biomasse, und als solches ist sein Schutz für die CO2-Zurückdrängung und auch für seine dauerhafte Isolierung unabdingbar.
El suelo es igualmente la mayor reserva planetaria de biomasa y, como tal, su protección es importante para la retención del CO2 e incluso para que sea duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der SLORC verdient dieselbe Art der Isolierung und dieselbe Art der Behandlung, die viele von uns im Zusammenhang mit der Apartheid in Südafrika gefordert haben.
El SLORC merece el mismo repudio y el mismo tratamiento que muchos pedimos en su momento contra el apartheid de Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass jene, die Protektionismus, die eigene Isolierung befürworten, die falsche Zielscheibe wählen, wenn sie aus der WTO die tödliche Waffe unkontrollierter Liberalisierung machen.
Obviamente, aquellos que están a favor del proteccionismo, de encerrarnos en nosotros mismos, están eligiendo el blanco equivocado cuando convierten a la OMC en el arma mortal de la liberalización incontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
Los cables de los sistemas de ignición eléctrica deberán estar suficientemente aislados y poseer la suficiente resistencia mecánica, incluida la solidez de la unión al iniciador, habida cuenta del uso previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Maßnahmen zur Isolierung von Präsident Arafat die Spannungen innerhalb der palästinensischen Führung nur noch erhöhen werden.
Creo sinceramente que los esfuerzos para aislar al Presidente Arafat solo conseguirán exasperar las tensiones dentro de la dirección palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgaben wie die Isolierung der Hisbollah-Terroristen von den Waffenlieferungen oder die Entwaffnung dieser Gruppierung stellen für das Militärkontingent eine große Gefährdung dar.
Tareas como aislar a los terroristas de Hezbolá de las fuentes de armamento o desarmar al grupo plantean una gran amenaza para el contingente militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer verbalen Verurteilung des Staatsstreichs in Mauretanien ist es nicht getan, wenn die Europäische Union nicht gleichzeitig konkrete Sanktionen zur Isolierung der Junta verhängt.
No basta con condenar de palabra el golpe en Mauritania, si la Unión Europea no impone al mismo tiempo sanciones concretas para aislar a la junta.