Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird im Einklang mit Artikel 1 Absatz 1 der Entscheidung Nr. 884/2004/EG für alle Mitgliedstaaten die Jahreszahl auf „2020“ geändert.
Al mismo tiempo, en coherencia con el artículo 1, apartado 1, de la Decisión nº 884/2004/CE, la fecha pasa a ser la de 2020 para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jahreszahl"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oberhalb des Doms ist die Jahreszahl „ 1809 “ in stilisierter Schrift zu sehen ;
Sobre el perfil aparece escrito en números estilizados " 1809 " .
Korpustyp: Allgemein
Bei der angegebenen Jahreszahl „2008“ scheint es sich um einen Tippfehler im Beihilfeantrag zu handeln.
2008 parece ser un error de mecanografía cometido por el beneficiario en la solicitud de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird in den Nummern 6.2, 7.1 und 8.1 die Jahreszahl „2009“ gestrichen;
en los puntos 6.2, 7.1, 8.1 se suprime «2009»,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 Absätze 1 und 2 wird die Jahreszahl „2008“ ersetzt durch „2010“.
En los dos párrafos del artículo 2, se sustituye «2008» por «2010».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Etikett muß der Name "Champagne" und bei einem Jahrgangs-Champagner die Jahreszahl aufscheinen.
Beschluss Nr. 477/2010/EU des Europäischen Parlaments und des Rates Die laufende Nummer steht vor der Jahreszahl. Anders ist es bei Beschlüssen ohne Gesetzescharakter:
ES
Decisión 2010/616/UE del Consejo, de 7 de octubre de 2010, relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y Japón sobre asistencia judicial en materia penal
ES