linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahr año 109.230
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jahr años 2 ejercicio 2 ano 1 primavera 1

Verwendungsbeispiele

Jahr año
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adrián ist 21 Jahre alt und wild entschlossen, professioneller Fotograf zu werden.
Adrián tiene 21 años y está decidido a convertirse en un fotógrafo profesional.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aerinaze darf nicht bei Kindern unter 12 Jahren angewendet werden.
Aerinaze no debe usarse en niños menores de 12 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Christopher Boyce wurde für schuldig befunden und zu 40 Jahren Haft verurteilt.
Christopher Boyce fue hallado culpable y sentenciado a 40 años de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Brian hat mal drei Jahre auf einem kommerziellen Fischkutter verbracht.
Brian pasó tres años en un barco de pesca comercial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Hauwa Ibrahim ist 37 Jahre alt und Mutter von zwei Kindern.
Hauwa Ibrahim tiene 37 años y es madre de dos hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Rikuo Ishimatsu wurde wegen versuchten Mordes zu fünf Jahren Haft verurteilt und wanderte in den Bau.
Rikuo Ishimatsu fue condenado a cinco años de prisión por asesinato con premeditación y fue encarcelado.
   Korpustyp: Untertitel
KidsOnly ist ein kostenloser Club für Kinder im Alter zwischen 4 und 11 Jahren.
KidsOnly es un club de cortesía destinado a niños de cuatro a 11 años.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PREZISTA ist nur bei einer begrenzten Anzahl von Patienten von 65 Jahren oder älter angewendet worden.
PREZISTA sólo ha sido usado en un número limitado de pacientes de 65 años o mayores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rozhdestvensky gewann den Ingenieur Preis drei Jahre in Folge.
Rozhdestvensky ganó el premio de Ingeniería tres años seguidos.
   Korpustyp: Untertitel
Diederik van Maren lebt inzwischen seit drei Jahren auf Ibiza.
Diederik van Maren lleva ya tres años viviendo en Ibiza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jahrring anillo 4 anillo de crecimiento 2 . . . . .
Giga-Jahr .
dieses Jahr este año 2.012 . .
laufendes Jahr . .
Jahres-Hoechstleistung .
neues Jahr año nuevo 139
dieses Jahres año corriente 2 .
laufenden Jahres año corriente 3 .
im Jahr al año 1.246
nächstes Jahr el año próximo 124 el año próximo 124 el año siguiente 9
offenes Jahr ejercicio abierto 1
ohne Jahr .
Jahres-Inkorporationsgrenzwert .
ertragreiches Jahr . . .
durchschnittliches Jahr año medio 4 .
trockenes Jahr año seco 1
anomalistisches Jahr .
mittleres Jahr .
regnerisches Jahr año lluvioso 1
Europäisches Jahr Año Europeo 105
Heiliges Jahr Año Santo 1
siderisches Jahr .
parlamentarisches Jahr .
akademisches Jahr año académico 6 curso 1 curso académico 1
fünf Jahre lustro 3
einige Jahre .
Jahres-Ausgleichszinssatz .
Risiko-Jahr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahr

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

über 4000000 Gigajoule pro Jahr (GJ/Jahr).
cuando superen los 4000000 gigajulios (GJ) anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über das Menschsein, Jahr für Jahr.
Hablé de lo que es la condición humana.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich schon viele Jahre.
Debe jugar desde hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr, scheint e…
Parece que hace un añ…
   Korpustyp: Untertitel
Ändert das aktuelle Jahr.
Cambia el año actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hält Jahre für Wochen.
Se cree que lleva unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr Dauerparty reicht.
- Un ańo de vacaciones es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Jahres - und Quartalsdurchschnitte )
medias anuales y trimestrales )
   Korpustyp: Allgemein
Gründungskosten im Jahr 2012:
Coste de la constitución en 2012:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sportler des Jahres (Japan)
Gran Premio del Deporte Profesional del Japón
   Korpustyp: Wikipedia
Null im Jahr 1999.
