La función de realizar iteraciones rápidas nos ha permitido optimizar la calidad y la funcionalidad, además de reducir el tiempo de desarrollo del ciclo."
ES
Die Ergebnisse der ersten und zweiten Iteration sind in Tabelle A zusammengefasst.
El cuadro A recoge los valores resultantes de la primera y la segunda iteración.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem iterativen Entwicklungsprozess werden wir priorisieren und frühe Iterationen werden sich darauf fokussieren, das hauptsächliche Verhalten der wichtigsten Anwendungsfälle aufzunehmen.
En cualquier proceso de desarrollo iterativo, priorizaremos, y las iteraciones tempranas se enfocaran en capturar el comportamiento clave del los casos de uso mas importantes.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
iteratives Verfahrenproceso iterativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektronische Auktion ist ein iterativesVerfahren, bei denen Bieter mittels elektronischer Vorrichtungen neue Preise und/oder für nicht preisliche, quantifizierbare Komponenten des Angebots neue Werte im Verhältnis zu den Evaluationskriterien oder beides vorlegen, wodurch eine Rangordnung oder neue Rangordnung der Angebote entsteht.
por subasta electrónica se entiende un procesoiterativo en el que los proveedores utilizan medios electrónicos para presentar nuevos precios o nuevos valores para los elementos de la oferta cuantificables distintos del precio, o ambos, que están vinculados con los criterios de evaluación, y que da lugar a una clasificación o una reclasificación de ofertas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ITER-EDAITER-EDA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juli dieses Jahres waren die USA nicht in der Lage, die vorgeschlagene Verlängerung der ITER-EDA zu unterzeichnen, weil im Grunde genommen der amerikanische Kongreß derzeit nicht bereit ist, Gelder für eine weitere Beteiligung der USA locker zu machen.
En julio de este año, los Estados Unidos no pudieron firmar la propuesta prórroga del ITER-EDA, esencialmente porque en este momento el Congreso de los Estados Unidos no esta dispuesto a aportar más dinero para que continúe la participación de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Iteration"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Iterative Fraktale. Geschrieben 1993 von Scott Draves.
Fractales iterativos. Escrito por Scott Draves; 1993.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der ausgehandelte Deal beinhaltet auch zusätzliche 100 Millionen, um das Projekt ITER zur Erforschung von Kernenergie zu finanzieren.
En la declaración también figurarán todas las actividades exteriores remuneradas (incluidas las de escritura, académicas o de asesoría), cuando la retribución anual supere los 5.000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Fragen, die bei dieser Bewertung aufgeworfen werden, können als Grundlage für iterative Verbesserungen der PEF-Studie dienen.
Todas las cuestiones indicadas en esta evaluación pueden utilizarse con vistas a una mejora iterativa del estudio de HAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei der Prüfung Zeit zu sparen, kann der Hersteller Informationen über das oben beschriebene iterative Verfahren zur Gangbestimmung bereitstellen.
Para ahorrar tiempo durante los ensayos, el fabricante podrá proporcionar información sobre el procedimiento para la selección de la marcha que se ha especificado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Qualitätsanspruch wird dadurch weiter gesteigert, dass unsere Projektteams eine iterative Entwicklungsmethodik in intensiver Zusammenarbeit mit unseren Kunden anwenden.
Como ampliación de nuestro interés por mejorar la calidad, nuestros equipos de proyectos utilizan una metodología de desarrollo iterativa, con una participación significativa de nuestros clientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb muss ein EU‑Kernfusionsprogramm während des Baus des ITER – das so genannte flankierende Programm – haushaltstechnisch und administrativ sinnvoll abgestützt sein.
A tal efecto, deberá apoyarse adecuadamente, en términos de presupuesto y gestión, un programa europeo de fusión: el llamado programa de acompañamiento .
Korpustyp: EU DCEP
– Europäische Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Union – Haushaltsjahr 2009 – Internationale ITER-Fusionsenergieorganisation ( SEK(2010)0963 [[32]] – C7-0247/2010 – 2010/2187(DEC) )
- Comisión Europea: Cuentas anuales definitivas de la Unión Europea - Ejercicio 2009 - Organización Internacional de la Energía de Fusión ( SEC(2010)0963 [[32]] - C7-0247/2010 - 2010/2187(DEC) )
- Comisión Europea: Cuentas anuales de las Comunidades Europeas - Ejercicio 2008 - Organización Internacional de la Energía de Fusión ( SEC(2009)1089 [33] - C7-0261/2009 - 2009/2187(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne kann die OEF-Auswertung als Grundlage für iterative Verbesserungen des OEF-Modells dienen, bis alle Ziele und Anforderungen erfüllt sind;
En este sentido, la interpretación de la HAO puede contribuir a la mejora iterativa del modelo de HAO hasta que se cumplan todos los objetivos y requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Gesichtspunkt kann die PEF-Auswertung als Grundlage für iterative Verbesserungen des PEF-Modells dienen, bis alle Ziele und Anforderungen erfüllt sind;
En este sentido, la interpretación de la HAP puede contribuir a la mejora progresiva del modelo de HAP hasta que se cumplan todos los objetivos y requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode stützt sich auf iterative, agile Praktiken, die schneller und effektiver sind als herkömmliche Self-Service-Analysen über lange Zeiträume.
