linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jäger cazador 657
caza 33 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jäger cazadores 1

Verwendungsbeispiele

Jäger cazador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kunst des Überlebens ist für das einsame Leben eines Jägers von größter Bedeutung.
El arte de la supervivencia es esencial para la aislada vida de un cazador.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Die illegalen Jäger haben einen beträchtlichen Teil des Territoriums des Landes eingenommen.
Los cazadores ilegales han ocupado una parte importante del territorio del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buffalo Bill ist in Ordnung, ein guter Jäger, ein guter Späher.
Buffalo Bill es buena gente-- un buen cazador, un buen explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Der vor der Tür postierte Jäger öffnete das hohe Tor.
El cazador apostado en la entrada abrió las altas puertas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei um Jäger und Sportschützen, die zu Wettbewerben fahren.
Se trata de cazadores y tiradores deportivos que viajan para acudir a competiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob ist kein Seemann. Er ist ein Jäger.
Bob no es un marino, es un cazador.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Jäger in Deutschland halten hartnäckig an bleihaltiger Jagdmunition fest. DE
La mayoría de los cazadores alemanes todavía emplean perdigones con plomo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die meisten Jäger verwenden das Fleisch für den Eigenbedarf.
La mayoría de los cazadores no venden la carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darmok ist ein mythisch-historischer Jäger auf Shantil III.
Darmok es un cazador mitológico-histórico de Shantil III.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien ist seit jeher ein Anziehungspunkt für Jäger.
España siempre ha ejercido una atracción peculiar para los cazadores.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jäger Starmesser .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jäger

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angel – Jäger der Finsternis
Ángel (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Ein geborgener chinesischer Jäger.
Un avión chino que logramos rescatar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schweren Jäger sind nicht wie die anderen Jäger.
Estos raiders pesados no son como otros raiders.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schweren Jäger sind nicht wie die anderen Jäger.
Ahora estos Heavy Raider no son como los otros Raider.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jäger muss vernichtet werden.
El depredador debe ser destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Jäger sind im Anflug.
- Naves enemigas se dirigen hacia ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jäger werden dich kriegen.
- Los chicos irán por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt der Jäger also.
O sea que el mundo es así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Jäger mehr.
Ya no soy un exterminador.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt der Jäger also.
Dices que el mundo es predatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jäger gegen einen Sternenzerstörer?
¿Dos naves contra un Destructor?
   Korpustyp: Untertitel
Jäger des Augenblicks – der Film
Los Serrasolses coronan el Everest del kayak
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Commander, sie startet den Überlichtantrieb des Jägers.
Comandante, ha activado el motor de salto FTL del Raider.
   Korpustyp: Untertitel
DER JÄGER DER DALES WIRD EINGESETZT.
Se enviará al depredador de los Daleks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine feindlichen Jäger mehr?
¿Los aviónes enemigos están siendo atingidos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein zylonischer Jäger, genau über Ihnen.
Hay un Raider Cylon encima de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Seelix, da ist ein Jäger hinter Dir!
Seelix, hay un Raider tras de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist das Monster der Jäger.
A veces los monstruos lo cazan a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Chance, gegen deutsche Jäger anzutreten.
Es tu oportunidad de enfrentarte a los aviones de combate alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie hinaus in den Wald, Jäger.
Llévala adentro en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, es ist ein Jäger erster Klasse.
Es un súper predador.
   Korpustyp: Untertitel
Acht F-22 Jäger sind bereit.
Ocho reactores F22 están en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst dem Jäger in die Augen.
Lo que ves es un jodido depredador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben einen neuen Jäger. -Blade.
Los humanos tienen un nuevo cazado…Blade!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jäger bleibt eine Woche im Hangar.
Su nave estará en el taller, una semana mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Jäger, kein Mörder!
Rata asquerosa, yo soy un cazado…
   Korpustyp: Untertitel
Stefan bei der "Jäger des Augenblicks"-Premiere
Stefan en el estreno de Jaeger des Augenblicks
Sachgebiete: religion geografie politik    Korpustyp: Webseite
Der Herzbube ist der bessere Jäger.
La jota de corazones es mejor cazadora que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein Dart Jäger ruft uns.
Señor, tenemos un dardo intentando comunicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Secret Service Agent und ein Jäger.
Un hombre de servicio secreto y un casador
   Korpustyp: Untertitel
Stadt. Jäger. Der CLA Shooting Brake. ES
Diseñado para dominar la ciudad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Humbachstube im Alpenhof Jäger -Guide Michelin ES
Auga -Restaurante de la Guía Michelin ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das ist der Weg des Jägers.
Su Cuenta de red es personal.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das ist der Weg des Jägers.
Su Cuenta de red.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Da, eine Wüstenwespe, einer der größten Jäger der Welt.
