Die Heinz-Kühn-Stiftung veröffentlicht die Berichte im jeweiligen Jahrbuch der Stiftung
DE
Los informes son publicados posteriormente en el anuario de la Fundación Heinz Kühn.
DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Denkbar wäre auch ein von der Kommission herausgegebenes Jahrbuch der europäischen Wissenschaften, das als Referenz herangezogen werden könnte.
Podría asimismo elaborarse un anuario de las ciencias europeas publicado por la Comisión que sirviera de consulta de referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen hatten Spaß, einander die Jahrbücher zu unterschreiben.
Todo el mundo parecía tan feliz, firmando sus anuarios.
Korpustyp: Untertitel
Zur Vereinfachung der Produktion entschied sich das Team für ein Jahrbuch, das zahlreiche Fotos und wenig Text enthielt.
ES
Para hacerlo más fácil, el equipo se decidió por un anuario con muchas fotografías y poco texto.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Beim internationalen Waffenhandel ermittelte SIPRI in seinem neuen Jahrbuch über Rüstung und Abrüstung insgesamt einen Anstieg um 50% seit 2002.
En su último anuario sobre armamento y desarme, el SIPRI observa un aumento del comercio internacional de armas del 50 % desde 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kitschige Seite im Jahrbuch, auf die unsere Zukunftswünsche kamen.
Sí, es cursi la parte del anuario que tenía que escribir
Korpustyp: Untertitel
Seit die Publikation eingestellt wurde, sind die inzwischen schwer aufzutreibenden Jahrbücher bei Händlern und Sammlern äußerst begehrt.
Desde que dejaron de publicarse, los anuarios se han vuelto tan difíciles de encontrar que hoy día son algo muy preciado por coleccionistas y vendedores.
Europa importiert 98 % des benötigten Urans, doch in den europäischen Statistiken, im europäischen Statistischen Jahrbuch erscheint die Kernenergie als einheimische Energie, weil eben die Statistiken nicht an die Realität angepasst wurden.
Europa importa el 98 % de su uranio, y en las estadísticas, en los anuarios estadísticos de Europa, la energía nuclear aparecía como una fuente de energía autóctona, porque las estadísticas no se habían adaptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, ihr könnt euer Jahrbuch später gegenseitig unterschreiben.
Es bueno verte. Pueden firmar sus anuarios más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte fortlaufende Sammelwerke (Jahrbücher und monografische Reihen) sind darüber hinaus, beispielsweise aus Vermarktungsgründen, als Monografien aufzufassen.
ES
Algunas publicaciones seriadas (anuarios y colecciones monográficas) deben ser consideradas además como monografías, por ejemplo por necesidades de comercialización.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Familienbetriebene Landwirtschaft ist ein Modell, das sich über Jahrtausende in allen Kulturen und Kontinenten erhalten hat und in unendlich vielfältigen Beispielen noch lebendig ist – wie auch in denjenigen, von denen dieses Jahrbuch erzählt.
La agricultura familiar es un modelo que ha perdurado a través de culturas y continentes durante milenios, y que aún hoy es vital en una infinita variedad de ejemplos como los que recoge nuestro Almanaque.
Das Jahrbuch ist mit seinen Geschichten aus allen Teilen der Welt ein Beweis dafür, dass das ganze Netzwerk von Slow Food und Terra Madre mit immer größerem Engagement an die- sen Zielen arbeitet.
El Almanaque, a través de las historias recogidas en todos los rincones de la tierra, es una demos- tración de cómo trabaja toda la red de Slow Food y Terra Madre, cada día con un mayor empeño para alcanzar sus objetivos.
die im Band enthaltenen Dossiers sind dem Jahrbuch 1995 entnommen (während das in jenem Almanach vorhandene Abenteuer, Die Karawane der Angst, im Jahr 1997 in Brasilien im sechsten und letzten Tex in Farbe von der Globo veröffentlicht wurde)
los dossiers contenidos en el album han sido extraídos del Almanaque 1995 (mientras que la aventura presentada en aquél almanaque, La caravana del miedo, ha sido publicada en Brasil en 1997 en el sexto y último Tex a color de la Globo)
Sachgebiete: film kunst typografie
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
meteorologisches Jahrbuch
.
Modal title
...
Nautisches Jahrbuch
.
.
Modal title
...
statistisches Jahrbuch
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jahrbuch"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich prüfte Ihr Jahrbuch.
Me extrañó y comprobé los datos.
Korpustyp: Untertitel
Zo ist in deinem Jahrbuch.
Zo está en tu libro.
Korpustyp: Untertitel
Was schrieben sie dir in dein Jahrbuch?
Así que, ¿Que le escribieron a Diane Court?
Korpustyp: Untertitel
Was stand unter deinem Foto im Jahrbuch?
¿Qué decí…...bajo tu foto en tu libro de graduación?
Vor mir liegt das 89er Jahrbuch, und ich sehe das Foto eines sehr hübschen Mädchens in einem "Yes"-T-Shirt.
- Reviso el álbum del 8…y veo la foto de una chica muy linda en una camiseta apretada.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe von dir nie meine…...Kugelschreiber zurück bekommen den ich benutzte um dein Jahrbuch zu Unterschreiben.
Nunca me devolvist…...la lapicera que usé para firmar tu libro el día de nuestra graduación.
Korpustyp: Untertitel
Das Jahrbuch ist eine einzigartige Forschungspublikation, die ohne die Unterstützung und Mitarbeit von The Nielsen Company nicht denkbar wäre.
Se trata de un estudio único que no podría lograrse sin la ayuda y la cooperación de The Nielsen Company.
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die in dem Yearbook of the United Nations (Jahrbuch der Vereinten Nationen) über einen Zeitraum von 50 Jahren dargestellte Geschichte der Vereinten Nationen ist auf CD-ROM erhältlich.
El Yearbook of the United Nations, que registra la historia de la Organización durante más de 50 años, se ha publicado en CD-ROM.
Korpustyp: UN
Wie aber bei einem Blick in das Jahrbuch deutlich wird, haben die Folgen der Rezession einen beherrschenden Einfluss auf die Forschung von Eurofound in den verschiedenen Arbeitsbereichen ausgeübt.
ES
Sin embargo, basta con ojearlo para observar que el impacto de la recesión dominó la investigación de Eurofound en sus diferentes ámbitos de especialización.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Mit ihrem Jahrbuch 2008/09 präsentiert die AHK Spanien eine Bestandsaufnahme der aktuellen wirtschaftlichen Situation in Spanien und Deutschland sowie der bilateralen Handelsbeziehungen.
ES
En su Informe Anual, la Cámara de Comercio Alemana para España presenta un análisis de la actual situación económica tanto en España como en Alemania, así como de las relaciones comerciales bilaterales.
ES
Das Jahrbuch enthält darüber hinaus die wichtigsten Ereignisse des vergangenen Geschäftsjahres in Bildern und gibt einen Überblick über die Projekte und Aktivitäten der einzelnen Abteilungen der AHK Spanien.
ES
El Informe Anual contiene asimismo una crónica de los acontecimientos más importantes del ejercicio pasado e informa sobre los proyectos y actividades de cada uno de los departamentos de la Cámara de Comercio Alemana para España.
ES
Firma-Direktoren haben eine Aufgabe, zum von von Konten einzuordnen, geht Jahrbuch zurück und ändert von den bestimmten Formen mit Firmenhaus.
UK
Los directores de la compañía tienen un deber para archivar cuentas, la publicación anual vuelve, y cambia de formas particulares con la casa de las compañías.
UK
Das Stylesheet ist auf der Homepage des Jahrbuchs zugänglich (http://www.eswtr.org/journal_home.html) bzw. kann es von den Herausgeberinnen erbeten werden (siehe oben).
La hoja de estilo está disponible en la página web de la revista (http://www.eswtr.org/journal_home.html) o previa petición a las personas mencionadas anteriormente.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Im Jahrbuch des Umweltprogramms der Vereinten Nationen für 2011 wird wegen der Verschmutzung durch Düngemittelreste und Plastikabfälle Alarm geschlagen: Von ihnen sollen nämlich die neuen Gefahren für die Gesundheit auf der Erde ausgehen.
En la edición de 2011 del UNEP Year Book (publicado por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente) se pone de manifiesto la emergencia de contaminación por fertilizantes y plásticos, que constituirían las nuevas amenazas que ponen en peligro la salud del planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Die spanische Wirtschaft vor großen Herausforderungen In ihrem kürzlich veröffentlichten Jahrbuch präsentiert die AHK Spanien eine umfassende Bestandsaufnahme der wirtschaftlichen Situation in Spanien und Deutschland sowie der bilateralen Handelsbeziehungen.
ES
La economía española ante grandes desafíos Un año más, la Cámara presenta con su Informe Anual una amplia visión de la situación económica que se vive en España y Alemania así como del estado de las relaciones comerciales entre ambos países.
ES
Das Jahrbuch der Deutschen Handelskammer für Spanien informiert über den Stand und die Perspektiven der deutschen und spanischen Wirtschaft, die deutsch-spanischen Wirtschaftsbeziehungen und die Aktivitäten der AHK Spanien im vergangenen Geschäftsjahr.
ES
En el Informe Anual de la Cámara de Comercio Alemana para España se recogen artículos de destacadas personalidades del ámbito político y económico acerca de la situación y las perspectivas económicas en España y Alemania así como de las relaciones bilaterales.
ES
Soweit hat das Projekt "Europäische Zusammenarbeit im Bereich der Demenz" exakte, qualitative und quantitative Daten und Analysen über die Last der Alzheimer-Krankheit in der Europäischen Union geboten, welche von Alzheimer Europe im "Dementia in Europe Yearbook" (Jahrbuch Demenz in Europa) veröffentlicht wurden.
Hasta ahora el Proyecto de Colaboración europea sobre la demencia ha proporcionado datos precisos, cuantiosos y de calidad además de un análisis del peso de la enfermedad de Alzheimer en la UE, que ha publicado la organización Alzheimer Europe en el libro anual sobre la Demencia en Europa.