Partiendo de cero en 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauort und –jahr;
lugar y fecha de construcción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerb "Fischkoch des Jahres"
concurso para elegir al mejor cocinero de pescado
   Korpustyp: EU IATE
Zwei bis fünf Jahre.
De dos a cinco, impremeditada.
   Korpustyp: Untertitel
Beide im selben Jahr.
Los dos murieron en la misma fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katastrophe des Jahres!
¡Uno de los peores de la historia!
   Korpustyp: Untertitel
Ende der 30er Jahre.
A finales de la década de 1930.
   Korpustyp: Untertitel
Eineinhalb Jahre in Vietnam.
Una temporada y media en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Jahr danach.
Y todos los que vengan después de ese.
   Korpustyp: Untertitel
In all meinen Jahre…
En toda mi vid…
   Korpustyp: Untertitel
hundert und siebenunddreißig Jahre.
doce jefes Según sus naciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oseen, im Jahr 1944.
Oseen, hombre fuerte del comité, en 1944.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
50 Jahre der ADLAF DE
50 aniversario de la Asociación Alemana de Investigaciones sobre América Latina DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
25 Jahre Mauerfall DE
25 aniversario de la caída del Muro DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Starkes Jahr für TJX ES
Mango cada vez más fuerte en China ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Jahr der Unabhängigkeitserklärung!
La Declaración de Independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du über 60 Jahre.
Tu los has servido mas de 60.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne nächstes Jahr.
Seré el campeón la próxima temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Über 100 Jahre Fortschritt.
Poco más de 100 ańos de progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Jahr Dauer: ES
todos los días Duración del tour: ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Norwegen - das ganze Jahr
Selección de folletos sobre Noruega
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Zitate des Jahres 2013:
Lo mejor de lo mejor:
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Anzahl Stunden pro Jahr:
Número de horas anuales:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jahr und Ort unbekannt.
Se desconocen la fecha y el lugar.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Jahres-, Zwischen- und Geschäftsberichte
Informes anuales, de situación y de gestión
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Informationsmanagement im Jahr 2020: ES
Gestión de la información en 2020: ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
das Schicksal - das Jahr
el destino - el a?o
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jahres Trail im Juli. EUR
Trail anual en julio. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
die letzten Jahre, Ausstellung
Titanic, la exposición del artefacto
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Int. Jahr des Lichts
Boletín de noticias de infrarrojos
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
40 Jahre FedEx
Solicite una cuenta de FedEx
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
m²/Produktionskapazität pro Jahr
Capacidad de producción de hasta
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entweder sind es fünf Jahre oder es ist ein Jahr.
O son cinco o es uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5,8 % im Jahre 2008 und 7,2 % im Jahre 2009.
El 5,8 % en 2008 y el 7,2 % en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Kreuzfahrtteilnehmer betrug 2134 im Jahr 1995, 820 im Jahr 1996, 785 im Jahr 1997, 2123 im Jahr 1997, 2123 im Jahr 1998 und 428 im Jahr 1999, im Jahr 2000 dann 3242 und im Jahr 2001 2474.
El número de pasajeros ascendió a 2134 en 1995, 820 en 1996,785 en 1997, 2123 en 1997, 2123 en 1998,428 en 1999, pasando a 3242 en 2000 y a 2474 en 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wird das Wohlstandsgefälle von Jahr zu Jahr größer.
De hecho, la brecha de riqueza es más grande cada día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 Jahre, das ist ziemlich lang…...16 Jahre.
Dieciséis ańos, ése es el tiempo que hace, dieciséis ańos.
   Korpustyp: Untertitel
von Jahr zu Jahr substanzielle Steigerung der Humankapitalinvestitionen pro Kopf. ES
lograr un incremento anual considerable de la inversión per capita en recursos humanos. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Opernplatz im Jahr 2011::Opernplatz im Jahr 2011 IT
Plaza de la Ópera en 2011::Plaza de la Ópera en 2011 IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr nehmen mehrere Tausend Menschen teil. PL
En la que participa anualmente varios miles de personas. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Drei Jahre Abonnement zum Preis von einem Jahr ES
Las ventajas de la suscripción | Software de pago por uso | Autodesk ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier 25 Jahre Mauerfall 25 Jahre Mauerfall DE
Se encuentra aquí 25 aniversario de la caída del Muro DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr verbreitet sich die Karnevalskultur in ganz Deutschland. DE
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua DE
Sachgebiete: religion linguistik media    Korpustyp: Webseite
Drei Jahre Abonnement zum Preis von einem Jahr
Compare las características de las ediciones
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
18 Tage im Jahr 2006,
18 días en 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit beträgt fünf Jahre.
La duración del mandato será renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
während des Übergangzeitraums jedes Jahr
proceder a un aumento intermedio del
   Korpustyp: EU DCEP
20 Jahre ist er fort.
No le he visto en 20.
   Korpustyp: Untertitel
Die kreativsten Jahre eines Mannes?
¿La edad más creativa para el hombre es…
   Korpustyp: Untertitel
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
vor September des jeweiligen Jahres
antes del mes de septiembre,
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte weltweit im Jahr 2000
Derechos humanos en el mundo
   Korpustyp: EU DCEP
"ihren prozentualen Marktanteil des Jahres
su porcentaje de mercado en
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht anzugeben im Jahr 2010
No deberá presentarse en 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
und danach alle zwei Jahre
, y a continuación cada
   Korpustyp: EU DCEP
[n+5 und Folge- jahre]
[n+5 y
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach Datum des Inkrafttretens
tras la fecha de entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung zwei Jahre nach Inkrafttreten
Política de transporte en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Direktive aus dem Jahr 1962 ).
17 publicada en 1962 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch:
Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Verwaltungsrat im Jahr 1997
El Consejo de Administración en 1997
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Jahre Nach dem Öffnen:
Tras la primera apertura:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fünf Jahre nach dem Inkrafttreten
entrada en vigor de la
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sonderflüge im Jahr 2008
Asunto: Vuelos especiales en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs
Palabras de agradecimiento de Pöttering
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigste Themen im Jahr 2008
Cuestiones fundamentales de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahr 1998 in Mio EUR
(En millones de EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Feiern wir Pessach dieses Jahr?
Tio, vamos a celebrar Pesaj?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle warteten lange Jahre.
Esperamos juntos durante milenios.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anderthalb Jahre her.
Esto sucedió hace dieciocho meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 % ab dem Jahr 2022.
el 100 % a partir de 2022.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Outputs pro Jahr;
el nivel de productos anuales obtenidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nationale Übergangsbeihilfe im Jahr 2013"
«Ayuda nacional transitoria en 2013».
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Personenkraftwagen im Jahr 2020,
2 turismos en 2020,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontingentmenge für das Jahr 2011
Volumen del contingente anual para 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
18500 t im Jahr 2006,
18500 toneladas en 2006,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war im Jahr 1990.
Eso fue en 1990.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel im Jahr 2015?
Digamos en el 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst jedoch zum Jahr 2008.
Sin embargo, me gustaría primero decir algo sobre 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fußballer des Jahres in Chile
Premio al mejor deportista del fútbol profesional de Chile
   Korpustyp: Wikipedia
Die Grundprämie beträgt […] % pro Jahr.
La prima básica equivale a un […] % anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung im Jahr 2014 freigestellt
Se analizará con carácter voluntario en 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Jahres- oder Mehrjahresprogramme auszuarbeiten;
elaborará los programas anuales o plurianuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1,2 Mio. Stück pro Jahr)
(1,2 millones de unidades anuales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2003 endendes Jahr
Cierre a marzo de 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
HÖCHSTMENGEN FÜR DAS JAHR 2008
LÍMITES CUANTITATIVOS CORRESPONDIENTES A 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontingentsmenge für das Jahr 2009
Volumen del contingente anual para 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsleitlinien aus dem Jahre 1994
Directrices sobre la reestructuración de 1994
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,5 Fahrzeuge im Jahr 2012;
3,5 vehículos en 2012,
   Korpustyp: EU DGT-TM