Europol und Eurojust legen dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Jahresbericht vor.
Europol y Eurojust presentarán un informeanual al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht muss noch getippt werde…...doch vorher müssen wir die Daten noch vergleichen, Nachdem wir damit wieder einmal nicht fertig werden, wird uns der Chef auffressen. Und zwar quer.
Pero al informeanual debería todavía tipearlo.. .. .. y para ello es necesario chequear los datos, porque si no estemos listos otra vez, el jefe nos traga atravesado.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie die den Jahresbericht und die Jahresrechnung 2014 als Download im pdf-Format.
EUR
• Wir erstellen einen Jahresbericht über die Präventionsdienstleistungen, in dem alle während des Jahres durchgeführten Aktivitäten aufgeführt werden.
ES
Die Jahresberichte sind dabei ein wichtiges Instrument.
Las memoriasanuales son, en este contexto, documentos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht über den Jahresbericht 1997 des EWI handelt eigentlich von der Einführung des Euro im Jahr 1999.
El informe sobre la memoriaAnual del año 1997 del IME trata, en realidad, de la implantación del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfte Rechnungslegung und Jahresbericht für die letzten 3 Jahre
Balances financieros auditados y memoriaanual de los tres últimos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Berichts ist ja eigentlich der Versuch, die Erörterung aller Jahresberichte zu vereinfachen, mit denen wir es hier im Parlament zu tun haben.
Como se sabe, el objetivo de este informe es intentar simplificar el tratamiento parlamentario de todas las memoriasanuales que se nos presentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Information beruht auf den Jahresberichten der Unternehmen, die bei der amtlichen Firmenbuchstelle eingereicht und vom Norwegischen Statistischen Amt berechnet wurden.
Esta información está basada en las memoriasanuales de las empresas presentadas al Registro oficial de empresas y según los cálculos del Servicio de estadísticas noruego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die beiden Jahresberichte der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht in Lissabon haben unsere schlimmsten Befürchtungen bestätigt.
También las dos últimas memoriasanuales del Observatorio Europeo de la Drogas y las Toxicomanías de Lisboa han confirmado nuestros peores temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht für die letzten drei Jahre: …
Balances financieros auditados y memoriaanual de los tres últimos años: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht(e) für die letzten drei Jahre:
Balances financieros auditados y memoriasanuales de los tres últimos años:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht(e) für die letzten drei Jahre:
Balances financieros auditados y memoriaanual de los tres últimos años:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jahresbericht EWI
.
Modal title
...
Jahresbericht der Bank
.
Modal title
...
zusammenfassende Darstellung des Jahresberichtes
.
Modal title
...
Abschnitt des Jahresberichtes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahresbericht
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahresbericht des internen Prüfers,
el informe del auditor interno,
Korpustyp: EU DCEP
Jahresberichte und der beobachteten Entwicklung
como en las tendencias observadas,
Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht der EIB für 2005
Sesión solemne con el presidente de Italia Giorgio Napolitano
Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht der Europäischen Zentralbank 2002
sobre el Informe 2002 del Banco Central Europeo
Korpustyp: EU DCEP
zum Jahresbericht 2006 zum Euroraum
sobre la Declaración anual sobre la zona del euro
Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten (2007)
Actividades del Defensor del Pueblo Europeo (2007)
Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten (2007)
Actividades del Defensor del Pueblo Europeo en 2007
Bericht der Kommission: Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess für Südosteuropa - Erster Jahresbericht
Financiación del Fondo de solidaridad de la UE y condiciones para recurrir al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
des vor kurzem erschienenen Jahresberichts von Amnesty International 2011 über die Lage der Menschenrechte in Myanmar;
el reciente informe 2011 de Amnistía Internacional sobre la situación de los derechos humanos en el país;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union – Jahresbericht 2011 - Frauen in politischen Entscheidungsprozessen (Aussprache)
Igualdad entre mujeres y hombres en la Unión Europea - 2011 - Las mujeres en los procesos de toma de decisiones políticas (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zum Solvit-Jahresbericht des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz (IMCO)
Opinión sobre el informe SOLVIT (IMCO)
Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht über die Tätigkeit des Petitionsausschusses im Jahr 2010 ( 2010/2295(INI)
[Informe Annual sobre las actividades de la Comisión de Peticiones en 2010 ( 2010/2295(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht über den Zugang der Öffentlichkeit zu den Dokumenten des Parlaments, des Rates und der Kommission
A6-0479/2008 Informe sobre la situación de los derechos fundamentales en la Unión Europea 2004-2008.
Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichung eines für die Allgemeinheit leicht zugänglichen Jahresberichts über Fortschritte in diesen Bereichen;
y que informe anualmente, mediante un documento fácilmente accesible al público, sobre los avances realizados en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute über den Jahresbericht 2004 des Europäischen Bürgerbeauftragten abgestimmt (426:3:9 ).
Tras escuchar al defensor del pueblo, Nikiforos Diamandouros, los eurodiputados han votado un informe en el que destacan favorablemente su actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Jahresbericht über den gemeinschaftlichen Verhaltenskodex über Ausfuhr und Transfer von Waffen
sobre la Primera revisión anual del Código de conducta de la UE relativo a la exportación o transferencia de armas
Korpustyp: EU DCEP
Achtzehnter Jahresbericht der Kommission über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2000 und 2001)
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Demnach will die Kommission einen Jahresbericht über die Verwendung dieser Mittel veröffentlichen.
Competerá a la Comisión Europea establecer el importe de las compensaciones basándose en los flujos físicos de electricidad durante un periodo de tiempo determinado.
Korpustyp: EU DCEP
über bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – (13. Jahresbericht)
sobre «Legislar mejor 2005»: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad – XIII Informe
Korpustyp: EU DCEP
zu: Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – (13. Jahresbericht)
sobre «Legislar mejor 2005»: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad – XIII Informe
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – (13. Jahresbericht)
«Legislar mejor 2005»: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad – XIII Informe
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission ( KOM(2002) 557 – C5-0024/2003 ),
Visto el informe de la Comisión ( COM(2002) 557 - C5-0024/2003 ),
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Ausfertigungen der Jahresberichte des VK für die Jahre 1997 bis 2010 vorlegen?
¿Podría facilitar la Comisión una copia de las declaraciones anuales del Reino Unido para los años 1997 a 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Achtzehnter Jahresbericht der Kommission über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2000 und 2001)
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece una tasa en el sector de la leche y de los productos lácteos
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Der Vorsitzende unterbreitet dem Europäischen Parlament ebenfalls einen Jahresbericht über die Wahrnehmung seiner Aufgaben.
El Presidente presentará asimismo al Parlamento Europeo un informe sobre la ejecución de sus tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird sich am Donnerstagmorgen mit dem Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten befassen.
La Eurocámara votará el próximo jueves un informe sobre la gobernanza y la asociación a nivel nacional y regional.
Korpustyp: EU DCEP
Der heute vorgestellte Jahresbericht gebe dem Euro die Stellung in der Welt, die er verdient habe.
No entra en el ámbito de la directiva las medidas activas para evitar que ocurran estos accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, der Empfehlung des Rechnungshofs Ziffer 51 des Jahresberichts des Rechnungshofs.
Pide a la Comisión que cumpla la recomendación del Tribunal de Cuentas Apartado 51 del Informe annual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht)
Legislar mejor 2005: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit - 13. Jahresbericht
sobre «Legislar mejor 2005»: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad – XIII Informe
Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission werden Erklärungen abgeben zum Jahresbericht des Rates über die Menschenrechte.
Los diputados ya mantuvieron un debate sobre los resultados del encuentro el pasado 29 de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung von Abschnitten im fünften Jahresbericht des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF)
Asunto: Aclaración de determinados pasajes del Quinto informe de actividad de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF)
Korpustyp: EU DCEP
Juan Manuel Fabra Vallés, Präsident des Rechnungshofs, stellt den Jahresbericht des Rechnungshofs vor.
El presidente del Tribunal, Juan Manuel Fabra Vallés, estará presente durante el debate, el jueves a las 9h.
Korpustyp: EU DCEP
SIEBTER JAHRESBERICHT ÜBER DIE TÄTIGKEIT DER EUROPÄISCHEN AGENTUR FÜR DIE BEURTEILUNG VON ARZNEIMITTELN
SÉPTIMO INFORME GENERAL SOBRE LAS ACTIVIDADES DE LA AGENCIA EUROPEA PARA LA EVALUACIÓN DE MEDICAMENTOS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Dokumentennummer Titel des Dokuments
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final Número de referencia Título del documento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Art der Befassung Datum des CPMP- Gutachtens
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Anhang 12 Ansprechpartner bei der EMEA
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final Anexo 12 Puntos de contacto con la EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– unter Hinweis auf den SOLVIT-Jahresbericht 2010 über die Entwicklung und Leistung des SOLVIT-Netzes 2010,
– Visto el Informe SOLVIT de 2010 sobre el desarrollo y eficacia de la red SOLVIT,
Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht ist deswegen sowohl dem Rat als auch dem EP zuzuleiten.
Tienen por objetivo prohibir el comercio, fabricación y consumo de sustancias narcóticas y sicotrópicas con fines distintos de los científicos o médicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD ) hat ihren Jahresbericht 2009 vorgelegt.
Visto el informe del año 2009 del Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías;