linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jagd caza 787
cacería 152 persecución 43 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Jagd batida 1
jagd persiguiendo 1 persiguen 1 pesca 1 autodefensa 1 cromer 1 juego 1 spain 1

Verwendungsbeispiele

Jagd caza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genf hat NEIN auf der Jagd abgestimmt - DANKE.
Ginebra a votado NO a la caza, gracias.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schweden hat die Jagd auf Kormorane damit gerechtfertigt, dass diese eine Bedrohung für die schwedische Fischerei darstellen.
Suecia ha justificado la caza del cormorán alegando que esta especie amenaza la pesca nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
U32 operiert gegen ein Geleit Wir schließen uns der Jagd an.
U_32 opera contra un convoy. Nos uniremos a la caza.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fincas mit einer Gesamtfläche von fast 100 Hektar wurden bereits komplett für die Jagd gesperrt. DE
Dos grandes fincas con un total de 100 hectáreas han sido ya sustraídas de la caza. DE
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
Gibt es in Europa Beispiele dafür, dass die Jagd aufgrund der Errichtung von Windparks verboten wurde?
¿Existen en Europa ejemplos de prohibición de la caza como consecuencia de la instalación de aerogeneradores?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Ruf Jagd auf einen Ehemann zu machen.
Tengo fama de ir a la caza de un marido.
   Korpustyp: Untertitel
Nun beginnt eine wilde Jagd auf die Familie. DE
Entonces empieza una caza turbulenta a la familia. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Dieser drastische Rückgang des Bestandes hat offensichtlich seine Ursache in der Zunahme der unerlaubten Jagd.
La drástica caída de población se debe muy probablemente al aumento de la caza furtiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Jagd auf Schwarze wie in Alabama, Teddy.
Esto no es una caza de mapaches en Alabama, Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd auf vermeintliche und echte Reiseschnäppchen im Internet führt oft genug ins Leere oder macht am Ende doch nur ratlos:
La caza en Internet a las supuestas y verdaderas gangas acaba muy a menudo en nada o al final nos confunde:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jagd-Abschussziffer .
Schußwaffen für die Jagd .
Bleischrot für die Jagd .
U-Jagd-Flugzeug .
U-Jagd-Hubschrauber .
U-Jagd-U-Boot . .
U-Jagd-Flugkörper .
Jagd mit Lockvögeln .
U-Jagd-U-Boot mit Atomantrieb .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jagd

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jagd durch zwölf Staaten.
Se le persiguió por doce estados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd läuft gut.
Aquí tenemos una buena pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd endet hier.
La búsqueda termina aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jagd war gut.
La guía fue buena.
   Korpustyp: Untertitel
Jagd auf wilde Tiere.
A cazar animales salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europas „Jagd nach Erdgas“
Asunto: Preferencia por el gas en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe auf Nazi-Jagd!
Voy a cazar nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen auf Nazi-Jagd!
Vamos a cazar nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät auf der Jagd?
Su Majestad iba a cazar?
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Jagd hat gereicht.
Todo lo que ha hecho ha sido cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Jagd für Sie beide.
Buena suerte a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Jagd nach Neunaugen
Pescando lampreas en el río Simojoki
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bengalischer Tiger auf der Jagd
Pájaros gruñones en busca de destrucción
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seine Majestät auf der Jagd?
¿Su Majestad fue a cazar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sein immer auf Jagd.
Yo todo el tiempo cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Barbera macht Jagd nach Edwards
Barberá, a por Edwards en Silverstone
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was deckt die Jagd-Pflichtversicherung?
¿Qué cubre el Seguro obligatorio de Cazadores?
Sachgebiete: internet versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Die Jagd auf ‚El Chapo’
La búsqueda del Chapo continúa
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Ja, du musst auf die Jagd gehen.
Creo que necesitamos cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen auf Jagd gehen.
Podríamos ir a cazar juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind keine Hunde bei der Jagd dabei?
¿ Usualmente no usan perros para esto?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich zur Jagd mitgenommen.
Me llevaba a cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt für die Jagd nach Meerjungfrau-Tränen.
Perfecta para cazar la lágrima de una sirena.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Islands illegale Jagd auf Wale
Asunto: Matanza ilegal de ballenas por Islandia
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Jagd nach Simon aufgegeben.
Ha renunciado a Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Jagd niemals aufgeben.
Nunca abandonará la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Max Payne ist auf der Jagd.
Max Payne ha estado cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd fördert den Aggressionstrieb des Menschen.
Los instintos agresivos del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist auf der Jagd.
El Rey está cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Der König befindet sich auf der Jagd.
El rey está cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie für die Jagd verwendet.
Los usaba para ir a cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie wieder raus auf die Jagd?
¿Va a regresar afuera a cazar?
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf und geh auf die Jagd!
¡Levántate y vete a cazar!
   Korpustyp: Untertitel
Todeshändler sind ohne Zweifel auf der Jagd.
Los ejecutores sin duda están cazándonos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Jagd nach dem Gelde.
Es el amor por el sucio dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Maenner im Wald. Auf der Jagd.
Dos hombres en el bosque, con armas, cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie für die Jagd verwendet.
Los usaba para cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch auf Nazi-Jagd gehen!
¡Queríamos ir a cazar nazis!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hasst die Jagd.
Creí que odiabas cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber der Nervenkitzel der Jagd.
Pero la emoción de la cacerí…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte auf die Jagd gehen.
Ella debería estar cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er gerade zur Jagd.
Tal vez esté cazando ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Morddezernat zur Jagd auf Kautionspreller.
De dirigir homicidios a cazar pringados.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Juden Jagd auf einen Nazi machen?
¿Perseguir a un Nazi con judíos?
   Korpustyp: Untertitel
Also ich gehe auf die Jagd.
Yo voy a cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miliz macht Jagd auf Sie.
La milicia va a salir a cazarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jagd ohne Lizenz. So lautet die Anklage?
¿El cargo es cazar sin licencia?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Jagd auf Zigeuner und Penner.
Incluyo a los gitanos locales y a los irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Der König freute sich auf die Jagd.
El Rey estaba contento porque hoy cazaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Er pflegte sie zur Jagd mitzunehmen,
Sí, él solía llevarla a cazar
   Korpustyp: Untertitel
(Nationalamt für die Jagd und die Wildfauna)
Agentschap Plantenziekte kundige Dienst (PD) (Agencia del Servicio de Protección de las Plantas)
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkräfte in Forstwirtschaft, Fischerei und Jagd — Marktproduktion
Trabajadores forestales calificados, pescadores y cazadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte Ihre kleine Jagd nicht unterbrechen.
No quería interrumpir su pequeña búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Jagd auf Mickey Cohen.
Vamos a combatir a Mickey Cohen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Juden Jagd auf einen Nazi.
¿Judíos cazando a un nazi?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Jagd nach noch mehr Geld".
En Busca de Más Dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten unsere Gewehre für die Jagd.
¿Conservamos los rifles para cazar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Jagd nach Johnny.
He estado buscando a Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Juden Jagd auf einen Nazi machen?
Vaya en busca de un sinsentido con Los judío…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei der Jagd, denkt sie.
Ella cree que está cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst die Jagd sehr schnell auf.
Estás muy apresurado por abandonar la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Initiative für nachhaltige Jagd und Vogelschutzrichtlinie
Asunto: Iniciativa para una casa sostenible y la Directiva sobre la protección de aves
   Korpustyp: EU DCEP
Jagd durch die Zeit (PS Vita)
un ‘skate ‘em up’ para PS Vita que llegará este año
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Jagd nach den Nordlichtern
Únete a los finlandeses en la sauna
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Jagd nach dem ultimativen Klick DE
A la caça de l'últim clic DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DIE JAGD NACH DEN GRENZEN DES UNIVERSUMS
El universo - La teoria de cuerdas - Agujeros de gusano
Sachgebiete: kunst mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Sly Cooper - Jagd durch die Zeit ES
Ladrones en el tiempo Sly Cooper: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Jagd nach Jolly Rogers Schatz.