Obwohl ITER für den Bereich der Plasmaphysik von gewissem Interesse ist, sollten die teilnehmenden Länder klar erklären, dass seine Finanzierung ihre übrigen Forschungsanstrengungen nicht beeinflussen wird.
Aunque resulta de cierto interés para la física del plasma, los países participantes deberían afirmar con claridad que financiarlo no afectará al resto de los esfuerzos de investigación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel der intrauterinen Insemination ist es, die Zahl der Spermatozyten, die in die Eile iter eintreten und so die Wahrscheinlichkeit einer Schwangerschaft erhöhen.
ES
El objetivo de la inseminación intrauterina es elevar el número de espermatozoides que van a la trompas de Falopio y aumentar la probabilidad de embarazo.
ES
Wir werden wahrscheinlich w??hrend der Anforderungsphase bei jeder Iteration darauf zur??ckkommen, wenn wir versuchen, die Anforderungen des Systems immer weiter zu definieren.
Ciertamente volveremos atras a traves de la fase de requerimientos en cada iteraci??n mientras buscamos definir los requerimientos del sistema mas y mas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Liegt die Ansprechzeit nicht nahe genug an der geforderten Ansprechzeit, ist die Iteration wie folgt so lange fortzusetzen, bis die tatsächliche Ansprechzeit weniger als 1 % von der geforderten Anwort abweicht:
Si este tiempo de respuesta no se acerca lo bastante al tiempo de respuesta que se precisa, se seguirá iterando hasta que el tiempo de respuesta efectivo sea el ± 1 % del tiempo de respuesta que se precisa, es decir:
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck gestalten die Auftraggeber die elektronische Auktion als ein iteratives elektronisches Verfahren, das nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote eingesetzt wird, denen anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zugewiesen wird.
Con este fin, las entidades adjudicadoras estructurarán la subasta electrónica como un proceso electrónico repetitivo, que tendrá lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que les permitirá proceder a su clasificación mediante métodos de evaluación automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck gestalten die öffentlichen Auftraggeber die elektronische Auktion als ein iteratives elektronisches Verfahren, das nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote eingesetzt wird, denen anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zugewiesen wird.
Con este fin, los poderes adjudicadores estructurarán la subasta electrónica como un proceso electrónico repetitivo, que tendrá lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que les permitirá proceder a su clasificación mediante métodos de evaluación automatizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie Europa 2020, das ITER-Programm (International Thermonuclear Experimental Reactor - Internationaler Thermonuklearer Versuchsreaktor), der Europäische Auswärtige Dienst (European External Action Service) und die Finanzaufsichten gehören zu den Beispielen, die eine Finanzierung benötigen.
La Estrategia Europa 2020, el programa del Reactor Termonuclear Experimental Internacional, el Servicio Europeo de Acción Exterior y las autoridades de supervisión financiera son algunos ejemplos que requieren financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 verwenden die öffentlichen Auftraggeber nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote ein iteratives elektronisches Verfahren (elektronische Auktion), das den Angeboten anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zuweist.
A efectos del párrafo primero, los órganos de contratación utilizarán un proceso repetitivo electrónico (subasta electrónica), que se celebrará tras una primera evaluación completa de las ofertas, merced al cual podrán proceder a su clasificación mediante métodos de evaluación automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Bezugstemperatur ist mit der AZP-Gleichung durch iterative Veränderungen der Bezugstemperatur (Tr) zu errechnen, bis die berechnete Alterungszeit die im Histogramm der Katalysatortemperatur dargestellte echte Zeit erreicht oder überschreitet.
Se utilizará la ecuación del tiempo de envejecimiento en banco para calcular la temperatura de referencia efectiva mediante cambios iterativos de la temperatura de referencia efectiva hasta que el tiempo de envejecimiento calculado equivalga al tiempo real representado en el histograma de temperaturas del catalizador o lo sobrepase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Wichtigkeit (inklusive all der Sachen, die unser Team auch hinzufügen möchte) und Machbarkeit, arbeiten wir diese Funktionsanfragen in unsere iterative Entwicklung ein. Dann setzen wir die neuen Funktionen in unseren Aktualisierungen und Erweiterungen um. [Meeting room image here.
Según la prioridad (¡incluyendo también las cosas que quiere añadir nuestro equipo!) y la viabilidad, incorporamos estas peticiones de opciones en nuestros sprints de desarrollo e implementamos las nuevas opciones como parte de nuestras actualizaciones y expansiones del juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
In dieser ersten Iteration der Ad Planner Marketplace erhalten DoubleClick für Werbetreibende Benutzer exklusiven Zugriff auf den Marktplatz und in der Lage sind, um Zugriffe auf Medien aus Marketplace Verlage kaufen vorzulegen.
En esta primera versión de la Feria del Ad Planner, DoubleClick para anunciantes de los usuarios a obtener acceso exclusivo al mercado y son capaces de presentar las solicitudes para la compra de los medios de comunicación de las editoriales mercado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Fehlerquote wird maßgeblich durch die Einführung eines minimalen Overhead im Algorithmus reduziert, nachdem eine Reihe von Tests iterative ($ 500 pro Fahrt für den Zielländern Punkte und $ 700 pro Weg für die Länder der Ankunft, keine Grenze) .
Este margen de error se reduce significativamente al imponer un mínimo de gastos en el algoritmo, después de un número de pruebas iterativas (US$500 por cada viaje para los países de llegada fronterizos y US$700 por cada viaje para los países de llegada no fronterizos).
Lebensraum-Raum wird auch die Ausstellung der Creative host. Quico Torres Krion Material und Probe 'Iterative', erinnert, dass die 100 Jahre die "Escola d ' Art, die ich Aufladen der Keramik von Manises'.
El espacio de Hábitat también acogerá la exposición del creativo Quico Torres con material Krion y la muestra ‘Iterativa’, que conmemora los 100 años de la ‘Escola d’Art i Superior de Ceràmica de Manises’.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
(6) "Elektronische Auktion" ist ein iteratives Verfahren, bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue, nach unten korrigierte Preise und/oder neue, auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden, und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht.
6. "subasta electrónica": un proceso repetitivo basado en un dispositivo electrónico de presentación de nuevos precios, revisados a la baja, o de nuevos valores relativos a determinados elementos de las ofertas que tiene lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que permite proceder a su clasificación mediante métodos de evaluaciones automáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Was das ITER-Mega-Projekt betrifft, das derzeit und zukünftig enorme Finanzmittel benötigt, tut es uns nicht Leid, dass es aufgeschoben wurde. Wir werden erneut versuchen aufzuzeigen, was für eine finanzielle Verschwendung es darstellt, sobald es wieder dem Haushaltsausschuss des Parlaments vorgelegt wird.
En cuanto al megaproyecto TIER, que requiere y continuará requiriendo niveles de financiación exorbitantes, no lamentamos que sufra un aplazamiento y trataremos nuevamente de demostrar el despilfarro financiero que supone tan pronto como vuelva a plantearse el tema en la Comisión de Presupuestos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip ist ein iteratives Prinzip, das nach unten gerichtet ist und soweit wie möglich Personen mit regional relevantem Wissen dazu befähigen sollte, dieses Wissen mit gesundem Menschenverstand und unter Berücksichtigung der lokalen Gegebenheiten sowie der Zielsetzungen der betreffenden europäischen Rechtsvorschriften anzuwenden.
El principio de subsidiariedad es un principio iterativo que opera en varios niveles y que, en la medida de lo posible, debería permitir que la gente con conocimientos locales aplicara estos conocimientos con sentido común a las circunstancias locales, teniendo en cuenta los fines de la legislación europea en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine "elektronische Auktion " ist ein iteratives Verfahren , bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue , nach unten korrigierte Preise und / oder neue , auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden , und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht .
" subasta electrónica " : el proceso repetitivo basado en un dispositivo electrónico para la presentación de nuevos precios , revisados a la baja , o de nuevos importes relativos a determinados elementos de las ofertas , que tiene lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que permite clasificarlas mediante métodos de evaluación automáticos ;
Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen des interinstitutionellen Gleichgewichts ist dies eine wichtige und bedeutsame Tatsache, weil sich daran zeigt, daß das Parlament, wenn es gemäß dem üblichen, im Vertrag vorgesehenen iter die Kommission auffordert, einem begründeten Ersuchen seinerseits nachzukommen, in ihr einen aufmerksamen und bereitwilligen Gesprächspartner finden kann.
Es un hecho importante y relevante de cara al equilibrio interinstitucional porque demuestra que el Parlamento puede encontrar a un interlocutor atento y disponible cuando, con arreglo a los procedimientos previstos en el Tratado, pide a la Comisión que dé seguimiento a una iniciativa fundada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Elektronische Auktion“: ein iteratives Verfahren, bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue, nach unten korrigierte Preise und/oder neue, auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden, und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht.
«Subasta electrónica»: un proceso repetitivo basado en un dispositivo electrónico de presentación de nuevos precios, revisados a la baja, o de nuevos valores relativos a determinados elementos de las ofertas que tiene lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que permite proceder a su clasificación mediante métodos de evaluación automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls im Dezember wurde Indien als jüngstes Mitglied in das Team des von der EU initiierten Programms eines Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktors (ITER) aufgenommen. Bei diesem Projekt geht es um die Erzeugung von Strom durch Kernfusion wie sie auf der Sonne stattfindet.
También en diciembre la India se convirtió en el último país en integrarse al equipo del Reactor Experimental Termonuclear Internacional, que busca producir electricidad utilizando la fusión nuclear, al igual que sucede en el sol.