linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahrgang añada 18
volumen 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Jahrgang añada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Del Ponte aus dem ersten Jahrgang des Lodbergener Hauptbeschälers Dante Weltino überzeugte bei den Oldenburger Hengst-Tagen 2013 auf ganzer Linie. DE
Semental de la primera añada de nuestro propio semental Dante Weltino, Del Ponte convenció a todos en la presentación de sementales Oldenburguesa en 2013. DE
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
Wein ist Vielfalt, ist Natur, die sich in der Unterschiedlichkeit zeigt und die geprägt ist von Witterung und Jahrgang.
La diversidad del vino es una manifestación de la propia naturaleza, ya que debe sus características al clima y a la añada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Weine aus historischen Jahrgängen schlummern über Jahrzehnte in den "heiligen Gewölben" der Rioja-Kellereien, wo sie zu wahren Weinjuwelen heranreifen.
Grandes vinos de añadas históricas duermen embotellados durante décadas en las "sacristías" de las bodegas riojanas hasta convertirse en auténticas joyas enológicas.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese Weine des Jahrgangs 2003 sind daher in die Liste in Anhang XIII Buchstabe d) zweiter Gedankenstrich der genannten Verordnung aufzunehmen.
Procede, por lo tanto, añadir esos vinos de la añada de 2003 a la lista del segundo guión de la letra d) del anexo XIII de dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Jahrgängen kommt es zu Ausfällen, die mehr als zwei Drittel des Ertrags ausmachen.
En algunas añadas se verifican pérdidas productivas que superan los dos tercios de la cosecha.
Sachgebiete: musik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Die Präsentation des neuen Jahrgangs sowie von Produktinnovationen und Sortimentserweiterungen machen die ProWein zur jährlichen Trendschau der Branche. DE
Tanto la presentación de la nueva añada como de productos innovadores y nuevos contenidos convierten a ProWein en el escenario anual de las tendencias del sector. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Bei allen früheren Jahrgängen der verschiedenen Weinkategorien werden die bisher gültigen Rückenetiketten daher noch einige Zeit lang auf dem Markt bleiben.
Por tanto, las contraetiquetas vigentes hasta la fecha seguirán presentes en el mercado durante un tiempo en las añadas anteriores a las mencionadas para cada categoría de vino.
Sachgebiete: verlag gartenbau politik    Korpustyp: Webseite
Er ist eine Cuvée aus reifen, gehaltvollen Reserva-Weinen verschiedener Jahrgänge und Macabeo, Xarel·lo und Parellada, den besten Cava-Trauben der Region.
Mezcla de vinos de reserva más maduros e intensos de distintas añadas con las mejores uvas Macabeo, Xarel.lo y Parellada.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der spezifischen Eigenschaften jedes Jahrgangs bestimmen die Rioja-Kellereien die Menge, die unter den verschiedenen Ausbaukategorien Crianza, Reserva und Gran Reserva gekeltert werden.
Las características de cada añada predisponen la cantidad de vino que las bodegas destinarán a cada una de las categorías de crianza, reserva y gran reserva.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Stets offen für alles, was die Rebe uns bietet, was der Most verlangt, füllen wir das Beste aus jedem Jahrgang ab.
Siempre a punto para escuchar lo que nos ofrece la viña, lo que nos pide el mosto, embotellando lo mejor de cada añada.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


großer Jahrgang .
geburtenschwacher Jahrgang .
Angehöriger eines geburtenstarken Jahrgangs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahrgang

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist ein exzellenter Jahrgang.
Es una cosecha excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Oxford, derselbe Jahrgang.
Fuimos juntos a Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, ist dein Jahrgang.
Ella es de tu edad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Drittbeste meines Jahrgangs.
Soy la tercera de mi clase.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Jahrgang.
Es un buen año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Beste meines Jahrgangs!
La primera de mi promoción.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren die Beste in Ihrem Jahrgang.
Te graduaste como la mejor de tu clase.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens gibt es keinen besseren Jahrgang.
No el mejor año, en mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Boston College, Zweitbester des Jahrgangs '52.
Universidad de Boston, promoción del 52, segundo de su promoción.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwester meint, er ist Jahrgang 1992.
Según la hermana, se debió haber graduado en 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Grundschule von Agrestic, Jahrgang 2006.
Saludos primaria de la escuela Egrestic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden den Jahrgang genießen.
Pensé que le gustaría el año.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Marketing-Mietzen Jahrgang Vierzig.
Mujeres de marketing sobre cuarenta.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Grundschule von Agrestic, Jahrgang 2006.
Saludos primaria de la escuela Agrestic.
   Korpustyp: Untertitel
Den Absolventen des Jahrgangs 1973 sagen wir:
Y a la promoción de 1973...... os queremos decir:
   Korpustyp: Untertitel
Findet mir alle Flaschen dieses Jahrgangs.
Encuentrame todas las botellas de esa cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Beste meines Jahrgangs!
Estoy al tope de mi clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist ein guter Jahrgang.
Espero que sea de un buen año.
   Korpustyp: Untertitel
Abgefüllt 1888, das ist mein Jahrgang.
Embotellado en 1888, el mismo año que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Nummer 1 des Jahrgangs.
Es el número uno de la clase.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwester meint, er ist Jahrgang 1992.
Según su hermana, sería del curso del 92.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens gibt es keinen besseren Jahrgang.
La mejor cosecha, según mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrgang Mütter Tag Hintergrund Kostenlose Vektoren
Fondo vintage del día de la madre | Descargar Vectores gratis
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite
Hand gezeichnet Fahrrad mit Blumen Jahrgang Hintergrund
Fondo vintage de bici dibujada a mano con flores
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Völker, Jahrgang 1986, mag es gerne grell: DE
A Völker, nacida en 1986, le gustan las cosas agudas: DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Statistiken zur Produktion für den letzten Jahrgang.
Estadísticas de producción de la última vendimia.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die erworbenen Motorräder sind Modelle Jahrgang 2008.
Las motocicletas adquiridas son modelo 2008.
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Medizinische Fakultät New York, 16. von 22 in seinem Jahrgang.
Facultad de Medicina de Nueva York, número 16 de una promoción de 22.
   Korpustyp: Untertitel
Heute schaffen gleich zehn eines Jahrganges eine Eins.
Hoy en día, en una promoción te encontras decenas que acaban con 9.90.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollt wissen, wer der beste des Jahrgangs war.
Quería saber quién era el mejor alumno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert eines guten Weins wird an seinem Jahrgang gemessen.
El valor de un buen vino, se mide por su cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
3. Generation Westpoint, unter den Besten seines Jahrgangs, Korea,
Tres generaciones en West Point, primero en su clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgezeichneter Jahrgang, Mi Lord. daran zweifle ich nicht.
Es de una cosecha excelente, mi Señor. No lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wein war nicht vergiftet, nur ein scheußlicher Jahrgang.
Mi vino no estaba envenenado. Era de mala cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fisch empfehle ich Ihnen einen weißen Burgunder, Jahrgang 74.
Con el pescado aconsejo un Borgoña blanco del 74.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mädchen hier sind einen Jahrgang unter uns.
Estas chicas están un curso por debajo de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrgang 1973, ist Gesellschafter und kaufmännischer Geschäftsführer des Unternehmens.
Nacido en 1973, es socio y director comercial de la compañía.
Sachgebiete: controlling auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Daher entscheide ich mich für den Hermitage, Jahrgang 14.
Por tanto, optaré por el Hermitage.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrgang 1957. Hinrich ist einer der PHP-Entwickler bei Jimdo.
* 1971. Dirk es otra estrella en la constelación Jimdo.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
In jedem Jahrgang gibt es ein armes Kind wie ihn.
Mi hermano dice que todos los años hay un niño pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Als wär's das Symbol eines Reitvereins! - Einen Margaux, Jahrgang 29?
Creen que es el emblema de un club hípico. - ¿Un Margaux del 29?
   Korpustyp: Untertitel
Der beste syrische Wein von Eurem bevorzugten Jahrgang.