Mira esto. Una avispa del desierto. Gran cazadora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen-Jäger sind immer noch zerstreut und weit weg.
Los Raiders Cylons siguen dispersos y desaparecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Norbert, Brigade für Bandenbekämpfung. Ein echter Jäger.
El es el Tío Norbert, del equipo contra el crimen organizado, el es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch Emmas Augen an, wie die eines Jägers.
Miren los ojos de Emma. Como los de una cazadora.
   Korpustyp: Untertitel
Greif auf deine Standart Anweisungen, bezüglich des Jägers zu.
Accede a tus órdenes pertinentes al depredador.
   Korpustyp: Untertitel
Jäger ist das Wort der Daleks für dich.
"El depredador" es el nombre que te dieron los Daleks.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Jäger der verlorenen Döschen…und "Der Liebessturm".
Los jinetes de la última ronda y "The love Storm"
   Korpustyp: Untertitel
Die 117. Jäger-Division nähert sich dem Kanal von Korinth.
La Jaeger se acerca al canal de Corinto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jäger müssen im Gefecht vor aller Welt versagen.
Deben fracasar en combate para que se sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich hier spreche explodieren die Jäger über mir.
Mientras estoy aquí, aviones de combate están explotando en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Holt den Jäger rein und sichert das Schiff.
Ordenen a las naves que regresen y clausuren la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wer von uns der Jäger ist.
Me pregunto quién es aquí la presa.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer das gefährlichste Tier für den Jäger ist?
¿Sabe cuál es el animal más peligroso?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie verlassen ihre Frauen, werden Jäger und Ernährer der Familie."
PAPAS DEL UPPER EAST SIDE dejando que sus mujeres cacen, recolecten y provean a sus familias.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgen Sie den Jäger mit allen Informationen bezüglich des Opfers.
Comuniquen a la cazadora todos los datos referentes a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer können Ihre Verluste durch gegnerische Jäger verringern, Sir.
Mis hombres pueden reducir las bajas por los ataques enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das verscheucht die Rehe. So kriegen die Jäger sie nicht.
La orina asusta a los venados, así es difícil encontrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass du mein Jäger bist.
Lo siento, siempre he sentid…que tú eras mi cazadora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jäger müssen im Gefecht vor alle Welt versagen.
Deben fracasar en combate para que se sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Mann ein guter Jäger.
Era un buen hombre, un buen explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Nur über die Hexen, nicht über deren Jäger.
No desde el lado de los inquisidores.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls für Seemänner, Kaufleute, Jäger, Prostituierte und Sträflinge.
También de los marineros, comerciantes, arqueros, prostitutas y prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Galactica, auf den Tragflächen des Jägers steht "Starbuck".
Galactica, la nave Cylon es en realidad Starbuck. Esta su nombre escrito en sus alas.
   Korpustyp: Untertitel
Da, eine Wüstenwesp…...einer der größten Jäger der Welt.
Una avispa del desierto. Gran cazadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Trapper und Jäger in den Rocky Mountains gewesen.
Estábamos acostumbrados a cazar con trampas en las Rocosas.
   Korpustyp: Untertitel
Truppen im Sektor 12 zur Südrampe. Die Jäger brauchen Feuerschutz.
Envía todas las tropas el sector doce a la cuesta sur para proteger a las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Methode, um Jäger von einem Kommandoschiff wegzulocken.
Que es lo que haría yo para alejarnos y poder controlar la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch Emmas Augen an, wie die eines Jägers.
Miren los ojos de Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer Jäger ist angedockt, an der Heck-Luftschleuse.
Raiders pesados atracaron en la escotilla aft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jäger ist nur mit konven-tionellen Waffen bestückt.
El raider solo lleva armamento convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, ok, wie du weißt bin ich ein schnäppchen Jäger.
Bueno, como sabes, soy de los que buscan gangas.
   Korpustyp: Untertitel
Man versucht, die Jäger am Start zu hindern.
Hay gente evitando que despeguen los bombarderos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolgte einen schweren Jäger hinein in den Sturm.
Seguí un Raider Pesado dentro de la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Grafiken zum Thema Jagd, Jäger und Jägerinnen, eine interaktive Grafik DE
Artes gráficos por el tema motocicleta, motociclistas y sus máquinas MOTOCICLETA DE
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema Jagd, Jäger und Jägerinnen, eine interaktive Grafik DE
Artes gráficos por el tema ejército - figuras, automóviles y tanque DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema Jagd, Jäger und Jägerinnen, eine interaktive Grafik DE
Artes gráficos por el tema Espectadores - curiosos y huéspedes DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema Jagd, Jäger und Jägerinnen, eine interaktive Grafik DE
MOTOCICLETA Artes gráficos por el tema navidad, papa noel, mujer de navidad DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Ein Jäger kann einen Bogen oder eine Armbrust benutzen.
El arquero puede llevar un arco o una ballesta.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Webmaschine für Forming Typ BK800 der Marke Jäger
Tejedoras para máquinas productoras de papel:
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Zuletzt können sie die Geschwindigkeitsrichtungen der Jäger per Zufall setzen. EUR
Por ultimo puede asignar las direcciones de velocidad al azar. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Militär entwickelte den Siphonkrieger der Diranionserie 75. - Es sind Jäger?
El guerrero Sifón Deranian 75 fue creado por los militares. -¿Los crían para cazar?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ich als Jäger wiedererweckt wurde, habe ich irgendwie andauernd all diese Kraft.
Desde que "desperté" como cazado…...he tenido toda esta energía, todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Grund, wieso jeder einen Jäger brauch…Einsamkeit, Saufkumpane, Golfpartner.
Por la misma razón que cualquiera necesita un cazado…...soledad, compañero de tragos, un cuarto para jugar golf.
   Korpustyp: Untertitel
1.600 Meilen nach Berlin und zurück, das schaffen die Jäger nicht an einem Stück.
2.600 km a Berlín ida y vuelta. Los aviones de combate deber ir en etapas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein bisschen unheimlich, dass wir noch keine Jäger gesehen haben.
Es inquietante no haber visto ningún avión de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jäger. Er ist keine Person. Es ist ein Meteor Sturm.
El Cazado…no es una persona, es una tormenta de meteoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jäger bräuchte keine Woche, um im Umkreis von 8 km alles zu erlegen.
En menos de una semana, un cazado…lo limpiaría todo en 8 km a la redonda.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck überlegt, wie sie mit dem erbeuteten Jäger eine Atombombe in das Basis-Schiff kriegt.
Starbuck está trabajando en un plan utilizando el Raider Cylon capturado para soltar una atómica en la base.
   Korpustyp: Untertitel
Das Größte, das ich persönlich entworfen habe, ist der Jäger 250.
El mayor avión que he diseñado yo personalmente es el Jaeger 250.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich nur noch die Urteile in den Rechtssachen SIMAP und Jäger erwähnen.
Por último, mencionaré las sentencias SIMAP y Jaeger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission müssen auch die Urteile in den Rechtssachen SIMAP und Jäger berücksichtigt werden.
La Comisión también debe considerar las sentencias SIMAP y Jaeger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Klarstellung der Urteile in den Rechtssachen SIMAP und Jäger.
Necesitamos una aclaración sobre las sentencias SIMAP y Jaeger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen im Morgengrauen werden diese Flugzeugträger 353 Jäger entsenden, um Pearl Harbor anzugreifen.
Mañana al amanecer, ellos enviarán 353 aviones a atacar Pearl Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause wartet der Directors Cut von "Jäger des verlorenen Schatzes" auf mich.
Tengo la versión del director de "El arca perdida" esperándome en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Jäger haben nicht die Waffen, die den Schutzschild durchdringen könnten.
Puede que sus armas no atraviesen el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jäger dieser Größe kann allein nicht so tief in den Raum vordringen.
Esa nave no pudo haber llegado sin ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmert ihr euch um die Jäger. Um den Turm werde ich mich kümmern.
No se preocupen, yo me encargaré de la torres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns um den Jäger kümmern, dann nur im Team!
Si nos ocupamos de este depredador, lo hacemos como un equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Transponder, kein Erkennungssigna…das muss ein zylonischer Jäger sein, Sir.
No lleva transpondedores, no tiene códigos de reconocimient…...tiene que ser un Raider Cylon, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zylonen die Jäger starten…werden die Galactica und die meisten Zivilschiffe springen.
Cuando los Cylons lancen los raider…...Galactica y la mayoría de los civiles realizan el salto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägt der Stealth-Jäger keine Atomwaffe und zerstört es sofort?
¿Por qué no hacer que la nave stealth lleve nucleare…...y la destruya desde el principio?
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Jäger zurück zum Schiff. Sag Cody, dass ich Kontakt aufgenommen habe.
Llévate la nave al crucero, dile a Cody que hice contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie nicht dein Jäger ist, wanderst du ins Gefängnis!
Si no es tu cazadora, son 30 años de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht für die Regierung arbeiten, dann müssen sie mein Jäger sein.
Si no eres una agente del gobierno, eres mi cazadora.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Caroline, ich glaube, er ist sich nicht sicher, ob Sie sein Jäger sind.
No, Caroline, creo que todavía no está seguro de que tú seas su cazadora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich den Männern sage, sie sollen keine deutschen Jäger abschießen?
Me pide que les diga a mis hombres que no destruyan aviones enemigos.
   Korpustyp: Untertitel