linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Iteration iteración 31
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Iteration iteración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drive stützt sich auf agile Methoden, die funktionsübergreifende Teams, Prototyping und ständige Iteration erfordern.
Drive aprovecha métodos ágiles que invocan el empleo de equipos interdisciplinarios, la creación de prototipos y la iteración constante.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die erste Iteration an fc erfolgt nach folgender Formel:
La primera iteración de fc se obtiene con la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe es auf drei Sektoren eingegrenzt, aber jede Iteration wird jetzt länger dauern.
Lo he reducido a tres sectores. Cuanto más cerca estemos, más tardarán las iteraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Durch interaktives Rendering sind schnelle Iterationen möglich.
Realice iteraciones rápidamente con la renderización interactiva.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Iteration ist zu wiederholen, bis die Iterationskriterien erfüllt sind.
La iteración se repetirá hasta que se cumplan los criterios de iteración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnellere Iterationen eines Entwurfs mit einem intelligenten Modell ES
Modelos avanzados que aceleran las iteraciones de diseño ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Iteration ist zu wiederholen, bis die Iterationskriterien erfüllt sind.
La iteración se repetirá hasta que se cumpla el criterio de iteración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch rasche Iterationen konnten wir eine bessere Druckmaschine mit mehr Funktionen in deutlich kürzerer Zeit entwickeln als je zuvor." ES
La función de realizar iteraciones rápidas nos ha permitido optimizar la calidad y la funcionalidad, además de reducir el tiempo de desarrollo del ciclo." ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse der ersten und zweiten Iteration sind in Tabelle A zusammengefasst.
El cuadro A recoge los valores resultantes de la primera y la segunda iteración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem iterativen Entwicklungsprozess werden wir priorisieren und frühe Iterationen werden sich darauf fokussieren, das hauptsächliche Verhalten der wichtigsten Anwendungsfälle aufzunehmen.
En cualquier proceso de desarrollo iterativo, priorizaremos, y las iteraciones tempranas se enfocaran en capturar el comportamiento clave del los casos de uso mas importantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Iter . . .
ITER .
Iter chordae .
Iter dentium .
iterative Beschäftigungsunruhe .
iteratives Verhalten .
Iterator Walter .
iteratives Programm .
iterative Dysarthrie .
iterative Verfahren proceso iterativo 2
iteratives Verfahren proceso iterativo 1
ITER-Rat . . .
ITER-Managementausschuss . .
ITER-EDA ITER-EDA 1
iteratives Makro .
iterative Berechnung .
iterative Instruktion .
iterative Schleife .
iteratives Näherungsverfahren .
Rat der ITER-Fusionsenergieorganisation . . .
Ende der Iteration .
ITER-Wissenschaftlich-Technischer Beratender Ausschuss .
Prüfung des Endes der Iteration .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Iteration"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Iterative Fraktale. Geschrieben 1993 von Scott Draves.
Fractales iterativos. Escrito por Scott Draves; 1993.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hierzu ist eine Näherung durch Iteration an f
Ello se obtiene iterando f
   Korpustyp: EU DCEP
Interaktive Umgebung für iterative Analysen, Konzeptionierung und Problemlösung ES
Entorno interactivo para la iterativa exploración, el diseño y la solución de problemas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
iteratives Bereitstellen des neuen besseren Softwareversionen für den Kunden ES
proporcionar al cliente las soluciones cada vez mejores, ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Iterator für Table muss eine Liste sein.
El iterador para Table tiene que ser una lista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die auf den Bau und die Inbetriebnahme des ITER entfallenden Mittel aufschlüsseln?
¿Puede la Comisión desglosar las partidas derivadas de su instalación y puesta en funcionamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Bewertung deutlich gewordene Probleme sollten als Grundlage für iterative Verbesserungen der OEF-Studie dienen.
Toda cuestión planteada en esta evaluación debería utilizarse para contribuir a la mejora iterativa del estudio de HAO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Unsicherheiten der endgültigen OEF-Ergebnisse unterstützt die iterative Verbesserung von OEF-Studien.
La estimación de la incertidumbre de los resultados finales de HAO contribuye a la mejora iterativa de los estudios de HAO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Unsicherheiten der endgültigen PEF-Ergebnisse erleichtert die iterative Verbesserung von PEF-Studien.
La estimación de la incertidumbre de los resultados finales de la HAP contribuye a la mejora iterativa de los estudios de HAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist eine Näherung durch Iteration an fc bis t90 – t10 ≈ tf durchzuführen.
Ello se obtiene iterando fc hasta que t90 – t10 ≈ tf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe es auf drei Sektoren eingegrenzt, aber jede Iteration wird jetzt länger dauern.
Lo he reducido a tres sectores. Cuanto más cerca estemos, más tardarán las iteraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie die Steuerungselemente, um verschiedene Versionen des Fraktals durch dynamische, iterative Verzweigungen zu generieren.
Use los controles que generen diferentes versiones de las fractales por medio de ramificaciones iterativas dinámicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine alternative Iterator-Spezifikation liefert lediglich eine explizite Liste von Werten:
Una especificación de iterador alternativa sólo le da una lista explícita de valores:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Iterator ist das zweite Argument, muss eine Liste sein und die Variable x spezifizieren.
El iterador es el segundo argumento, y necesita ser una lista y especificar la variable x.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der ausgehandelte Deal beinhaltet auch zusätzliche 100 Millionen, um das Projekt ITER zur Erforschung von Kernenergie zu finanzieren.
En la declaración también figurarán todas las actividades exteriores remuneradas (incluidas las de escritura, académicas o de asesoría), cuando la retribución anual supere los 5.000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Fragen, die bei dieser Bewertung aufgeworfen werden, können als Grundlage für iterative Verbesserungen der PEF-Studie dienen.
Todas las cuestiones indicadas en esta evaluación pueden utilizarse con vistas a una mejora iterativa del estudio de HAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei der Prüfung Zeit zu sparen, kann der Hersteller Informationen über das oben beschriebene iterative Verfahren zur Gangbestimmung bereitstellen.
Para ahorrar tiempo durante los ensayos, el fabricante podrá proporcionar información sobre el procedimiento para la selección de la marcha que se ha especificado anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Qualitätsanspruch wird dadurch weiter gesteigert, dass unsere Projektteams eine iterative Entwicklungsmethodik in intensiver Zusammenarbeit mit unseren Kunden anwenden.
Como ampliación de nuestro interés por mejorar la calidad, nuestros equipos de proyectos utilizan una metodología de desarrollo iterativa, con una participación significativa de nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Prüfung der "5%-Bedingung"nach DIN 4017 und Korrektur durch iteratives Abmindern der Reibungswinkel, die über dem aktuellen Mittelwert liegen
Prueba de la “Condición de 5%” y corrección a través de reducción iterativa del ángulo de fricción interna, para valores mayores al valor promedio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss ein EU‑Kernfusionsprogramm während des Baus des ITER – das so genannte flankierende Programm – haushaltstechnisch und administrativ sinnvoll abgestützt sein.
A tal efecto, deberá apoyarse adecuadamente, en términos de presupuesto y gestión, un programa europeo de fusión: el llamado programa de acompañamiento .
   Korpustyp: EU DCEP
– Europäische Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Union – Haushaltsjahr 2009 – Internationale ITER-Fusionsenergieorganisation ( SEK(2010)0963 [[32]] – C7-0247/2010 – 2010/2187(DEC) )
- Comisión Europea: Cuentas anuales definitivas de la Unión Europea - Ejercicio 2009 - Organización Internacional de la Energía de Fusión ( SEC(2010)0963 [[32]] - C7-0247/2010 - 2010/2187(DEC) )
   Korpustyp: EU DCEP
- Europäische Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften - Haushaltsjahr 2008 - Internationale ITER-Fusionsenergieorganisation ( SEK(2009)1089 [[33]] - C7-0261/2009 - 2009/2187(DEC) )
- Comisión Europea: Cuentas anuales de las Comunidades Europeas - Ejercicio 2008 - Organización Internacional de la Energía de Fusión ( SEC(2009)1089 [33] - C7-0261/2009 - 2009/2187(DEC) )
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne kann die OEF-Auswertung als Grundlage für iterative Verbesserungen des OEF-Modells dienen, bis alle Ziele und Anforderungen erfüllt sind;
En este sentido, la interpretación de la HAO puede contribuir a la mejora iterativa del modelo de HAO hasta que se cumplan todos los objetivos y requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Gesichtspunkt kann die PEF-Auswertung als Grundlage für iterative Verbesserungen des PEF-Modells dienen, bis alle Ziele und Anforderungen erfüllt sind;
En este sentido, la interpretación de la HAP puede contribuir a la mejora progresiva del modelo de HAP hasta que se cumplan todos los objetivos y requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode stützt sich auf iterative, agile Praktiken, die schneller und effektiver sind als herkömmliche Self-Service-Analysen über lange Zeiträume.
La metodología se apoya en métodos iterativos y ágiles que resultan más rápidos y eficaces que la implementación de ciclos largos tradicional.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Obwohl ITER für den Bereich der Plasmaphysik von gewissem Interesse ist, sollten die teilnehmenden Länder klar erklären, dass seine Finanzierung ihre übrigen Forschungsanstrengungen nicht beeinflussen wird.