La Búsqueda Al Tesoro de Jolly Roger.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Haus der Jagd hat 3 Michelin-Sterne. ES
Casa del Mantegna - lugar turístico Mantua ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Jagd nach Ruhm ist eröffnet!
LA GLORIA ES MÍA.
Sachgebiete: kunst film raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Jagd nach dem richtigen Zuhause ES
¡La nueva casa de Tamara Falcó! ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema Jagd, Jäger und Jägerinnen, eine interaktive Grafik JAGD DE
Artes gráficos por el tema jolgorio, la sociedad de diversión y acción DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Slowakei gilt eine Ausnahmeregelung, die die Jagd gestattet.
En el caso de Eslovaquia, existe una derogación que permite la actividad cinegética.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jagd unterliegt in den einzelnen Ländern unterschiedlichen Regelungen.
Según los países, es objeto de reglamentaciones diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit heute Abend findet eine Jagd auf drei Flüchtige statt.
Se lleva a cabo una búsqueda de los tres fugitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beschreib die verzweifelte Jagd nach dem Mörder!
Y luego describe la búsqueda desesperada del asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jemand macht Jagd auf unser altes Team.
Creo que alguien está cazando a todo el equipo
   Korpustyp: Untertitel
Ein Falke. Sie dienten der Jagd, um die Beute einzusammeln.
Un halcón, eran para cazar, para recoger la presa.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, du könntest eine Jagd verpassen?
Confiesa que te gusta. No te perderías por nada una buena huída.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine Kudu-Jagd, aber sie kommt schon zurück.
Se la ha llevado a cazar, pero volverá con Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand meine Berufung…die Jagd...... nach Vergnügen.
Encontré mi vocación. La búsqueda del placer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging heute tatsächlich auf Wohnungs-Jagd mit Ihr.
De hecho hoy estuvimos viendo apartamentos juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Alljährliche Jagd auf Grindwale vor den Küsten der Färöer
Asunto: Matanza anual de calderones ante las costas de las islas Feroe
   Korpustyp: EU DCEP
Auch genügt es nicht, Rechtsvorschriften über die Jagd zu erlassen.
Debe integrarse en una estrategia general de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkung der Ausübung der Jagd in Natura-2000-Gebieten
Asunto: Restricciones de las prácticas cinegéticas en las zonas Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Norwegen macht weiterhin Jagd auf Minkwale vor der norwegischen Küste.
Noruega sigue cazando rorcuales menores (ballenas minke) a lo largo de sus costas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte nicht andeuten, dass Sie auf Jagd gehen.
No pretendía insinuar que salga a cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Jagd, wenn man dafür bezahlt.
No se considera cazar si pagas por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jagd ist aus drei Gründen zu verurteilen.
Esta actividad cinegética es reprobable por tres razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Fehler ist die Jagd nach hohen Renditen.
Segundo error, la carrera por la rentabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Fehler ist die Jagd nach Profit.
Cuarto error, la carrera por el beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Jagd nach Produktivität um jeden Preis.
En la carrera por la hiperproductividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit Gewehrständer. Den benutze ich meist für die Jagd.
Tiene una rejilla para armas, y eso es lo que uso para cazar más que todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du stirbst auf der Jagd nach Reichtum und Ruhm.
Morirás buscando tu condenada fortuna y gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Jagd nach Nahrung wurde ich selbst zum Gejagten.
En mi búsqueda de comida, me había convertido en la presa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mich auf die Jagd mitgenommen.
Mi papá solía llevarme a cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Lundy hat sein Leben der Jagd auf Trinity gewidmet.
Lundy dedicó su vida a cazar a la Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Jagd. Ich war jagen im Buckel.
Estaba cazand…en las vertebrada…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund hier ist eine Jagd - und Fressmaschine in Luxusausführung.
Tu amigo es lo que se conoce como un cazador y comedor de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennen Sie die Jagd auf die Opposition?
¿Qué término utllizaban para joder a la oposición?
   Korpustyp: Untertitel