Im Rahmen dieses Beschlusses und zumindest bis zur Berechnung der monetären Einkünfte für das Geschäfts - jahr 2007 wird Gold auf der Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31 . Dezember 2002 bewertet .
A efectos de la presente Decisión , y al menos hasta el cálculo de los ingresos monetarios del ejercicio de 2007 , el oro se valorará según su precio en euros por onza de oro fino el 31 de diciembre de 2002 .
Korpustyp: Allgemein
b ) "Übertragungstag " : der zweite Geschäftstag , der der Geneh - migung der EZB-Finanzierungsrechnungen für das Geschäfts - jahr 2008 durch den EZB-Rat folgt .
b ) " fecha de la transferencia " , el segundo día hábil después de que el Consejo de Gobierno apruebe las cuentas financieras del BCE para el ejercicio de 2008 .
Korpustyp: Allgemein
jahrano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unkraut adé Der Zitronenthymian breitet sich kräftig aus, riecht gut und sogar die blüte konnte sich dieses jahr blicken lassen.
Malezas Adiós El tomillo limón propaga de fuerte, huele bien y hasta la floración podría aparecer en este ano.
Indessen wurde in Notsituationen, wie nach den sintflutartigen Regenfällen im letzten Frühjahr, die Überschwemmungen in den Lagern verursacht haben, eine zusätzliche Hilfe gewährt.
No obstante, en situaciones de emergencia, como tras las lluvias torrenciales de la pasada primavera que causaron inundaciones en los campos, se ha concedido una ayuda adicional.
Riftbretter und Bretter mit gestreifter Textur werden so erzeugt, dass sie stehende oder fast aufrecht stehende Jahrringe auf der Breitseite des Brettes aufweisen.
E un tipo de aserrado que hace referencia al ángulo de los anillos de crecimiento con respecto a la cara de la tabla.
01044 Sibiu Lärche Sich abwechselnde breite und schmale Jahrringe und die realistische Optik von gebürstetem Holz sind markante Merkmale dieses Dekors.
DE
01044 Sibiu Lärche La intercalación entre los anillos de crecimiento anchos y estrechos y el aspecto realista de la madera cepillada son los rasgos característicos de este diseño.
DE
Die Farbe bei Northern Red Oak ist tendenziell am einheitlichsten, sie zeigt helle Weizenfarben, ist generell langsamer gewachsen, die Jahrringe sind enger, die durchschnittlichen Breiten fallen schmaler und die Längen kürzer aus als in anderen Regionen.
Normalmente su velocidad de crecimiento es menor, los anillos de crecimiento están más próximos, lo que produce como media unas anchuras menores y unas longitudes menores que el proveniente de las otras regiones.
Quarter sawn Schnitthölzer (Riftbretter) zeigen vor dem Hirnende eines Brettes die Jahrringe in einem Winkel von annähernd 90°. Bei den Eichen wird so Schnittholz mit einem dekorativen "Spiegel" erzeugt.
En las tablas aserradas tangencialmente se verán los anillos de crecimiento en la testa de la tabla con un ángulo de 90 o casi de 90 grados y, en el caso de los robles, producirá un veteado de rayas de tigre debido a lo radios leñosos.
Die Farbe bei Northern Red Oak ist tendenziell am einheitlichsten, sie zeigt helle Weizenfarben, ist generell langsamer gewachsen, die Jahrringe sind enger, die durchschnittlichen Breiten fallen schmaler und die Längen kürzer aus als in anderen Regionen.
Normalmente su velocidad de crecimiento es menor, los anillosdecrecimiento están más próximos, lo que produce como media unas anchuras menores y unas longitudes menores que el proveniente de las otras regiones.
Quarter sawn Schnitthölzer (Riftbretter) zeigen vor dem Hirnende eines Brettes die Jahrringe in einem Winkel von annähernd 90°. Bei den Eichen wird so Schnittholz mit einem dekorativen "Spiegel" erzeugt.
En las tablas aserradas tangencialmente se verán los anillosdecrecimiento en la testa de la tabla con un ángulo de 90 o casi de 90 grados y, en el caso de los robles, producirá un veteado de rayas de tigre debido a lo radios leñosos.
Wie ich vor einigen Wochen in Brüssel sagte - ein neuesJahr, ein neuer Vertrag und eine neue Ära für die Europäische Union.
Como ya manifesté hace una semana en Bruselas: un nuevoaño, un nuevo Tratado y una nueva era para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich wünsche dir wirklich ein gutes neuesJahr.
Y te deseo mucha felicidad en el añonuevo.
Korpustyp: Untertitel
Münster (iwr-pressedienst) - Der globale CO2-Ausstoß hat auch im Jahr 2013 wieder ein neues Rekordniveau erreicht.
Las emisiones mundiales de CO2 han alcanzado en el año 2013 un nuevo récord.
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
dieses Jahresaño corriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben deshalb habe ich im Januar dieses Jahres an dieser Stelle angekündigt, dass die Kommission an der Methode der Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Organen etwas ändern möchte, um sie noch effizienter und transparenter zu gestalten.
Con ese propósito, ya en enero del corriente año anuncié a sus Señorías que la Comisión tenía intención de renovar nuestra metodología común de trabajo a fin de que una colaboración entre nuestras Instituciones resulte aún más eficaz y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll, das die Fischereibeziehungen zwischen der Europäischen Union und der Republik Guinea-Bissau regelt, wurde bereits im Juni 1997 paraphiert und trat im Dezember desselben Jahres in Kraft. Es gilt noch bis Juni dieses Jahres.
El protocolo que rige las relaciones de pesca entre la Unión Europea y la República de Guinea-Bissau fue firmado en junio de 1997, entró en vigor en diciembre de ese año y tiene validez hasta junio del corriente año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufenden Jahresaño corriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krankheitstage werden zuerst mit den Ansprüchen des laufendenJahres und dann mit den etwaigen übertragenen Ansprüchen aus dem vorangegangenen Jahr (auf LIFO-Basis) verrechnet.
Los sucesivos permisos son deducidos, en primer lugar, de los derechos del añocorriente, y, a continuación, de los derechos no utilizados en el año anterior (criterio LIFO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Meldebogen bei den Instituten abgefragten Daten sind auf kumulativer Basis für das Kalender- oder Berichtsjahr auszuweisen (d. h. ab dem 1. Januar des laufendenJahres).
Los datos exigidos a las entidades en esta plantilla se comunicarán de forma acumulada para el año natural o el período del informe (p.ej. desde el 1 de enero del añocorriente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gegenwärtige Preispaket kommt zu einem Zeitpunkt, da die Kommission zugesagt hat, während des laufendenJahres Reformvorschläge für mehrere Sektoren vorzulegen, vor allem für Reis, Zucker, Obst und Gemüse sowie Olivenöl, und ich erwarte, daß dies auch geschieht.
El actual conjunto de precios aparece en un momento en que la Comisión ha prometido presentar durante el corrienteaño propuestas de reforma para varios sectores, en particular el del arroz, el del azúcar, el de las frutas y legumbres y del aceite y espero que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Jahral año
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir prüfen alle Niveaus an den 5 offiziellen Prüfungsterminen imJahr.
Actualmente somos centro examinador DELE en sus 5 convocatorias alaño.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Radio Free Asia verfügt über ein Budget von etwa 30 Millionen Euro imJahr.
Radio Free Asia tiene un presupuesto de unos 30 millones de euros alaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der findet nur einmal imJahr statt, oder?
Es sólo una vez alaño, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Allein in Deutschland liegt der Kraftstoffverbrauch derzeit bei etwa 30 Millionen Tonnen imJahr.
DE
Sólo en Alemania se consumen actualmente 30 millones de toneladas de carburante alaño.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Im Moment werden dort 12 Milliarden Liter Milch imJahr produziert.
Actualmente produce alaño 12 000 millones de litros de leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der findet doch nur einmal imJahr statt, oder?
Sigue siendo sólo una vez alaño, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Die Sternwarte öffnet nur an wenigen Tagen imJahr seine Tore für Besucher.
El observatorio sólo abre sus puertas al público en contadas ocasiones alaño.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine deutsche Firma will 100 Millionen Flaschen imJahr abfüllen.
Una empresa alemana produce 100 millones de botellas alaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiber ist ein großer Spediteur, der setzt mindestens 5 Mio. Um imJahr.
Schreiber es un gran transportista, factura al menos 5 millones alaño.
Korpustyp: Untertitel
Das Klima von Lanzarote macht das Golfspielen an 365 Tagen imJahr möglich.
El clima de Lanzarote le permitirá disfrutar del Golf 365 días alaño.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nächstes Jahrel año próximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strecke ist schwierig, aber für nächstesJahr eine interessante Herausforderung.
El trazado es complicado, será un buen reto el añopróximo.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man darf annehmen, dass die Gesamtausgaben für militärische Zwecke nächstesJahr noch höher ausfallen werden.
Uno puede suponer que el gasto total de añopróximo en asuntos militares será incluso mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NächstesJahr um diese Zeit wird das alles vergessen sein.
Para esta altura, el añopróximo, todo acabará.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten, dass die neuen EU-Leitlinien zur Benutzung von Sendegeräten an Bord von Flugzeugen europäischer Fluggesellschaften nächstesJahr vorliegen werden.“
ES
Esperamos editar el añopróximo una nueva guía de la UE sobre el uso de dispositivos electrónicos en modo de transmisión.».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Doch darum geht es nächstesJahr noch nicht.
Pero eso no es para el añopróximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und das wird es nächstesJahr auch.
- Y se lo pediré el añopróximo.
Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon versichert, dass es alle diese Mitarbeiter um 20% nächstesJahr senken wird.
El Pentágono asegura que el añopróximo reducirá todo ese personal en un 20%.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstesJahr zu prüfen.
Esta semana tenemos un equipo de funcionarios en Croacia para que estudien la programación para el añopróximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NächstesJahr wird es zum Internat.
El añopróximo será un colegio.
Korpustyp: Untertitel
Aus Zeitgründen konnte die Botschaft dieses Jahr nur den Kauf der Küchengeräte finanzieren, die Baumaßnahmen werden erst nächstesJahr durchgeführt werden.
DE
Por razones de tiempo este año la Embajada sólo pudo colaborar con la compra de equipamiento para la cocina; la ampliación recién se realizará el añopróximo.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
nächstes Jahrel año próximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strecke ist schwierig, aber für nächstesJahr eine interessante Herausforderung.
El trazado es complicado, será un buen reto el añopróximo.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man darf annehmen, dass die Gesamtausgaben für militärische Zwecke nächstesJahr noch höher ausfallen werden.
Uno puede suponer que el gasto total de añopróximo en asuntos militares será incluso mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NächstesJahr um diese Zeit wird das alles vergessen sein.
Para esta altura, el añopróximo, todo acabará.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten, dass die neuen EU-Leitlinien zur Benutzung von Sendegeräten an Bord von Flugzeugen europäischer Fluggesellschaften nächstesJahr vorliegen werden.“
ES
Esperamos editar el añopróximo una nueva guía de la UE sobre el uso de dispositivos electrónicos en modo de transmisión.».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Doch darum geht es nächstesJahr noch nicht.
Pero eso no es para el añopróximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und das wird es nächstesJahr auch.
- Y se lo pediré el añopróximo.
Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon versichert, dass es alle diese Mitarbeiter um 20% nächstesJahr senken wird.
El Pentágono asegura que el añopróximo reducirá todo ese personal en un 20%.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstesJahr zu prüfen.
Esta semana tenemos un equipo de funcionarios en Croacia para que estudien la programación para el añopróximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NächstesJahr wird es zum Internat.
El añopróximo será un colegio.
Korpustyp: Untertitel
Aus Zeitgründen konnte die Botschaft dieses Jahr nur den Kauf der Küchengeräte finanzieren, die Baumaßnahmen werden erst nächstesJahr durchgeführt werden.
DE
Por razones de tiempo este año la Embajada sólo pudo colaborar con la compra de equipamiento para la cocina; la ampliación recién se realizará el añopróximo.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
nächstes Jahrel año siguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird nach der Überzeugung des Herrn Kommissars der für nächstesJahr vorgesehene Höchstbetrag von 250 Mio. als Strukturhilfe für Serbien ausreichen?
Ahora bien, ¿está el Comisario convencido de que el importe máximo por valor de 250 millones que se prevé para 2001 bastará para satisfacer las necesidades estructurales de Serbia a lo largo del añosiguiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr nicht alles Geld aufbraucht, kriegt ihr nächstesJahr weniger.
Si no gastan lo presupuestado, no reciben dinero al añosiguiente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist angesichts der enormen Belastung, die die Steuerzahler wahrscheinlich so oder so tragen müssen, illusorisch, höhere Beiträge der Mitgliedstaaten für nächstesJahr zu erwarten.
Es de ilusos esperar un aumento de las contribuciones de los Estados miembros para el añosiguiente, en vista de la enorme carga que es probable que los contribuyentes tengan que asumir de cualquier modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein wenig Erfolg und er macht weiter. Und nächstesJahr auch.
Créeme, si pasa este año continuar…...y el añosiguiente comenzará todo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass die Finanzmärkte einen Rückgang der Getreideproduktion in der Russischen Föderation, wo sich die Dürre auf die Erträge ausgewirkt und in der Folge zu der Entscheidung der russischen Regierung geführt hat, den Export von Weizen bis zur Ernte nächstesJahr zu verbieten, erwartet und damit spekuliert haben,
C. Considerando que los mercados financieros anticiparon y especularon con una caída de la producción de cereales en la Federación de Rusia, donde la sequía ha afectado a los cultivos y provocado la consiguiente decisión del Gobierno del país de prohibir la exportación de trigo hasta la cosecha del añosiguiente,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr nicht alles Geld aufbraucht, kriegt ihr nächstesJahr weniger.
Si no gastan lo asignado reciben menos el añosiguiente.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Einigung erzielt wurde, befanden wir uns in der merkwürdigen Situation, dass wir allerlei Strategien und Programme hatten, die in den Haushaltsplanungen für nächstesJahr überhaupt nicht auftauchen.
Antes de que se alcanzara un acuerdo, nos encontrábamos en la extraña situación de contar con todo tipo de estrategias y programas que no aparecían por ninguna parte en el presupuesto para el añosiguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, morgen, nächste Woche, nächstesJahr, bis zum Ende aller Tage: gearscht.
Ahora, mañana, la semana siguiente y el añosiguiente, hasta el fin de los tiempos. Jodido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, und der Vorschlag für den Gipfel kommt nach der Debatte! Sie teilten uns vor wenigen Tagen mit, dass Sie, wenn man Ihnen nicht zustimmt, nächstesJahr alles ablehnen werden.
Usted está aquí, y al debate le sigue la propuesta para la cumbre; hace unos días, nos dijo que si no aceptábamos lo que ustedes nos proponían, lo rechazarían todo durante el añosiguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenes Jahrejercicio abierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland stellt sicher, dass das Land Berlin ein offenes, transparentes und diskriminierungsfreies Veräußerungsverfahren einleitet, sobald der Konzernabschluss der Bankgesellschaft Berlin AG für das Jahr 2005 gebilligt wurde, und dieses bis zum 31. Dezember 2007 abschließt.
Alemania garantizará que el Estado federado de Berlín lance un procedimiento abierto, transparente y no discriminatorio en cuanto se hayan autorizado las cuentas anuales de Bankgesellschaft Berlin AG correspondientes al ejercicio 2005, y velará por que dicho procedimiento concluya antes del 31 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliches Jahraño medio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzten verfügbaren Daten von Eurostat weisen ein durchschnittliches Defizit von 2,2 % des BIP gegenüber 1,6 % im Jahr 2001 aus ( siehe Tabelle 10 ) .
Los datos más recientes disponibles de Eurostat muestran un déficit medio del 2,2% del PIB en el año 2002 , en comparación con un déficit del 1,6% en el 2001 ( véase cuadro 10 ) .
Korpustyp: Allgemein
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen mit mindestens 10 Lohn- und Gehaltsempfängern im Zeitraum t – 3, die über einen Dreijahreszeitraum hinweg (t – 3 bis t) ein durchschnittliches jährliches Wachstum der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger von über 10 % pro Jahr aufweisen.
El resultado de contar las empresas que tienen al menos 10 empleados en t – 3, con un crecimiento medio anualizado en número de empleados superior al 10 % por año, durante un período de tres años (t – 3 a t).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten verfügbaren Daten von Eurostat weisen für das Jahr 2003 ein durchschnittliches Haushaltsdefizit in Höhe von 2,7 % des BIP aus , nach 2,3 % im Jahr zuvor ( siehe Tabelle 8 ) .
Los últimos datos disponibles de Eurostat muestran un déficit medio del 2,7% del PIB en el 2003 , frente al 2,3% registrado en el año 2002 ( véase cuadro 8 ) .
Korpustyp: Allgemein
Es rückt erst jetzt in den Vordergrund, wenn der für die Auswanderung zuständige Kommissar feststellt, dass in den nächsten 10 bis 15 Jahren nur 100 000 Flüchtlinge im Jahr emigrieren werden; auf ein durchschnittliches Industrieland würden demnach nur 5 000 Auswanderer entfallen, weshalb vor allem die Unternehmer den Mangel an Emigranten beklagen werden.
Sólo ahora salta al primer lugar, cuando el Comisario encargado de emigración asegura que en los próximos diez o quince años tendremos tan sólo 100.000 desplazados al año, y por consiguiente, un país industrial tendrá por término medio sólo 5000, y serán sobre todo los industriales quienes lamentarán la falta de emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trockenes Jahraño seco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ein trockenesJahr.
Claro, aquí ha sido un añoseco.
Korpustyp: Untertitel
regnerisches Jahraño lluvioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So herrscht z. B. in den höher gelegenen Gebirgsregionen das ganze Jahr über feucht-tropisches, regnerisches Urwaldklima.
Por ejemplo, en las zonas más altas de los principales sistemas montañosos existe el clima de tipo tropical húmedo de selva, lluvioso durante todo el año;
2012 – EuropäischesJahr für aktives Altern und Solidarität zwischen den Generationen
ES
2012 - AñoEuropeo del Envejecimiento Activo y de la Solidaridad Intergeneracional
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit dem bisher umfangreichsten Budget für ein EuropäischesJahr ist die politische Konnotation des Vorhabens nur allzu deutlich.
Con el mayor presupuesto asignado nunca a un AñoEuropeo, las connotaciones políticas del proyecto son inequívocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 – EuropäischesJahr zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
ES
1999 - AñoEuropeo contra la Violencia hacia las Mujeres
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EU-Abgeordnete fordern ein "EuropäischesJahr zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen"
La Eurocámara pide un AñoEuropeo para combatir la violencia contra las mujeres
Korpustyp: EU DCEP
1983 – EuropäischesJahr für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und Handwerk
ES
1983 - AñoEuropeo de las Pequeñas y Medianas Empresas y de la Artesanía
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Feierliche Sitzung - 2008 - EuropäischesJahr des interkulturellen Dialogs
Sesión solemne - 2008, AñoEuropeo del Diálogo Intercultural
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein EuropäischesJahr – jedes Jahr seit 1983
ES
Un AñoEuropeo todos los años desde 1983
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie verdient mehr als ein "EuropäischesJahr", das die Eurokratie fördert.
Merece algo más que un "AñoEuropeo" de promoción de la eurocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1998 – EuropäischesJahr der lokalen und regionalen Demokratie
ES
1998 - AñoEuropeo de la Democracia Local y Regional
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Jahr 2015 wird zum „Europäischen Jahr für Entwicklung“ (im Folgenden „EuropäischesJahr“) ausgerufen.
Se declara 2015 «Año Europeo del Desarrollo» (en lo sucesivo, «el AñoEuropeo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Heiliges JahrAño Santo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1993 (HeiligesJahr) ist dieser Wald ein Wohngebiet für die Pilger geworden, sowie die Eingangstür von der stadtlichen Strecke zur Kathedrale.
ES
Desde el AñoSanto de 1993 se ha convertido en zona residencial para peregrinos y punto de partida del tramo urbano que conduce finalmente a las puertas de la catedral compostelana.
ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio
Korpustyp: Webseite
akademisches Jahraño académico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langzeit-Sprachreisen und akademischesJahr im Ausland mit StudyGlobal Sprachreisen. Ab 24 Wochen bis zu einem Jahr Sprachen lernen.
ES
Larga Duración, cursos de idiomas, un añoacadémico en el extranjero con StudyGlobal. Desde 24 semanas a un año para aprender idiomas.
ES
Werden nur zwei Studienländer gewählt, ist ein volles akademischesJahr am Berliner Campus, sowie ein volles akademisches Jahr an einem zweiten Standort der ESCP Europe verpflichtend.
ES
Si se eligen sólo dos campus, es obligatorio cursar un añoacadémico en el Campus de Berlín y en un segundo campus de ESCP Europe.
ES
Werden nur zwei Studienländer gewählt, ist ein volles akademischesJahr am Berliner Campus, sowie ein volles akademisches Jahr an einem zweiten Standort der ESCP Europe verpflichtend.
ES
Si sólo se eligen dos campus, es obligatorio cursar un añoacadémico en el Campus de Berlín y uno en el segundo campus de ESCP Europe de elección.
ES
Spanischer Master Europeo en Administratión y Dirección de Empresas Für den spanischen Abschluss absolvieren die Studierenden ein komplettes Jahr in Madrid (1. Masterjahr) und mindestens ein akademisches Semester in Paris (2. Masterjahr in englischer oder französischer Sprache).
ES
Master Europeo en Administratión y Dirección de Empresas Español Para obtener esta titulación, los estudiantes deben pasar al menos un año completo en el campus de Madrid ( M1, en español ) y al menos un semestre académico en el campus de París (M2, en Inglés o francés) .
ES
Für den spanischen Abschluss absolvieren die Studierenden ein komplettes Jahr in Madrid (1. Masterjahr in spanischer Sprache) und mindestens ein akademisches Semester in Paris (2. Masterjahr in englischer oder französischer Sprache).
ES
Hay que estudiar por lo menos un año completo en el campus de Madrid (M1, en español) y por lo menos un semestre académico en el campus de París (M2, en inglés o francés).
ES
Wenn die Studierenden ein Vollzeitstudium absolvieren, entspricht ein akademischesJahr 60 ECTS-Leistungspunkten.
ES
Un curso académico equivale a 60 créditos ECTS, siempre que el estudiante tenga una dedicación a tiempo completo.
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
akademisches Jahrcurso académico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Studierenden ein Vollzeitstudium absolvieren, entspricht ein akademischesJahr 60 ECTS-Leistungspunkten.
ES
Un cursoacadémico equivale a 60 créditos ECTS, siempre que el estudiante tenga una dedicación a tiempo completo.
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
fünf Jahrelustro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arnold Palmer gewann die erste Meisterschaft nach der Niederlage vom Briten Neil Coles, und gemeinsam mit dem US-Amerikaner Gary Player dominierten beide Spieler die ersten fünfJahre;
Arnold Palmer se adjudicó la primera edición derrotando al británico Neil Coles y el estadounidense y Gary Player dominaron el primer lustro, Palmer logró dos victorias y Player tres, a las que más tarde sumaría otras dos.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dabei spreche ich nicht vom Zeitraum einer Dekade, sondern es geht um maximal fünfJahre.
Y no estoy hablando de una década, estoy hablando de un lustro a lo sumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist mehr als fünfJahre nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen nachdrücklich darauf hin, dass Bereiche ermittelt werden sollten, in denen Verwaltungsabläufe vereinfacht werden können und eine größere Übereinstimmung zwischen den geltenden nationalen Bestimmungen und den Bestimmungen der Union erzielt werden kann;
Llama la atención, tras más de un lustro de aplicación del Reglamento (CE) nº 139/2004 sobre concentraciones, sobre la detección de ámbitos donde caben mejoras para lograr una mayor simplificación administrativa y una mayor convergencia de las normas nacionales aplicables en relación con las de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahr
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über 4000000 Gigajoule pro Jahr (GJ/Jahr).
cuando superen los 4000000 gigajulios (GJ) anuales;
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
die letzten Jahre, Ausstellung
Titanic, la exposición del artefacto
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Int. Jahr des Lichts
Boletín de noticias de infrarrojos
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
40 Jahre FedEx
Solicite una cuenta de FedEx
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
m²/Produktionskapazität pro Jahr
Capacidad de producción de hasta
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entweder sind es fünf Jahre oder es ist ein Jahr.
O son cinco o es uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5,8 % im Jahre 2008 und 7,2 % im Jahre 2009.
El 5,8 % en 2008 y el 7,2 % en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Kreuzfahrtteilnehmer betrug 2134 im Jahr 1995, 820 im Jahr 1996, 785 im Jahr 1997, 2123 im Jahr 1997, 2123 im Jahr 1998 und 428 im Jahr 1999, im Jahr 2000 dann 3242 und im Jahr 2001 2474.
El número de pasajeros ascendió a 2134 en 1995, 820 en 1996,785 en 1997, 2123 en 1997, 2123 en 1998,428 en 1999, pasando a 3242 en 2000 y a 2474 en 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wird das Wohlstandsgefälle von Jahr zu Jahr größer.
De hecho, la brecha de riqueza es más grande cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 Jahre, das ist ziemlich lang…...16 Jahre.
Dieciséis ańos, ése es el tiempo que hace, dieciséis ańos.
Korpustyp: Untertitel
von Jahr zu Jahr substanzielle Steigerung der Humankapitalinvestitionen pro Kopf.
ES
lograr un incremento anual considerable de la inversión per capita en recursos humanos.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Opernplatz im Jahr 2011::Opernplatz im Jahr 2011
IT
Plaza de la Ópera en 2011::Plaza de la Ópera en 2011
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr nehmen mehrere Tausend Menschen teil.
PL
En la que participa anualmente varios miles de personas.
PL
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Drei Jahre Abonnement zum Preis von einem Jahr ES
Las ventajas de la suscripción | Software de pago por uso | Autodesk
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie sind hier 25 Jahre Mauerfall 25 Jahre Mauerfall
DE
Se encuentra aquí 25 aniversario de la caída del Muro
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr verbreitet sich die Karnevalskultur in ganz Deutschland.
DE
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua
DE
Sachgebiete: religion linguistik media
Korpustyp: Webseite
Drei Jahre Abonnement zum Preis von einem Jahr
Compare las características de las ediciones
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
18 Tage im Jahr 2006,
18 días en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit beträgt fünf Jahre.
La duración del mandato será renovable.
Korpustyp: EU DCEP
während des Übergangzeitraums jedes Jahr
proceder a un aumento intermedio del
Korpustyp: EU DCEP
20 Jahre ist er fort.
No le he visto en 20.
Korpustyp: Untertitel
Die kreativsten Jahre eines Mannes?
¿La edad más creativa para el hombre es…
Korpustyp: Untertitel
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
vor September des jeweiligen Jahres
antes del mes de septiembre,
Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte weltweit im Jahr 2000
Derechos humanos en el mundo
Korpustyp: EU DCEP
"ihren prozentualen Marktanteil des Jahres
su porcentaje de mercado en
Korpustyp: EU DCEP
Nicht anzugeben im Jahr 2010
No deberá presentarse en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
und danach alle zwei Jahre
, y a continuación cada
Korpustyp: EU DCEP
[n+5 und Folge- jahre]
[n+5 y
Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach Datum des Inkrafttretens
tras la fecha de entrada en vigor
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung zwei Jahre nach Inkrafttreten
Política de transporte en el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Direktive aus dem Jahr 1962 ).
17 publicada en 1962 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch:
Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Verwaltungsrat im Jahr 1997
El Consejo de Administración en 1997
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Jahre Nach dem Öffnen:
Tras la primera apertura:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fünf Jahre nach dem Inkrafttreten
entrada en vigor de la
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sonderflüge im Jahr 2008
Asunto: Vuelos especiales en 2008
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs
Palabras de agradecimiento de Pöttering
Korpustyp: EU DCEP
Wichtigste Themen im Jahr 2008
Cuestiones fundamentales de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Jahr 1998 in Mio EUR
(En millones de EUR)
Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Feiern wir Pessach dieses Jahr?
Tio, vamos a celebrar Pesaj?
Korpustyp: Untertitel
Wir alle warteten lange Jahre.
Esperamos juntos durante milenios.
Korpustyp: Untertitel
Das ist anderthalb Jahre her.
Esto sucedió hace dieciocho meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 % ab dem Jahr 2022.
el 100 % a partir de 2022.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Outputs pro Jahr;
el nivel de productos anuales obtenidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nationale Übergangsbeihilfe im Jahr 2013"
«Ayuda nacional transitoria en 2013».
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Personenkraftwagen im Jahr 2020,
2 turismos en 2020,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontingentmenge für das Jahr 2011
Volumen del contingente anual para 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
18500 t im Jahr 2006,
18500 toneladas en 2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war im Jahr 1990.
Eso fue en 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel im Jahr 2015?
Digamos en el 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst jedoch zum Jahr 2008.
Sin embargo, me gustaría primero decir algo sobre 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fußballer des Jahres in Chile
Premio al mejor deportista del fútbol profesional de Chile
Korpustyp: Wikipedia
Die Grundprämie beträgt […] % pro Jahr.
La prima básica equivale a un […] % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung im Jahr 2014 freigestellt
Se analizará con carácter voluntario en 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Jahres- oder Mehrjahresprogramme auszuarbeiten;