Aunque resulta de cierto interés para la física del plasma, los países participantes deberían afirmar con claridad que financiarlo no afectará al resto de los esfuerzos de investigación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel der intrauterinen Insemination ist es, die Zahl der Spermatozyten, die in die Eile iter eintreten und so die Wahrscheinlichkeit einer Schwangerschaft erhöhen. ES
El objetivo de la inseminación intrauterina es elevar el número de espermatozoides que van a la trompas de Falopio y aumentar la probabilidad de embarazo. ES
Sachgebiete: botanik medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Wir werden wahrscheinlich w??hrend der Anforderungsphase bei jeder Iteration darauf zur??ckkommen, wenn wir versuchen, die Anforderungen des Systems immer weiter zu definieren.
Ciertamente volveremos atras a traves de la fase de requerimientos en cada iteraci??n mientras buscamos definir los requerimientos del sistema mas y mas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Liegt die Ansprechzeit nicht nahe genug an der geforderten Ansprechzeit, ist die Iteration wie folgt so lange fortzusetzen, bis die tatsächliche Ansprechzeit weniger als 1 % von der geforderten Anwort abweicht:
Si este tiempo de respuesta no se acerca lo bastante al tiempo de respuesta que se precisa, se seguirá iterando hasta que el tiempo de respuesta efectivo sea el ± 1 % del tiempo de respuesta que se precisa, es decir:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck gestalten die Auftraggeber die elektronische Auktion als ein iteratives elektronisches Verfahren, das nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote eingesetzt wird, denen anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zugewiesen wird.
Con este fin, las entidades adjudicadoras estructurarán la subasta electrónica como un proceso electrónico repetitivo, que tendrá lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que les permitirá proceder a su clasificación mediante métodos de evaluación automáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck gestalten die öffentlichen Auftraggeber die elektronische Auktion als ein iteratives elektronisches Verfahren, das nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote eingesetzt wird, denen anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zugewiesen wird.
Con este fin, los poderes adjudicadores estructurarán la subasta electrónica como un proceso electrónico repetitivo, que tendrá lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que les permitirá proceder a su clasificación mediante métodos de evaluación automatizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie Europa 2020, das ITER-Programm (International Thermonuclear Experimental Reactor - Internationaler Thermonuklearer Versuchsreaktor), der Europäische Auswärtige Dienst (European External Action Service) und die Finanzaufsichten gehören zu den Beispielen, die eine Finanzierung benötigen.
La Estrategia Europa 2020, el programa del Reactor Termonuclear Experimental Internacional, el Servicio Europeo de Acción Exterior y las autoridades de supervisión financiera son algunos ejemplos que requieren financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 verwenden die öffentlichen Auftraggeber nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote ein iteratives elektronisches Verfahren (elektronische Auktion), das den Angeboten anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zuweist.
A efectos del párrafo primero, los órganos de contratación utilizarán un proceso repetitivo electrónico (subasta electrónica), que se celebrará tras una primera evaluación completa de las ofertas, merced al cual podrán proceder a su clasificación mediante métodos de evaluación automáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Bezugstemperatur ist mit der AZP-Gleichung durch iterative Veränderungen der Bezugstemperatur (Tr) zu errechnen, bis die berechnete Alterungszeit die im Histogramm der Katalysatortemperatur dargestellte echte Zeit erreicht oder überschreitet.
Se utilizará la ecuación del tiempo de envejecimiento en banco para calcular la temperatura de referencia efectiva mediante cambios iterativos de la temperatura de referencia efectiva hasta que el tiempo de envejecimiento calculado equivalga al tiempo real representado en el histograma de temperaturas del catalizador o lo sobrepase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Wichtigkeit (inklusive all der Sachen, die unser Team auch hinzufügen möchte) und Machbarkeit, arbeiten wir diese Funktionsanfragen in unsere iterative Entwicklung ein. Dann setzen wir die neuen Funktionen in unseren Aktualisierungen und Erweiterungen um. [Meeting room image here.
Según la prioridad (¡incluyendo también las cosas que quiere añadir nuestro equipo!) y la viabilidad, incorporamos estas peticiones de opciones en nuestros sprints de desarrollo e implementamos las nuevas opciones como parte de nuestras actualizaciones y expansiones del juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In dieser ersten Iteration der Ad Planner Marketplace erhalten DoubleClick für Werbetreibende Benutzer exklusiven Zugriff auf den Marktplatz und in der Lage sind, um Zugriffe auf Medien aus Marketplace Verlage kaufen vorzulegen.
En esta primera versión de la Feria del Ad Planner, DoubleClick para anunciantes de los usuarios a obtener acceso exclusivo al mercado y son capaces de presentar las solicitudes para la compra de los medios de comunicación de las editoriales mercado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Fehlerquote wird maßgeblich durch die Einführung eines minimalen Overhead im Algorithmus reduziert, nachdem eine Reihe von Tests iterative ($ 500 pro Fahrt für den Zielländern Punkte und $ 700 pro Weg für die Länder der Ankunft, keine Grenze) .
Este margen de error se reduce significativamente al imponer un mínimo de gastos en el algoritmo, después de un número de pruebas iterativas (US$500 por cada viaje para los países de llegada fronterizos y US$700 por cada viaje para los países de llegada no fronterizos).
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lebensraum-Raum wird auch die Ausstellung der Creative host. Quico Torres Krion Material und Probe 'Iterative', erinnert, dass die 100 Jahre die "Escola d ' Art, die ich Aufladen der Keramik von Manises'.
El espacio de Hábitat también acogerá la exposición del creativo Quico Torres con material Krion y la muestra ‘Iterativa’, que conmemora los 100 años de la ‘Escola d’Art i Superior de Ceràmica de Manises’.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
(6) "Elektronische Auktion" ist ein iteratives Verfahren, bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue, nach unten korrigierte Preise und/oder neue, auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden, und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht.
6. "subasta electrónica": un proceso repetitivo basado en un dispositivo electrónico de presentación de nuevos precios, revisados a la baja, o de nuevos valores relativos a determinados elementos de las ofertas que tiene lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que permite proceder a su clasificación mediante métodos de evaluaciones automáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das ITER-Mega-Projekt betrifft, das derzeit und zukünftig enorme Finanzmittel benötigt, tut es uns nicht Leid, dass es aufgeschoben wurde. Wir werden erneut versuchen aufzuzeigen, was für eine finanzielle Verschwendung es darstellt, sobald es wieder dem Haushaltsausschuss des Parlaments vorgelegt wird.
En cuanto al megaproyecto TIER, que requiere y continuará requiriendo niveles de financiación exorbitantes, no lamentamos que sufra un aplazamiento y trataremos nuevamente de demostrar el despilfarro financiero que supone tan pronto como vuelva a plantearse el tema en la Comisión de Presupuestos del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip ist ein iteratives Prinzip, das nach unten gerichtet ist und soweit wie möglich Personen mit regional relevantem Wissen dazu befähigen sollte, dieses Wissen mit gesundem Menschenverstand und unter Berücksichtigung der lokalen Gegebenheiten sowie der Zielsetzungen der betreffenden europäischen Rechtsvorschriften anzuwenden.
El principio de subsidiariedad es un principio iterativo que opera en varios niveles y que, en la medida de lo posible, debería permitir que la gente con conocimientos locales aplicara estos conocimientos con sentido común a las circunstancias locales, teniendo en cuenta los fines de la legislación europea en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine "elektronische Auktion " ist ein iteratives Verfahren , bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue , nach unten korrigierte Preise und / oder neue , auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden , und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht .
" subasta electrónica " : el proceso repetitivo basado en un dispositivo electrónico para la presentación de nuevos precios , revisados a la baja , o de nuevos importes relativos a determinados elementos de las ofertas , que tiene lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que permite clasificarlas mediante métodos de evaluación automáticos ;
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen des interinstitutionellen Gleichgewichts ist dies eine wichtige und bedeutsame Tatsache, weil sich daran zeigt, daß das Parlament, wenn es gemäß dem üblichen, im Vertrag vorgesehenen iter die Kommission auffordert, einem begründeten Ersuchen seinerseits nachzukommen, in ihr einen aufmerksamen und bereitwilligen Gesprächspartner finden kann.
Es un hecho importante y relevante de cara al equilibrio interinstitucional porque demuestra que el Parlamento puede encontrar a un interlocutor atento y disponible cuando, con arreglo a los procedimientos previstos en el Tratado, pide a la Comisión que dé seguimiento a una iniciativa fundada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Elektronische Auktion“: ein iteratives Verfahren, bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue, nach unten korrigierte Preise und/oder neue, auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden, und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht.
«Subasta electrónica»: un proceso repetitivo basado en un dispositivo electrónico de presentación de nuevos precios, revisados a la baja, o de nuevos valores relativos a determinados elementos de las ofertas que tiene lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que permite proceder a su clasificación mediante métodos de evaluación automáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls im Dezember wurde Indien als jüngstes Mitglied in das Team des von der EU initiierten Programms eines Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktors (ITER) aufgenommen. Bei diesem Projekt geht es um die Erzeugung von Strom durch Kernfusion wie sie auf der Sonne stattfindet.
También en diciembre la India se convirtió en el último país en integrarse al equipo del Reactor Experimental Termonuclear Internacional, que busca producir electricidad utilizando la fusión nuclear, al igual que sucede en el sol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar