linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahresbericht informe anual 3.583
memoria anual 24 . .

Verwendungsbeispiele

Jahresbericht informe anual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Jahresbericht kann hier in PDF Format herunterladen werden.
Pueden descargar aquí el informe anual en formato pdf.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Europol und Eurojust legen dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Jahresbericht vor.
Europol y Eurojust presentarán un informe anual al Parlamento Europeo y al Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht muss noch getippt werde…...doch vorher müssen wir die Daten noch vergleichen, Nachdem wir damit wieder einmal nicht fertig werden, wird uns der Chef auffressen. Und zwar quer.
Pero al informe anual debería todavía tipearlo.. .. .. y para ello es necesario chequear los datos, porque si no estemos listos otra vez, el jefe nos traga atravesado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie die den Jahresbericht und die Jahresrechnung 2014 als Download im pdf-Format. EUR
Aquí puede descargar la versión reducida del informe anual de 2013 en formato pdf. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Begünstigte legt auch dem Europäischen Parlament einen Jahresbericht vor.
El beneficiario presentará asimismo un informe anual al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legt die Jahresberichte vor, unter anderem die Berichte zur Durchführung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme. ES
Presenta informes anuales, incluidos los relativos al cumplimiento de los programas de estabilidad y convergencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evergreen kündigt in seinem Jahresbericht 2008 an, dass Sovello ab 2009 seine Produkte nach und nach unabhängig kommerziell verwerten wird.
Evergreen anuncia en su informe anual de 2008 que a partir de 2009 Sovello comerciará sus productos cada vez más independientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aktuellste Gewinn- und Verlustrechnung, die Bilanz sowie der neueste Jahresbericht des Bewerbers ES
Cuenta de resultados, balance general e informe anual más actualizados del solicitante, ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Kommissar, haben Sie von Irland den letzten im Juni fälligen Jahresbericht erhalten?
Señor Comisario, ¿ha recibido el último informe anual de junio de Irlanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Informationen hierzu finden sich in MEMO/13/988 und den Anhängen des Jahresberichts. ES
El documento MEMO/13/988 y los anexos del informe anual contienen más información. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jahresbericht EWI .
Jahresbericht der Bank .
zusammenfassende Darstellung des Jahresberichtes .
Abschnitt des Jahresberichtes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahresbericht

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jahresbericht des internen Prüfers,
el informe del auditor interno,
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresberichte und der beobachteten Entwicklung
como en las tendencias observadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht der EIB für 2005
Sesión solemne con el presidente de Italia Giorgio Napolitano
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht der Europäischen Zentralbank 2002
sobre el Informe 2002 del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
zum Jahresbericht 2006 zum Euroraum
sobre la Declaración anual sobre la zona del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten (2007)
Actividades del Defensor del Pueblo Europeo (2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten (2007)
Actividades del Defensor del Pueblo Europeo en 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht 99 ist genehmigt.
Bien, las cuentas del año 99 están aprobadas.
   Korpustyp: Untertitel
Presentation des Baldea Jahresberichtes 2013
Presentación memoria del 2013 de Baldea
Sachgebiete: e-commerce schule radio    Korpustyp: Webseite
Jahresbericht von UNICEF Österreich 2012
Todos los mensajes de UNICEF Connect
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Jahresbericht Die Geschichte des WWF ES
WWF y Mahou San Miguel restauran un bosque de ribera en el río Henares ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Petitionsausschuss bekam den Jahresbericht im Mai
Los denunciantes se dirigieron entonces al Defensor del Pueblo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Jahresbericht der Europäischen Zentralbank 2002
sobre el Informe 2002 del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten (2007) (Aussprache)
Actividades del Defensor del Pueblo Europeo (2007) (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten (2007) (Abstimmung)
Actividades del Defensor del Pueblo Europeo (2007) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2006 (Aussprache)
Présentation du rapport annuel de la Cour des Comptes - 2006 (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten für 2008
Actividades del Defensor del Pueblo Europeo (2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Rechnungshofes 2003; Ziffer 2.34.
Informe 2003 del Tribunal de Cuentas; punto 2.34. .
   Korpustyp: EU DCEP
er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbeiteten Jahresbericht ;
Cuando el Defensor del Pueblo haya comprobado un caso 9.5.2008
   Korpustyp: Allgemein
Der diesjährige Jahresbericht enthält vier Hauptaussagen.
El informe de este año tenemos cuatro mensajes clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2005 (Aussprache)
Presentación del informe annual del Tribunal de Cuentas - 2005 (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 9.14 des Jahresberichts 2009 (ABl.
Toma nota de que el Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
EZB-Jahresbericht 2006 (Fortsetzung der Aussprache)
Banco Central Europeo (2006) (continuación del debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht UNICEF Österreich 2007 zum Download ES
UNICEF envía suministros para los niños de Siria ES
Sachgebiete: verlag psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jahresbericht über die Tätigkeit der Europäischen Union ES
Informe General sobre las Actividades de la UE ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Senior Experten Service (SES) stellt Jahresbericht vor: DE
¿Cómo solicita a un Experto Senior? DE
Sachgebiete: tourismus handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kommission ein Jahresbericht erstellt werden, der den Mitgliedstaaten
, la Comisión debe elaborar y presentar a los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission ( KOM(2000) 738
Visto el informe de la Comisión ( COM(2000) 738
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Ziffer 9.24 des Jahresberichts des Rechnungshofes (ABl.
Observa que la fiscalización de la gestión del SEPD por el Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht 2009 der EIB Bericht: George Sabin Cutaş
Un estatuto para los partidos políticos paneuropeos
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und Betrugsbekämpfung - Jahresbericht 2007
Protección de los intereses financieros de las Comunidades y lucha contra el fraude 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht über die Durchführung des Programms MEDA 2000
sobre la aplicación de la ayuda macrofinanciera a países terceros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahresberichte des VK für die Jahre 1997 bis 2010
Asunto: Declaraciones anuales del Reino Unido para los años 1997 a 2010
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Jahresbericht über die Menschenrechte in der Welt 2008
Informe europeo sobre los Derechos Humanos en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Jahresbericht über die Menschenrechte in der Welt 2008
El Parlamento Europeo se posicionará mañana sobre la directiva de etiquetado energético.
   Korpustyp: EU DCEP
13. Jahresbericht der Kommission hinsichtlich der Strukturfonds (2001)
sobre una relación transatlántica renovada para el tercer milenio
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstagmorgen debattiert das EP den Jahresbericht 2005 des Bürgerbeauftragten.
Por último, el jueves se analizará el informe del Defensor del Pueblo Europeo 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission über den Jahresbericht 2000 über humanitäre Hilfe
sobre la acuicultura en la Unión Europea: presente y futuro
   Korpustyp: EU DCEP
cb) den Jahresbericht über die Bewertung der Portfoliounternehmen jedes AIF.
c ter) un informe de evaluación de las empresas en cartera de cada FIA;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament nimmt Stellung zum Jahresbericht 2008 des Europäischen Bürgerbeauftragten
La Eurocámara pide más visibilidad para el Defensor del Pueblo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht der Europäischen Investitionsbank für das Jahr 2003/2004
Declaración del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
- den internationalen Jahresbericht 2003 über die Religionsfreiheit des amerikanischen Außenministeriums;
- el Informe Internacional de 2003 sobre la Libertad Religiosa del Departamento de Estado de EE.UU.;
   Korpustyp: EU DCEP
- den internationalen Jahresbericht 2003 über die Religionsfreiheit des amerikanischen Außenministeriums;
- el Informe Internacional de 2003 sobre la Libertad Religiosa del Departamento de Estado de los Estados Unidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht über Waffenausfuhren enthält Zahlenangaben über Ausfuhrgenehmigungen.
El informe annual sobre exportación de armas proporciona datos numéricos de exportación de licencias.
   Korpustyp: EU DCEP
EZB-Jahresbericht -* 1998 einflussen und die Zinssatzentwicklung kurzfristig zu glätten .
del banco central y de facilitar la evolución de los tipos de interés a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Quellen : Eurostat und EZB-Berechnungen . EZB Jahresbericht 2003
0,7 0,1 - 0,1 Fuentes : Eurostat y cálculos del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Entschließungsantrag konzentriert sich auf die Analyse des Jahresberichts 2009.
Esta propuesta de resolución se centra en el análisis del informe de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Liste dieser Stellungnahmen findet sich im Anhang dieses Jahresberichts .
de la UE y 52 en respuesta a consultas formuladas por las autoridades nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
EZB -* Jahresbericht -* 2002 und dynamischste Zweig im Derivatgeschäft .
Véase BCE " Structural analysis of the EU banking sector " , noviembre del 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Europäischer Bürgerbeauftragter: Jahresbericht 2001/Beratungen des Petitionsausschusses 2001-2002
Defensor del Pueblo Europeo (2001) Deliberaciones de la Comisión de Peticiones 2001-2002
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Jahresbericht von Energywatch April 2002 — März 2003, zugänglich unter:
Véase al respecto «Energywatch Annual Report, April 2002-March 2003», disponible en http://www.energywatch.org.uk/uploads/20022003_Annual_Report.pdf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Jahresberichte sind der Rundfunk- und Fernsehkommission zur Prüfung vorzulegen.
Esas declaraciones anuales deben presentarse al Ente de Radiotelevisión (Radio- og tv-nævnet) para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Die Daten sind dem Jahresbericht 2008 entnommen.
Fuente: Datos procedentes de los estados financieros de la empresa correspondientes a 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt dem Ständigen Ausschuss ebenfalls einen Jahresbericht vor.
El Comité presentará anualmente un informe al Comité Permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[29] Jahresbericht 2008 des Fonds CMU vom 13.5.2009, S. 33.
Informe de actividad de 2008 del «Fonds CMU» de 13 de mayo de 2009, p. 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbericht der Europäischen Investitionsbank für das Jahr 2003/2004
sobre el Informe de actividades 2003 del Banco Europeo de Inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht betont die Notwendigkeit, die Risiken von Erwerbsarmut anzugehen ES
un estudio anual destaca la necesidad de abordar los riesgos de pobreza de los ocupados ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
'John Buckingham, stellvertretender Leiter des New Business, Jahresbericht :'
John Buckingham. Director encargado de nuevos negocios. Reporte anual:
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International hat ihren Jahresbericht 2006 über Menschenrechtsverletzungen vorgelegt.
La organización Amnistía Internacional ha presentado su Informe 2006 sobre violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess für Südosteuropa - Erster Jahresbericht
sobre el estado de previsiones suplementario de ingresos y gastos 2/2002 del Parlamento Europeo para el ejercicio 2002
   Korpustyp: EU DCEP
6. Jahresbericht zur Chancengleichheit: es gibt noch Verbesserungsmöglichkeiten
La exclusión del trabajo a tiempo parcial discrimina a las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
UNICEF-Jahresbericht „Zur Situation der Kinder in der Welt 2009“ ES
Liberación de niños soldado en República Centroafricana y Sudán del Sur ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
UNICEF-Jahresbericht „Zur Situation der Kinder in der Welt 2009“ ES
UNICEF envía suministros para los niños de Siria ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UNICEF-Jahresbericht „Zur Situation der Kinder in der Welt 2009“ ES
UNICEF envía un avión con suministros para los niños que sufren el conflicto de Siria ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jahresbericht Die Geschichte des WWF Geschichte des WWF
WWF se une a la manifestación en Madrid en defensa del lobo ibérico
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd    Korpustyp: Webseite
Jahresbericht Die Geschichte des WWF Geschichte des WWF
Visitando áreas del planeta donde WWF está o ha estado involucrado
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Jahresbericht Die Geschichte des WWF Geschichte des WWF
WWF pide a los ciudadanos que exijan medidas frente a los grandes incendios forestales
Sachgebiete: verkehrssicherheit jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bericht der Kommission: Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess für Südosteuropa - Erster Jahresbericht
Financiación del Fondo de solidaridad de la UE y condiciones para recurrir al mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
des vor kurzem erschienenen Jahresberichts von Amnesty International 2011 über die Lage der Menschenrechte in Myanmar;
el reciente informe 2011 de Amnistía Internacional sobre la situación de los derechos humanos en el país;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union – Jahresbericht 2011 - Frauen in politischen Entscheidungsprozessen (Aussprache)
Igualdad entre mujeres y hombres en la Unión Europea - 2011 - Las mujeres en los procesos de toma de decisiones políticas (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zum Solvit-Jahresbericht des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz (IMCO)
Opinión sobre el informe SOLVIT (IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht über die Tätigkeit des Petitionsausschusses im Jahr 2010 ( 2010/2295(INI)
[Informe Annual sobre las actividades de la Comisión de Peticiones en 2010 ( 2010/2295(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht über den Zugang der Öffentlichkeit zu den Dokumenten des Parlaments, des Rates und der Kommission
A6-0479/2008 Informe sobre la situación de los derechos fundamentales en la Unión Europea 2004-2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichung eines für die Allgemeinheit leicht zugänglichen Jahresberichts über Fortschritte in diesen Bereichen;
y que informe anualmente, mediante un documento fácilmente accesible al público, sobre los avances realizados en este ámbito;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute über den Jahresbericht 2004 des Europäischen Bürgerbeauftragten abgestimmt (426:3:9 ).
Tras escuchar al defensor del pueblo, Nikiforos Diamandouros, los eurodiputados han votado un informe en el que destacan favorablemente su actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Jahresbericht über den gemeinschaftlichen Verhaltenskodex über Ausfuhr und Transfer von Waffen
sobre la Primera revisión anual del Código de conducta de la UE relativo a la exportación o transferencia de armas
   Korpustyp: EU DCEP
Achtzehnter Jahresbericht der Kommission über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2000 und 2001)
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach will die Kommission einen Jahresbericht über die Verwendung dieser Mittel veröffentlichen.
Competerá a la Comisión Europea establecer el importe de las compensaciones basándose en los flujos físicos de electricidad durante un periodo de tiempo determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
über bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – (13. Jahresbericht)
sobre «Legislar mejor 2005»: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad – XIII Informe
   Korpustyp: EU DCEP
zu: Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – (13. Jahresbericht)
sobre «Legislar mejor 2005»: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad – XIII Informe
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – (13. Jahresbericht)
«Legislar mejor 2005»: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad – XIII Informe
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission ( KOM(2002) 557 – C5-0024/2003 ),
Visto el informe de la Comisión ( COM(2002) 557 - C5-0024/2003 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Ausfertigungen der Jahresberichte des VK für die Jahre 1997 bis 2010 vorlegen?
¿Podría facilitar la Comisión una copia de las declaraciones anuales del Reino Unido para los años 1997 a 2010?
   Korpustyp: EU DCEP
Achtzehnter Jahresbericht der Kommission über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2000 und 2001)
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece una tasa en el sector de la leche y de los productos lácteos
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Der Vorsitzende unterbreitet dem Europäischen Parlament ebenfalls einen Jahresbericht über die Wahrnehmung seiner Aufgaben.
El Presidente presentará asimismo al Parlamento Europeo un informe sobre la ejecución de sus tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird sich am Donnerstagmorgen mit dem Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten befassen.
La Eurocámara votará el próximo jueves un informe sobre la gobernanza y la asociación a nivel nacional y regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der heute vorgestellte Jahresbericht gebe dem Euro die Stellung in der Welt, die er verdient habe.
No entra en el ámbito de la directiva las medidas activas para evitar que ocurran estos accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, der Empfehlung des Rechnungshofs Ziffer 51 des Jahresberichts des Rechnungshofs.
Pide a la Comisión que cumpla la recomendación del Tribunal de Cuentas Apartado 51 del Informe annual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht)
Legislar mejor 2005: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit - 13. Jahresbericht
sobre «Legislar mejor 2005»: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad – XIII Informe
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission werden Erklärungen abgeben zum Jahresbericht des Rates über die Menschenrechte.
Los diputados ya mantuvieron un debate sobre los resultados del encuentro el pasado 29 de noviembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung von Abschnitten im fünften Jahresbericht des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF)
Asunto: Aclaración de determinados pasajes del Quinto informe de actividad de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF)
   Korpustyp: EU DCEP
Juan Manuel Fabra Vallés, Präsident des Rechnungshofs, stellt den Jahresbericht des Rechnungshofs vor.
El presidente del Tribunal, Juan Manuel Fabra Vallés, estará presente durante el debate, el jueves a las 9h.
   Korpustyp: EU DCEP
SIEBTER JAHRESBERICHT ÜBER DIE TÄTIGKEIT DER EUROPÄISCHEN AGENTUR FÜR DIE BEURTEILUNG VON ARZNEIMITTELN
SÉPTIMO INFORME GENERAL SOBRE LAS ACTIVIDADES DE LA AGENCIA EUROPEA PARA LA EVALUACIÓN DE MEDICAMENTOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Dokumentennummer Titel des Dokuments
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final Número de referencia Título del documento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Art der Befassung Datum des CPMP- Gutachtens
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Anhang 12 Ansprechpartner bei der EMEA
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final Anexo 12 Puntos de contacto con la EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– unter Hinweis auf den SOLVIT-Jahresbericht 2010 über die Entwicklung und Leistung des SOLVIT-Netzes 2010,
– Visto el Informe SOLVIT de 2010 sobre el desarrollo y eficacia de la red SOLVIT,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht ist deswegen sowohl dem Rat als auch dem EP zuzuleiten.
Tienen por objetivo prohibir el comercio, fabricación y consumo de sustancias narcóticas y sicotrópicas con fines distintos de los científicos o médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD ) hat ihren Jahresbericht 2009 vorgelegt.
Visto el informe del año 2009 del Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías;
   Korpustyp: EU DCEP