Semental de la primera añada de nuestro propio semental Dante Weltino, Del Ponte convenció a todos en la presentación de sementales Oldenburguesa en 2013.
DE
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
Wein ist Vielfalt, ist Natur, die sich in der Unterschiedlichkeit zeigt und die geprägt ist von Witterung und Jahrgang.
La diversidad del vino es una manifestación de la propia naturaleza, ya que debe sus características al clima y a la añada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Weine aus historischen Jahrgängen schlummern über Jahrzehnte in den "heiligen Gewölben" der Rioja-Kellereien, wo sie zu wahren Weinjuwelen heranreifen.
Grandes vinos de añadas históricas duermen embotellados durante décadas en las "sacristías" de las bodegas riojanas hasta convertirse en auténticas joyas enológicas.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Die Präsentation des neuen Jahrgangs sowie von Produktinnovationen und Sortimentserweiterungen machen die ProWein zur jährlichen Trendschau der Branche.
DE
Tanto la presentación de la nueva añada como de productos innovadores y nuevos contenidos convierten a ProWein en el escenario anual de las tendencias del sector.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Bei allen früheren Jahrgängen der verschiedenen Weinkategorien werden die bisher gültigen Rückenetiketten daher noch einige Zeit lang auf dem Markt bleiben.
Por tanto, las contraetiquetas vigentes hasta la fecha seguirán presentes en el mercado durante un tiempo en las añadas anteriores a las mencionadas para cada categoría de vino.
Sachgebiete: verlag gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
Er ist eine Cuvée aus reifen, gehaltvollen Reserva-Weinen verschiedener Jahrgänge und Macabeo, Xarel·lo und Parellada, den besten Cava-Trauben der Region.
Aufgrund der spezifischen Eigenschaften jedes Jahrgangs bestimmen die Rioja-Kellereien die Menge, die unter den verschiedenen Ausbaukategorien Crianza, Reserva und Gran Reserva gekeltert werden.
Las características de cada añada predisponen la cantidad de vino que las bodegas destinarán a cada una de las categorías de crianza, reserva y gran reserva.
Unser Büro verfügt über eine vollständige Sammlung auf CD-ROM, die die Jahrgänge der Tageszeitung von 1861 bis heute umfaßt sowie die englischsprachigen Ausgabe seit deren Anfängen im Jahr 1968.
Nuestra oficina dispone de la colección completa en cd-rom, que comprende los volúmenes de la edición diaria, desde 1861 hasta hoy, y de la edición inglesa a partir de su nacimiento en 1968.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf Mikrofilm sind auch die Jahrgänge 1849-1850 des von Abt Battelli geleiteten „Osservatore“ und der Jahrgang 1849 von „Il Costituzionale Romano“ erhalten, zweier Zeitungen, die als Vorläufer des heutigen „Osservatore Romano“ betrachtet werden können.
En microfilme se conservan los volúmenes 1849 – 1850 de «L'Osservatore» dirigido por el abad Battelli y el volumen de 1849 de «Il Costituzionale Romano», dos periódicos que pueden considerarse los progenitores del actual «L'Osservatore Romano».
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Rückenetiketten und Banderolen der Jungen Weine des Jahrgangs 2000 sowie der Crianza-Weine des Jahrgangs 1998, der Reserva-Weine des Jahrgangs 1997 und der Gran Reserva-Weine des Jahrgangs 1995 sind die ersten, die dieses ausgeklügelte Sicherheitssystem aufweisen.
Las contraetiquetas y precintas de los vinos jóvenes de la cosecha 2000, así como de los vinos de crianza de la cosecha 1998, reservas del 97 y grandes reservas del 95 han sido las primeras en incorporar este sofisticado elemento de seguridad.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Im ersten Jahrgang des Lyceums besuchen alle Schülerinnen und Schüler die gleichen Klassen und steigen nach der Absolvierung von Prüfungen in den zweiten Jahrgang auf.
BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist ein seltener Jahrgang aus der Zeit vor der Besetzung.
Es de una cosecha muy especial, de antes de la ocupación.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihm war ein Junge vom Jahrgang ' 17. Ein gewisser Desrochelles.
Iba acompañado por un muchacho de la clase 1…...un tal Desrochelles.
Korpustyp: Untertitel
Sie stammen von einer Frau, Jahrgang 1981. Sie wurde 1998 wegen Körperverletzung festgenommen.
Las de una mujer nacida en 198…...detenida por agresión en Ciudad Vieja en 1998.
Korpustyp: Untertitel
Jahrgang 1979. Er hatte 28 $ in der Tasche, als er starb.
Tenía $28 en su bolsillo cuando muri…y una fotografía de una chica guapa.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädel heute an seiner Seite ist eher mein Jahrgang als deiner.
La chica con la que estaba se acerca más a mi edad que a la tuya.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzierung des Projekts „Digitalisierung der Wehrdaten der Wehrpflichtigen Griechenlands Jahrgang 1972-1990“ durch die EU
Asunto: Financiación por la UE del proyecto de digitalización del fichero de incorporación a filas del ejército griego referente a los jóvenes nacidos en el período 1972-1990
Korpustyp: EU DCEP
Als ic…ihm gesagt habe, dass ich zweitbeste in meinem Jahrgang an der High-School war,
Cuando y…le dije que estaba a punto de graduarm…
Korpustyp: Untertitel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil I Nr. 58, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 1999.
Bundesgesetzblatt, año 1999, parte I no 58, publicado en Bonn, 28 de diciembre de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Jahrgang 2000 kann sich leider dieser seltsamen Tradition nicht entziehen.
Desafortunadamente, el crudo 2000 no escapa a esta singular tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetz- und Verordnungsblatt für Berlin, 58. Jahrgang, Nr. 13, 24. April 2002.
Gesetz- und Verordnungsblatt für Berlin (Boletín Oficial de Berlín), año 58, no 13, 24 de abril de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Jahr wechselte tatsächlich ein Viertel des Jahrgangs an eine Eliteuniversität.
De hecho, el 25% de graduados el último curso han entrado a las ocho grandes.
Korpustyp: Untertitel
Und dazu passt wohl am besten eine Flasche Cheval Blanc, Jahrgang 1947.
Y quiero acompañarla con un Cheval Blanc 1947.
Korpustyp: Untertitel
James war im selben Jahrgang wie ich, im Schulbezirk neben meinem.
James terminó la secundaria el mismo año que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer von zwei Leuten meines Jahrgangs, die was anderes studiert haben als Landwirtschaft.
Soy uno de los dos graduados de la secundaria que fue a la universidad y estudió algo más que agricultura.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Jahrgangs-Collage für die Schule und eine Familien-Collage fürs Badezimmer.
Haré un collage para el muro del anuari…...y un collage familiar para la pared del baño.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung des Erzeugnisses einschließlich Anbaugebiet, Jahrgang, vorhandener oder potenzieller Alkoholgehalt und — wenn möglich — Rebsorte;
designación del producto, incluyendo la zona de producción, el año de recolección, el grado alcohólico adquirido o en potencia y, de ser posible, la variedad de vid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unsere Augen auf einen zukünftigen Studenten in deinem Jahrgang geworfen.
Le echamos el ojo a una estudiante en el cuadro de honor de tu clase.
Korpustyp: Untertitel
Beste ihres Jahrgangs. Studiert Kriminologie. Wie lange bist du jetzt schon hier?
La mejor de tu clase, estudios de criminología. - ¿Cuánto tiempo has estado aquí?
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ob man von dem Jahrgang noch ein Dutzend auftreiben kann.
No sé donde si llegará a haber una docena de botellas de ese año.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihm war ein Junge vom Jahrgang ' 17. Ein gewisser Desrochelles.
Estaba con un muchacho de la clase del 17, Desrochelles.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Mix aus Sonne und Niederschlag, Temperaturen über dem langjährigen Jahresmittel versprechen einen guten Jahrgang.
DE