El mejor vino sirio de la cosecha que más te gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste syrische Wein von Eurem bevorzugten Jahrgang.
El mejor vino de siria de la cosecha que más te gusta.
   Korpustyp: Untertitel
3. Generation Westpoint, unter den Besten seines Jahrgangs, Korea,
West Point, tercera generación. Primero de su clase.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es die Bitte des einzigen Freundes meines Jahrgangs.
Además, estoy haciendo esto como un favo…...a mi único amigo verdadero de la Academia.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass ich Bester meines Jahrgangs war?
Usted no está enterado que fuí graduado con las mejores calificaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Verfügbarkeit unserer Vintage-Wohnwagen Jahrgang und buchen. ES
Comprueba la disponibilidad de nuestras Caravanas Vintage y haz tu reserva. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Jahrgang Mütter Tag Hintergrund 20.192 46 Vor 3 Monaten
Fondo vintage del día de la madre 20.192 46 hace 3 meses
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Universitätsabschluss in Rechtswissenschaften an der Universität von Alicante Jahrgang 88.
Licenciada en derecho por la universidad de Alicante promoción del 88.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Rückenetiketten und Banderolen der Jungen Weine des Jahrgangs 2000 sowie der Crianza-Weine des Jahrgangs 1998, der Reserva-Weine des Jahrgangs 1997 und der Gran Reserva-Weine des Jahrgangs 1995 sind die ersten, die dieses ausgeklügelte Sicherheitssystem aufweisen.
Las contraetiquetas y precintas de los vinos jóvenes de la cosecha 2000, así como de los vinos de crianza de la cosecha 1998, reservas del 97 y grandes reservas del 95 han sido las primeras en incorporar este sofisticado elemento de seguridad.
Sachgebiete: verlag gartenbau politik    Korpustyp: Webseite
Der deutsche Botschafter in Spanien begrüsst den neuen Jahrgang d
El embajador de Alemania da la bienvenida a la nueva promoción de
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jahrgang 1963, ist einer der höchstrangigen ChessBase-Autoren.
Nació en 1963. Es uno de los autores de ChessBase con las puntuaciones más altas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fertigstellung des Erweiterungsbaus und Einführung des Basico-Jahrgangs DE
Terminación del edificio ampliado e introducción del primer año de Básicos DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Einweihung der Wasserleitung und Beginn des zweiten Basico-Jahrgangs DE
Inauguración de la tubería de agua y comienzo del segundo año de Básicos DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Im ersten Jahrgang des Lyceums besuchen alle Schülerinnen und Schüler die gleichen Klassen und steigen nach der Absolvierung von Prüfungen in den zweiten Jahrgang auf. BE
En el primer grado del Lyceum, todos los alumnos asisten a las mismas clases y ascienden al segundo nivel después de examinarse. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist ein seltener Jahrgang aus der Zeit vor der Besetzung.
Es de una cosecha muy especial, de antes de la ocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm war ein Junge vom Jahrgang ' 17. Ein gewisser Desrochelles.
Iba acompañado por un muchacho de la clase 1…...un tal Desrochelles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen von einer Frau, Jahrgang 1981. Sie wurde 1998 wegen Körperverletzung festgenommen.
Las de una mujer nacida en 198…...detenida por agresión en Ciudad Vieja en 1998.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrgang 1979. Er hatte 28 $ in der Tasche, als er starb.
Tenía $28 en su bolsillo cuando muri…y una fotografía de una chica guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädel heute an seiner Seite ist eher mein Jahrgang als deiner.
La chica con la que estaba se acerca más a mi edad que a la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzierung des Projekts „Digitalisierung der Wehrdaten der Wehrpflichtigen Griechenlands Jahrgang 1972-1990“ durch die EU
Asunto: Financiación por la UE del proyecto de digitalización del fichero de incorporación a filas del ejército griego referente a los jóvenes nacidos en el período 1972-1990
   Korpustyp: EU DCEP
Als ic…ihm gesagt habe, dass ich zweitbeste in meinem Jahrgang an der High-School war,
Cuando y…le dije que estaba a punto de graduarm…
   Korpustyp: Untertitel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil I Nr. 58, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 1999.
Bundesgesetzblatt, año 1999, parte I no 58, publicado en Bonn, 28 de diciembre de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Jahrgang 2000 kann sich leider dieser seltsamen Tradition nicht entziehen.
Desafortunadamente, el crudo 2000 no escapa a esta singular tradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetz- und Verordnungsblatt für Berlin, 58. Jahrgang, Nr. 13, 24. April 2002.
Gesetz- und Verordnungsblatt für Berlin (Boletín Oficial de Berlín), año 58, no 13, 24 de abril de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Jahr wechselte tatsächlich ein Viertel des Jahrgangs an eine Eliteuniversität.
De hecho, el 25% de graduados el último curso han entrado a las ocho grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu passt wohl am besten eine Flasche Cheval Blanc, Jahrgang 1947.
Y quiero acompañarla con un Cheval Blanc 1947.
   Korpustyp: Untertitel
James war im selben Jahrgang wie ich, im Schulbezirk neben meinem.
James terminó la secundaria el mismo año que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer von zwei Leuten meines Jahrgangs, die was anderes studiert haben als Landwirtschaft.
Soy uno de los dos graduados de la secundaria que fue a la universidad y estudió algo más que agricultura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Jahrgangs-Collage für die Schule und eine Familien-Collage fürs Badezimmer.
Haré un collage para el muro del anuari…...y un collage familiar para la pared del baño.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung des Erzeugnisses einschließlich Anbaugebiet, Jahrgang, vorhandener oder potenzieller Alkoholgehalt und — wenn möglich — Rebsorte;
designación del producto, incluyendo la zona de producción, el año de recolección, el grado alcohólico adquirido o en potencia y, de ser posible, la variedad de vid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unsere Augen auf einen zukünftigen Studenten in deinem Jahrgang geworfen.
Le echamos el ojo a una estudiante en el cuadro de honor de tu clase.
   Korpustyp: Untertitel
Beste ihres Jahrgangs. Studiert Kriminologie. Wie lange bist du jetzt schon hier?
La mejor de tu clase, estudios de criminología. - ¿Cuánto tiempo has estado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ob man von dem Jahrgang noch ein Dutzend auftreiben kann.
No sé donde si llegará a haber una docena de botellas de ese año.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm war ein Junge vom Jahrgang ' 17. Ein gewisser Desrochelles.
Estaba con un muchacho de la clase del 17, Desrochelles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Mix aus Sonne und Niederschlag, Temperaturen über dem langjährigen Jahresmittel versprechen einen guten Jahrgang. DE
una buena mezcla de sol y lluvia junto con temperaturas por sobre el promedio anual de largo plazo prometen que éste será un buen año. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Andreas Armbruster, Jahrgang 1979 Gründer und Geschäftsführer Andreas studierte Wirtschaftswissenschaften in Ulm. ES
Andreas Armbruster, nacido en 1979 Fundador y gerente Andreas estudió Ciencias Económicas en la Universidad de Ulm (Alemania). ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Christian Wiedemann, Jahrgang 1981 Leiter Web-Entwicklung Christian studierte Informatik in Stuttgart. ES
Christian Wiedemann, nacido en 1981 Director de desarrollo web Christian estudió informática en Stuttgart. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ein exzellenter Jahrgang ist das. Aber wenn Sie unterstellen, dass ich betrunken bin, Sir!
Una excelente cosecha, querida Beryl, pero si insinúa que estoy achispado, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Volkswirtschaften brauchen gut ausgebildete Handwerker aber deutlich mehr als lediglich einen weiteren Jahrgang von Geisteswissenschaftlern.
Sin embargo, nuestras economías todavía necesitan técnicos bien capacitados, mucho más que otro montón de graduados en artes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Begeisterung seiner Anfangszeit bei der Ritter Gruppe verspürt der Finanzfachmann, Jahrgang 1962, bis heute.
Es el responsable de las finanzas, contraloría y contratación del grupo.
Sachgebiete: soziologie personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Allein der Jahrgang 2013 setzt sich aus mehr als 30 Nationalitäten zusammen. ES
La Clase de 2013 representa por sí sola más de 30 nacionalidades. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Je nach Jahrgang finden sich über 450 Obstsorten und 300 bis 400 verschiedene Gemüsesorten. ES
En función de los años, posee más de cuatrocientas cincuenta variedades de fruta y entre trescientas y cuatrocientas variedades de verduras. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vom dünn besiedelten Hunsrück schlägt die Ausgabe den Bogen zum geburtenstärksten deutschen Jahrgang der Nachkriegszeit. DE
De la región de Hunsrück, muy poco poblada, esta edición pasa a echar un vistazo a la generación alemana más populosa de posguerra. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der dritte Jahrgang der ZETOR FAMILY TRACTOR SHOW bringt die Neuheiten für das Jahr 2013
La tercera edición de ZETOR FAMILY TRACTOR SHOW trae novedades para el año 2013
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Wie ich aus Ihrer Akte weiß, waren Sie in West Point, Jahrgang '54.
Entiendo que es de West Point, clase del 54.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Bewerber übersteigt die Anzahl an Studienplätzen, maximal 27 pro Jahrgang, bei weitem. DE
El número de postulantes sobrepasa ampliamente la cantidad de cupos, de máximo 27 por año. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die 30 vertretenen Nationalitäten des Jahrgangs 2013 schlüsselen sich wie folgt auf: ES
De las 30 nacionalidades representadas, el desglose de la Clase de 2013 es el siguiente: ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Autorinnen Die Idee und der Text des Buches stammen von Alexandra Maxeiner, Jahrgang 1971. DE
Las autoras Alexandra Maxeiner es quien firma la autoría de la idea y del texto de esta obra. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Bislang war der Wein noch jedes Jahr ausverkauft, bevor der neue Jahrgang in die Geschäfte kommt. ES
Todos los años este vino se agota antes del lanzamiento del siguiente vintage. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die 62. Ausgabe der Luftfahrtmesse im britischen Farnborough ist ein vielversprechender Jahrgang mit neuen Rekorden.
En la 62 edición del Farnborough Airshow se han batido varios récords.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Nationaler Experte für Nikotinsucht der Spanischen Gesellschaft für Pneumologie und Thoraxchirurgie (1. Jahrgang) SEPAR 2005. ES
Experto Nacional en Tabaquismo por la Sociedad Española de Neumología y Cirugía Torácica (1ª promoción) SEPAR 2005. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Qualifikation zum Leiter der Krankenhausabteilung für Nikotinsucht von der Andalusischen Gesellschaft für Pneumologie 2006 (1.Jahrgang).. ES
Capacitación como responsable de Unidad de Tabaquismo Hospitalaria por la Sociedad Andaluza de Neumología 2006 (1ª promoción). ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Qualitätssiegel mit Bändern 176.803 394 Vor 1 Jahr Jahrgang Vektor Abzeichen Formen
Plantilla de folleto corporativo con formas poligonales
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Hand gezeichnet Fahrrad mit Blumen Jahrgang Hintergrund 2.124 34 Vor 2 Wochen
Fondo vintage de bici dibujada a mano con flores 2.041 32 hace 2 semanas
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Eine aussergewöhnliche Idee, eine Bar in einem Bus mit Jahrgang 1960. EUR
Una idea extraordinaria: un bar en un autobús de 1960. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle in Öl eingelegten Sardinen sind im Prinzip Sardinen eines Fangs, also eines Jahrgangs.
En principio, todas las sardinas en aceite proceden de una captura o de un mismo año.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Passt nur auf Electra Herren Cruiser (26") Jahrgang 2006 oder jünger DE
Sólo compatible con los hombres de Electra Cruiser ( 26 " ) desde el año 2006 y más reciente. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
– Eine der ältesten Flaschen auf der Weinkarte ist ein Château Margaux Jahrgang 1929. ES
– Una de las botellas más antiguas de la carta: un Château Margaux de 1929. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Und sie wurde mit achtzehn Mutter, die erste in ihrem Jahrgang, ein totaler Erstling.
Y llegó a ser madre a los dieciocho, la primera de su promoción, toda una primicia.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite