linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahresabschluss cuentas anuales 203
estados financieros 54 balance 47 estado financiero 24 cuentas 2 . .

Verwendungsbeispiele

Jahresabschluss cuentas anuales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der konsolidierte Abschluss wird zum selben Stichtag und nach demselben Verfahren wie der Jahresabschluss der Mutterunternehmen aufgestellt. ES
Se establecen en la misma fecha y con el mismo método de evaluación que las cuentas anuales de la empresa matriz. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Kleinstunternehmen können jedoch weiterhin einen Jahresabschluss auf freiwilliger Basis erstellen, ihn prüfen lassen und an das nationale Handelsregister schicken.
Sin embargo, las microentidades podrán continuar redactando cuentas anuales de forma voluntaria, presentarlas para su auditoría y enviarlas al registro nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter seiner Verantwortung den Jahresabschluss des Fonds auszuarbeiten; ES
gestiona, bajo su responsabilidad, las cuentas anuales del Fondo; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
La Eurocámara ha respaldado hoy la propuesta de reducir las cargas administrativas de las microempresas eximiéndolas de presentar sus cuentas anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere auch, soweit der Jahresabschluss der Hauptversammlung ES
que las cuentas anuales tengan que ser presentadas a la junta general para ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erstens hat der Rechnungshof zu dem Jahresabschluss eine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben.
En primer lugar, en relación con las cuentas anuales, el Tribunal de Cuentas ha emitido una declaración d fiabilidad positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht über den Jahresabschluss 2008 des Gemeinschaftlichen Sortenamts zusammen mit den Antworten des Amts de en es fr it ES
Informe sobre las cuentas anuales de la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales correspondientes al ejercicio 2008, acompañado de las respuestas de la Oficina de en es fr it ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Daher, Herr Ashworth, werden die Konservativen vielleicht endlich für den Jahresabschluss stimmen.
Por consiguiente, señor Ashworth, quizás los Conservadores votarán al menos a favor de las cuentas anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Startseite / Über die EUA / Dokumente / administrativedocuments / Bericht über den Jahresabschluss 2008 der Europäischen Umweltagentur ES
Inicio / Acerca de la AEMA / Documentos / administrativedocuments / Informe sobre las cuentas anuales de la Agencia Europea de Medio Ambiente correspondientes al ejercicio 2008 ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
die Ausgaben im Jahresabschluss mit einer Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die erhebliche finanzielle Auswirkungen hat und nicht behoben wurde, oder
el gasto consignado en las cuentas anuales guarde relación con una irregularidad que entrañe consecuencias financieras graves y que no haya sido corregida, o
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jahresabschluss, Jahresrechnung .
geprüfter Jahresabschluß .
Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses .
Anhang des Jahresabschlusses . .
Anhang zum Jahresabschluss . .
den Jahresabschluss aufstellen .
ordnungsgemäss gebilligter Jahresabschluss .
Beurteilung des Jahresabschlusses .
Rückversicherung zum Jahresabschluss .
Lagerbestand bei Jahresabschluß .
Erstellung des Jahresabschlußes .
Richtlinien über den Jahresabschluß .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jahresabschluss"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Jahresabschluss zu verabschieden,
aprobará los informes anuales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Buchhalter darf beispielsweise keinen Jahresabschluss erstellen. ES
La consolidación contable se consigue mediante: ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
der im Einklang mit den maßgebenden Rechnungslegungsstandards aufgestellte Jahresabschluss
en el sentido de que, hasta donde alcanzan sus conocimientos
   Korpustyp: EU DCEP
den Entwurf des Jahresabschlusses für das abgelaufene Jahr,
el proyecto de informe contable correspondiente al año anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die obige Tabelle beruht auf dem geprüften Jahresabschluss der BNFL.
El cuadro anterior está basado en la contabilidad de BNFL, que ha sido auditada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde sich erst im Jahresabschluss 2006 niederschlagen.
Esto no se reflejaría hasta el cierre del ejercicio 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
Las cifras que figuran a continuación representan el volumen de existencias al final de cada período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie geht es mit ihrer Jahresabschluss Liste voran?
¿Cómo viene tu lista de fin de año?
   Korpustyp: Untertitel
ausführlichen Bemerkungen und Berechnungen zu den einzelnen Posten im Jahresabschluss;
las notas y cálculos detallados justificativos de las partidas que figuran en los cuadros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat übermittelt dem Botschafterausschuss den Jahresabschluss zur endgültigen Genehmigung.
El consejo de dirección remitirá los informes financieros anuales al Comité de Embajadores para su aprobación definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herzlich willkommen bei der Jahresabschluss-Ausgabe von abcMallorca 2011. ES
Bienvenidos al último número de abcMallorca para 2011. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sollte auf genau definierte aussagekräftige Finanzindikatoren zurückgegriffen werden, die anhand des Jahresabschlusses ermittelt werden können.
Procede recurrir a indicadores financieros bien definidos y pertinentes que pueden establecerse sobre la base de la contabilidad anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürokratieabbau für Kleinstunternehmen - Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
Los diputados, los grupos políticos y la administración necesitan personal adicional para afrontar las nuevas competencias que introduce Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
und dem nach dem innerstaatlichen Recht des Sitzstaates der Muttergesellschaft aufgestellten Jahresabschluss der Muttergesellschaft
en el que esté establecida la empresa matriz
   Korpustyp: EU DCEP
Bürokratieabbau für Kleinstunternehmen - Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
El texto acusa a Israel y a Hamás de crímenes de guerra durante la ofensiva militar que el Ejército hebreo llevó a cabo en este territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit des Rechnungsprüfers In unserer Zuständigkeit liegt es , einen Prüfbericht zum Jahresabschluss vorzulegen .
y la elaboración de estimaciones contables adecuadas a las circunstancias .
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Tabelle sind die von dem Zentrum in seinem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
Información proporcionada por el Centro — El cuadro presenta, de forma resumida, los datos facilitados por el Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Tabelle sind die von der Agentur in ihrem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst
Datos de la Agencia — Este cuadro resume los datos suministrados por la Agencia en su ejercicio de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die entsprechenden Angaben überprüfen, die im Jahresabschluss und auf der Hauptversammlung offen gelegt werden;
revisar la información a este respecto que figure en el informe anual y la ofrecida a la asamblea de accionistas cuando proceda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beirat gibt eine Stellungnahme zu dem endgültigen Jahresabschluss der Agentur ab.
El Comité dictaminará sobre las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung des Jahresabschlusses der Íslandsbanki für 2011 aktualisierte die Überwachungsbehörde die Zahlen.
Después de la publicación de la información financiera de Íslandsbanki para 2011, el Órgano actualizó las cifras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese einheitlichen Praktiken betreffend die Corporate Governance, den Jahresabschluss und insbesondere den konsolidierten Jahresabschluss und werden als wesentliche Voraussetzungen für die Schaffung eines gut funktionierenden Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen und -produkte angesehen.
Estas prácticas comunes en materia de gobernanza empresarial, memoria anual y memoria anual consolidada, en particular, se consideran cruciales para la creación de un mercado único de servicios y productos financieros que funcione satisfactoriamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auf andere, genauer definierte und aussagekräftigere Finanzindikatoren zurückgegriffen werden, die anhand des Jahresabschlusses ermittelt werden können.
Procede recurrir a otros indicadores financieros mejor definidos y más pertinentes que pueden establecerse sobre la base de la contabilidad anual.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) die Genehmigung des Haushalts, des Jahresabschlusses, der Bilanz und des jährlichen Tätigkeitsberichts auf der Grundlage des Vorschlags eines Direktors;
b) aprobará la estrategia del IET según quede consagrada en el programa de trabajo trienal renovable;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Kenntnis genommen hat, dass im Jahresabschluss 2008 der Beobachtungsstelle Zinserträge in Höhe von 107 591,31 EUR ausgewiesen waren,
toma nota de que, en el ejercicio 2008, el Observatorio contabilizó unos ingresos en concepto de intereses de 107 591,31 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Kenntnis genommen hat, dass im Jahresabschluss 2008 der Beobachtungsstelle Zinserträge in Höhe von 107 591,31 EUR ausgewiesen waren,
- toma nota de que, en el ejercicio 2008, el Observatorio contabilizó unos ingresos en concepto de intereses de 107 591,31 euros;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Erstellung des Jahresabschlusses waren 322 ständige Mitarbeiter mit neuen Verträgen in die EZB übergewechselt .
En el momento de establecer estos estados , 322 empleados permanentes fueron transferidos al BCE bajo nuevos contratos .
   Korpustyp: Allgemein
Bei indirekten Maßnahmen, bei denen die Zahlung vollständig über Pauschalsätze oder Pauschalbeträge erfolgt, ist keine Bescheinigung des Jahresabschlusses erforderlich.
No se exigirán certificados de estados contables en el caso de las acciones indirectas reembolsadas en su totalidad mediante cantidades a tanto alzado o tipos fijos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jedes Jahr Erkundigungen über solche Verpflichtungen einholen und die Angaben im Jahresabschluss offen legen.
El consejo debe reunir cada año la información sobre estos compromisos y publicarla en su informe anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei indirekten Maßnahmen, bei denen die Zahlung vollständig über Pauschalsätze oder Pauschalbeträge erfolgt, ist keine Bescheinigung des Jahresabschlusses erforderlich.
No se exigirán certificados de auditoría en el caso de las acciones indirectas reembolsadas en su totalidad mediante cantidades a tanto alzado o tipos fijos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein "verbundenes Unternehmen" im Sinne dieses Artikels ist jedes Unternehmen, dessen Jahresabschluss gemäß der Siebenten Richtlinie 83/349/EWG des Rates
A efectos del presente artículo, se entenderá por empresas asociadas las empresas que, en virtud de lo dispuesto en la séptima Directiva 83/349/CEE del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall eines gesonderten Berichts kann die Erklärung zur Corporate Governance einen Verweis auf den Jahresabschluss enthalten, in dem die nach Nummer 4 vorzulegenden Angaben zu finden sind.
En caso de publicarse una memoria aparte, la declaración sobre gobernanza empresarial podrá contener una referencia a la memoria anual en que se ofrezca la información exigida en el punto 4).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur auf, bis Jahresende die Genauigkeit der von den operativen Dienststellen bei Erstellung des Jahresabschlusses erbrachten Angaben über die Schätzung der antizipativen Passiva zu verbessern;
Pide a la Agencia que mejore, para finales de año, la precisión de la información facilitada por los servicios operativos sobre el cálculo de los gastos operativos acumulados;
   Korpustyp: EU DCEP
Der konsolidierte Jahresabschluss und die von den einzelnen Organen erstellten Berichte über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.“
La referida publicación se efectuará en un plazo de tres meses a partir de la fecha del acta de aprobación definitiva del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein internationaler Rechnungslegungsgrundsatz, der in der Gemeinschaft anerkannt und verbindlich vorgeschrieben wird, muss sich in den allgemeinen Rahmen der Richtlinien über den Jahresabschluss einfügen.
(7 bis) Cualquier norma internacional de contabilidad que sea aprobada y declarada obligatoria en la Comunidad deberá ajustarse al marco general de las Directivas contables.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei indirekten Maßnahmen mit einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren wird vom Teilnehmer jedoch nur eine Bescheinigung des Jahresabschlusses am Ende des Projekts verlangt.
Sin embargo, en el caso de las acciones indirectas con una duración de menos de dos años, sólo se exigirá a cada participante un certificado de estados contables al final del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens verlangt der Vorschlag, dass alle Unternehmen Informationen zu derivativen Finanzinstrumenten ­ Optionen, Swapgeschäften, Termingeschäften ­ im Anhang zum Jahresabschluss offen legen, die erhebliche Auswirkungen auf die Finanzlage haben können.
En tercer lugar, la propuesta también exige que todas las empresas revelen la información relativa a los instrumentos financieros derivados - opciones, permutas financieras, futuros - en los apuntes contables que puedan tener un impacto considerable sobre la posición financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entnimmt dem Bericht über den Jahresabschluss, dass die Vorbereitungsphase des Projekts zur Erhöhung der Kapazitäten des Sitzes in Valenciennes abgeschlossen wurde;
Reconoce, a tenor del Informe anual de actividades, que ha concluido la fase preparatoria del proyecto destinada a incrementar la capacidad de la sede de Valenciennes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entnimmt dem Bericht über den Jahresabschluss, dass die Einstellungen nach Plan erfolgten, wobei Ende des Jahres 2,78 % der Stellen unbesetzt waren;
Toma nota de que, según el Informe anual de actividades, se ha contratado el personal previsto, ascendiendo el porcentaje de puestos vacantes al 2,78 % al final del ejercicio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
G. in der Erwägung, dass die Behörde Ende 2011 einen Haushaltsüberschuss von 3579861 EUR verzeichnete [7], der im Jahresabschluss als Verbindlichkeit gegenüber der Kommission ausgewiesen wurde,
G. Considerando que al final de 2011 la Autoridad registró un resultado presupuestario positivo de 3579861 EUR [7], que se contabilizó posteriormente como pasivo respecto de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entnimmt dem Jahresabschluss darüber hinaus, dass 14 Verhandlungsverfahren mit einem Wert von über 25000 EUR abgeschlossen wurden, darunter eines im Wert von über 60000 EUR;
observa, además, que se concluyeron 14 procedimientos negociados por un valor superior a 25000 EUR, entre los cuales se encontraba uno cuyo valor superaba los 60000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig sind 5,4 Millionen Kleinstunternehmen zur Erstellung eines Jahresabschlusses verpflichtet, auch wenn sich ihre Geschäfte auf den lokalen oder regionalen Markt beschränken.
Por el momento, 5,4 millones de microentidades están obligadas a recopilar informes anuales, incluso aunque la actividad de su sector esté limitada a una zona o región específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Zusagen können Sie in Bezug auf den Jahresabschluss und die zugehörigen administrativen Belastungen geben, wie in dem Änderungsantrag zu den Artikeln 10 und 11 angegeben?
¿Qué promesas puede hacer con respecto al tema de los informes anuales y las cargas administrativas asociadas, como se afirma en la enmienda a los artículos 10 y 11?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei öffentlichen Stellen, Forschungsorganisationen und mittleren und höheren Bildungseinrichtungen kann die nach Absatz 1 erforderliche Bescheinigung des Jahresabschlusses durch einen befugten öffentlichen Amtsträger ausgestellt werden.
Los organismos públicos, las organizaciones de investigación y los centros de educación secundaria y superior podrán presentar un certificado de estados contables, según lo establecido en el apartado 1, expedido por un interventor debidamente habilitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret werden im Jahresabschluss 2004 Verluste in Höhe von 10,46 Mio. EUR ausgewiesen, was 101 % des Gesellschaftskapitals zu diesem Zeitpunkt (10,33 Mio. EUR) entspricht.
En concreto, la contabilidad anual de 2004 recoge pérdidas por un importe de 10,46 millones EUR, equivalente al 101 % del capital suscrito en aquella época (10,33 millones EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresabschluss 2004 weist kumulierte Verluste aus Vorjahren in Höhe von 38420000 EUR aus; dies entspricht 360 % des zum Ende desselben Jahres gezeichneten Kapitals (10660000 EUR).
En concreto, la contabilidad anual de 2004 muestra pérdidas acumuladas de años anteriores por valor de 38420000 EUR que corresponden al 360 % del capital suscrito a finales de ese año (10660000 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVO beteiligte sich außerdem an verschiedenen Projekten, wie z. B. den Projekten Polar Drift (Königskrabben-Projekt) und Novafish (HAF Holding), die im Jahresabschluss 2005 genannt werden.
EVO también emprendió diversos proyectos, tal como Pollar Drift (proyecto del cangrejo ruso) y el proyecto Novafish (HAF Holding), mencionados en la contabilidad anual de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Jahresabschluss 2000 von AESA erhielten die drei Werften des Unternehmens Kapitalspritzen in Höhe von 309 Mio. EUR, bevor sie an Bazán/IZAR verkauft wurden.
Los informes anuales de estos astilleros revelan que el capital se proporcionó mediante la condonación de deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint jedoch, dass dieser Betrag entgegen der Annahme bei der zweiten Ausdehnung des Verfahrens tatsächlich als Verlust im Jahresabschluss 2000 von Bazán/IZAR verbucht wurde [30].
Sin embargo parece que esta cantidad se consignó de hecho como pérdida en el informe anual de 2000 de Bazán/IZAR, contrariamente a lo que se asumió en la segunda ampliación del procedimiento [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es begründete seinen Einwand damit, dass es den Jahresabschluss für 2007, der während des Kontrollbesuchs vor Einführung der vorläufigen Maßnahmen nicht vorgelegt worden war, inzwischen eingereicht habe.
La empresa basó su argumentación en la presentación de la contabilidad de 2007, la cual no se había facilitado durante la visita de inspección a la empresa antes del establecimiento de las medidas provisionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quellen bestimmter Daten in diesem Abschnitt: Jahresabschluss 2005 von Kooperativa Förbundet und der Bericht Finland, Retail Food Sector, Report 2003 von Global Agriculture Information Network.
Fuente de algunos de los datos recogidos en este apartado: Informe anual de Kooperativa Förbundets de 2005 y Finland, Retail Food Sector, Report 2003, informe de la Global Agriculture Information Network.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Jahresabschluss von TV2 für das Jahr 1997 wurde in der Medienkommission beschlossen, dass TV2 bis Ende 2000 die Produktionsausrüstungen digitalisieren sollte.
De acuerdo con la contabilidad anual de TV2 de 1997, en la Conciliación sobre los medios de comunicación (Medieforliget), se había decidido que TV2 digitalizara sus medios de producción antes de finales de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein "verbundenes Unternehmen" im Sinne dieses Artikels ist jedes Unternehmen, dessen Jahresabschluss gemäß der Siebenten Richtlinie 83/349/EWG des Rates vom 13. Juni
A efectos del presente artículo, se entenderá por empresa asociada las empresas que, en virtud de lo dispuesto en la séptima Directiva 83/349/CEE del Consejo, de 13 de junio de
   Korpustyp: EU DCEP
Diese prüft, ob der Jahresabschluss ordnungsgemäß und nach Maßgabe internationaler Rechnungslegungsstandards erstellt wurde und einen wahrheitsgetreuen Überblick über die finanzielle Lage des Zentrums gibt.
Estos auditores estudiarán si los informes financieros anuales se han preparado correctamente y con arreglo a las normas internacionales de contabilidad y si ofrecen una imagen fiel de la situación financiera del Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb stimmte die Buchführung nicht mit dem geprüften Jahresabschluss überein, was sich direkt und erheblich auf jede Ermittlung einer Dumpingspanne auswirken würde.
Ello se debe a que la empresa deseaba reflejar en los libros ingresos más elevados a otros efectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf diese Entscheidung hat die Kommission anhand des Jahresabschlusses des Unternehmens für 2002 überprüft, dass die SNCM diese Voraussetzung erfüllte.
A los fines de la presente Decisión, la Comisión ha comprobado que la SNCM cumplió esta condición sobre la base de la contabilidad anual de la empresa correspondiente al ejercicio 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer den in Absatz 2 genannten Angaben sind folgende Angaben zu machen, soweit sie nicht im Lagebericht und im Jahresabschluss jedes öffentlichen Unternehmens offengelegt sind:
Siempre que no figure en la memoria anual y en la documentación financiera de cada una de las empresas públicas, además de las informaciones establecidas en el apartado 2 se facilitará la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab noch eine Reihe offener Fragen, die das Eigentum an den Vermögenswerten der Programme Galileo und EGNOS und deren Darstellung im Jahresabschluss der Behörde betrafen.
Seguían sin resolverse diferentes cuestiones relativas a la propiedad de los bienes y la presentación de los activos de los programas Galileo y EGNOS.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann somit im Rahmen des nächsten Entlastungsverfahrens 2008 bewerten, ob der neue Rechtsrahmen eine ordnungsgemäße Erstellung des Jahresabschlusses erlaubt.
Por consiguiente, en el próximo ejercicio de concesión de aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto el Parlamento podrá evaluar si el nuevo marco jurídico permite una contabilidad adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei indirekten Maßnahmen mit einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren wird vom Teilnehmer jedoch höchstens eine Bescheinigung des Jahresabschlusses am Ende des Projekts verlangt.
Sin embargo, en el caso de las acciones indirectas con una duración de dos años o menos, no se exigirá a cada participante más de un certificado de auditoría al final del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei öffentlichen Stellen, Forschungsorganisationen und mittleren und höheren Bildungseinrichtungen kann die nach Absatz 1 erforderliche Bescheinigung des Jahresabschlusses durch einen befugten öffentlichen Amtsträger ausgestellt werden.
Los organismos públicos, las organizaciones de investigación y los centros de educación secundaria y superior podrán presentar un certificado del estudio contable, según lo establecido en el apartado 1, expedido por un interventor debidamente habilitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstum des Konzerns wird durch die Ergebnisse des Jahresabschlusses 2008 belegt, die einen ständigen Zuwachs im Vergleich zum Vorjahr erkennen lassen.
Testimonian el crecimiento del grupo los resultados del ejercicio económico 2008, que evidencian un consistente incremento respecto al período precedente.
Sachgebiete: controlling ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
+ 20% im Vergleich zu 2007 Der bedeutsame weltweite Rückgang der Nachfrage in der Branche hat daher keine Auswirkungen auf den positiven Ausgang des Jahresabschlusses 2008 gehabt.
+ 20% respecto al año 2007 La significativa reducción de la demanda mundial del sector no ha influenciado los resultados positivos del Grupo en el ejercicio económico 2008.
Sachgebiete: controlling ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Skandale sowohl in den USA als auch der EU, die den Kapitalmärkten und der Wirtschaft erheblichen Schaden zugefügt haben, haben deutlich gemacht, wie wichtig die Abschlussprüfung für die Glaubwürdigkeit und die Verlässlichkeit des Jahresabschlusses von Unternehmen ist.
Los Estados miembros tendrán la posibilidad de determinar la manera en que las empresas tienen que supervisar su propia auditoria interna, y por lo tanto no habría una norma comunitaria al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es notwendig, dass im Zuge des Anerkennungsmechanismus systematisch geprüft wird, ob sich ein anzuerkennender Grundsatz (IAS oder sonstige) in den allgemeinen Rahmen der Richtlinien über den Jahresabschluss einfügt.
Por consiguiente, es necesario que el mecanismo de control examine de manera sistemática que una norma que vaya a aprobarse (ya sea una NIC u otra) se ajuste al marco general de las Directivas contables.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es notwendig, dass im Zuge des Anerkennungsmechanismus systematisch geprüft wird, ob sich ein anzuerkennender Grundsatz (IAS oder sonstige) in den allgemeinen Rahmen der Richtlinien über den Jahresabschluss einfügt.
Por consiguiente, es necesario que el mecanismo de control examine de manera sistemática si una norma que va a aprobarse (ya sea una NIC u otro tipo de norma) se ajusta al marco general de las Directivas contables.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es notwendig, dass im Zuge des Anerkennungsmechanismus systematisch geprüft wird, ob sich ein anzuerkennender Grundsatz (IAS oder sonstige) in den allgemeinen Rahmen der Richtlinien über den Jahresabschluss einfügt.
Por consiguiente, es necesario que el mecanismo de control examine de manera sistemática si una norma que va a aprobarse (ya sea una NIC u otro tipo de norma) se ajuste al marco general de las Directivas contables.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den von Eurostat veröffentlichten Angaben war die Jugendarbeitslosigkeit im spanischen Staat zum Jahresabschluss 2010 doppelt so hoch wie die europäische Arbeitslosenquote unter jungen Bürgern http://www.elpais.com/articulo/economia/Espana/duplica/tasa/paro/Union/Europea/cierre/2010/elpepueco/20110201elpepueco_6/Tes .
Según los datos publicados por Eurostat, el Estado español duplica la tasa europea de paro juvenil al cierre de 2010 http://www.elpais.com/articulo/economia/Espana/duplica/tasa/paro/Union/Europea/cierre/2010/elpepueco/20110201elpepueco_6/Tes .
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die britische Ratspräsidentschaft getroffen, um diesem unbefriedigenden Zustand ein Ende zu setzen, und kann der Rat jetzt die Zusicherung geben, dass wir nächstes Jahr mit einer positiven Zuverlässigkeitserklärung für den Jahresabschluss der EU rechnen können?
¿Qué medidas adoptará la Presidencia del Reino Unido para rectificar esta situación nada satisfactoria? ¿Garantizará ahora el Consejo que para el próximo ejercicio se podrá contar con una declaración de fiabilidad positiva para las actividades del Presupuesto de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entnimmt dem Bericht über den Jahresabschluss, dass die Agentur ihr Handbuch für Finanzverfahren im Einklang mit der Anwendung der Module ABAC Workflow (Grundsatz der Periodenrechnung) und ABAC Assets aktualisiert hat;
Observa, a tenor del Informe anual de actividades, que la Agencia actualizó su manual de procedimientos financieros con arreglo al uso de los módulos del sistema de contabilidad de ejercicio ABAC workflow y ABAC assets;
   Korpustyp: EU DGT-TM
G. in der Erwägung, dass die Behörde Ende 2011 einen Haushaltsüberschuss von 4457244,82 EUR [7] — nach Abzug wechselkursbedingter Differenzen: 4645,56 EUR — verzeichnete, der im Jahresabschluss als Verbindlichkeit gegenüber der Kommission ausgewiesen wurde,
G. Considerando que a finales de 2011 la Autoridad registró un resultado presupuestario positivo de 4457244,82 EUR [7], tras una deducción de las diferencias en los tipos de cambio por valor de 4645,56 EUR, que se contabilizó posteriormente como pasivo respecto de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss entscheidet auf der Grundlage des Jahresabschlusses und unter Berücksichtigung des jährlichen Prüfungsberichts darüber, ob dem Leiter des ESVK für die Ausführung des Haushaltsplans des ESVK Entlastung erteilt wird.
La Junta decidirá, basándose en la contabilidad anual y tomando en consideración el informe de la auditoría anual, si debe aprobarse la gestión del director de la EESD respecto de la ejecución del presupuesto de la EESD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Regulatorischer Buchwert“ ist der in der geprüften regulatorischen Buchführung eines Unternehmens verzeichnete Wert einer Anlage, der deren tatsächliche Nutzung und Lebensdauer berücksichtigt, die üblicherweise die im gesetzlichen Jahresabschluss angegebene Dauer übersteigt und der technischen Lebensdauer eher entspricht.
«valor contable regulatorio», el valor de un activo registrado en la contabilidad regulatoria auditada de una empresa que considere la utilización y la vida reales de los activos, que por lo general son superiores a las registrados en la contabilidad exigida por la ley y se ajustan más a la vida técnica de los activos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresabschluss von Ciudad de la Luz SAU zum 31. Dezember 2010, den die spanischen Behörden im April 2012 vorlegten, zeigte, dass SPTCV darüber hinaus zwischen 2008 und 2010 insgesamt 45829840 EUR in Wandelanleihen investiert hat.
La contabilidad de Ciudad de la Luz SAU hasta el 31 de diciembre de 2010 presentada por las autoridades españolas en abril de 2012 muestra que SPTCV invirtió un total de 45829840 EUR en préstamos convertibles en acciones entre 2008 y 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entnimmt dem Jahresabschluss, dass das Institut 2011 sechs Ausnahmen für Mittelübertragungen registrierte, die mit dem leitenden Personal, den Teamleitern und dem betroffenen Personal diskutiert wurden, um zukünftige Fehler zu vermeiden;
Observa en el Informe Anual que, en 2011, el Instituto registró seis excepciones para las transacciones financieras, que fueron examinadas junto con la dirección, los jefes de equipo y el personal pertinente para evitar errores en el futuro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
G. in der Erwägung, dass die Behörde Ende 2011 einen Haushaltsüberschuss von 2804969,81 EUR (nach Abzug wechselkursbedingter Differenzen: 2437,59 EUR) verzeichnete [7], der im Jahresabschluss als Verbindlichkeit gegenüber der Kommission ausgewiesen wurde,
G. Considerando que, a finales de 2011, la Autoridad registró un saldo presupuestario positivo de 2804969,81 EUR [7], tras la deducción de las diferencias en el tipo de cambio por valor de 2437,59 EUR, lo que se contabilizó en aquel entonces como pasivo frente a la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich fordere die Agentur auf, bis Jahresende die Genauigkeit der von den operativen Dienststellen bei Erstellung des Jahresabschlusses erbrachten Angaben über die Schätzung der antizipativen Passiva zu verbessern.
Sin embargo, insto a la Agencia para que mejore, antes de finales de año, la precisión de la información facilitada por los servicios operativos sobre el cálculo de los gastos operativos acumulados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei indirekten Maßnahmen mit einer Laufzeit von nicht mehr als zwei Jahren wird vom Teilnehmer jedoch nicht mehr als lediglich eine einzige Bescheinigung des Jahresabschlusses am Ende des Projekts verlangt.
Sin embargo, en el caso de las acciones indirectas con una duración de menos de dos años, no se exigirá a cada participante más que un certificado de estados contables al final del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der mutmaßlichen Kapitalzuführungen an Astano, Cádiz, Juliana und Manises teilt Spanien mit, dass der Jahresabschluss 2000 von IZAR Verluste in Höhe von 68,2 Mio. EUR ausweist, die mit dem Erwerb der vier betreffenden Werften in Verbindung stehen.
Con respecto a las aportaciones de capital sospechosas a Astano, Cádiz, Juliana y Manises, España comunica que el informe anual 2000 de IZAR recoge pérdidas de 68200000 EUR relacionadas con la adquisición de los cuatro astilleros concernidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bekräftigte es erneut seine Überzeugung, dass das zweite MW-Kriterium nicht bedeute, dass es seinen Jahresabschluss gemäß den internationalen Rechnungslegungsstandards erstellen muss, und dass die nationalen Rechnungslegungsstandards Armeniens ausreichend seien, da Armenien Mitglied der WTO sei.
La empresa afirmó de nuevo que no creía que el segundo criterio del TEM exigiera que la contabilidad de la empresa se preparara siguiendo normas internacionales de contabilidad y que las normas nacionales armenias de contabilidad eran suficientes, ya que Armenia es miembro de la OMC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) die Registrierung des in Artikel 4 dieser Richtlinie genannten Jahresabschlusses mit der Registrierung der jährlichen Informationen zu koordinieren, auf die in Artikel 10 der Richtlinie […/…/EG] [Prospekt] Bezug genommen wird.
b) coordinar el registro del informe financiero anual mencionado en el artículo 4 de la presente Directiva con el registro de la información anual mencionada en el artículo 10 de la Directiva […/…/CE ] [prospectos].
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission sind gemäß der Haushaltsordnung und den Durchführungsbestimmungen regelmäßige Berichte über die erstattungsfähigen Kosten, die auf Vorauszahlungen angefallenen Zinsen und Einnahmen im Zusammenhang mit den entsprechenden indirekten Maßnahmen sowie gegebenenfalls eine Bescheinigung des Jahresabschlusses vorzulegen.
Se presentarán a la Comisión informes periódicos sobre los costes subvencionables, los intereses financieros devengados por la prefinanciación y los ingresos en relación con la acción indirecta y, en su caso, un certificado de auditoría, con arreglo al Reglamento financiero y sus normas de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besein der Kulturreferentin der Deutschen Botschaft, Frau Elena Simms, und der Direktorin des Goethe-Instituts, Frau Carola Dürr, feierte die Initiative PASCH Andina am vergangenen Freitag ihren Jahresabschluss. DE
En presencia de la Agregada Cultural de la Embajada Alemana, la Sra. Elena Simms, y la directora del Instituto Goethe, la Sra. Carola Dürr, la iniciativa PASCH Andina celebró su clausura anual el viernes pasado. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
nimmt die Aussage im Jahresabschluss des Zentrums zur Kenntnis, wonach im Prüfbericht des IAS vom Dezember 2006 bestätigt wurde, dass die Verfahren nunmehr ordnungsmäßig sind und frühere Empfehlungen des IAS entweder vollständig umgesetzt wurden oder derzeit auf dem besten Weg zur vollständigen Umsetzung sind;
Toma nota de la declaración, según la cual, el informe de auditoría del SAI de diciembre de 2006 confirma la regularidad de los actuales procedimientos y que las anteriores recomendaciones del SAI se han aplicado ya totalmente o se encuentran en proceso de plena aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
März 2006 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2002/11 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 7 . April 2006 über die Erbringung von Dienstleistungen im Bereich der Verwaltung von Währungsreserven in Euro durch das Eurosystem für Zentralbanken und Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets und internationale Organisationen Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 13 .
En la sección " marco jurídico " de la dirección del BCE en Internet pueden consultarse todos los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE desde su creación y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea . Número BCE / 2006/1
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Jahresabschluss zeigt auch, dass SPTCV 2009 und 2010 Zinsen auf die Beteiligungsdarlehen aus den Jahren 2005 und 2007 in Höhe von 7222160 EUR geschuldet wurden. Darüber hinaus waren bis zum 31. Dezember 20101814187 EUR unbezahlte Zinsen aus den Wandelanleihen aufgelaufen.
Esa contabilidad indica también que se adeudaban a SPTCV intereses correspondientes a los préstamos participativos de 2005 y 2009 por un total de 7222160 EUR en 2009 y 2010. Además, a 31 de diciembre de 2010 se acumulaban unos intereses impagados de 1814187 EUR correspondientes a los préstamos convertibles en acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM