"Pudimos llegar temprano y parecía que estuviéramos celebrando el síndrome de Down de nuestro hijo, en lugar de padecer esa condición como una carga sobre nuestros hombros.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union wird immer mehr zu einem Jahrmarkt, auf dem die Politiker der Mitgliedstaaten nur ihre eigenen Interessen verfolgen und sich bemühen, ihre Wähler zufrieden zu stellen.
Hoy día la Unión Europea se está convirtiendo en un parque de atracciones donde a los políticos de los Estados miembros únicamente les mueven sus propios intereses y el objetivo de satisfacer a sus votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bandmitglieder wollten Madrid nicht ohne Besuch auf einem Jahrmarkt verlassen. Für mich war es der perfekte Ort für ein Foto-Shooting.“
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Da hab ich mir gedacht, wenn du Lust hast, könnten wir ein letztes Mal zur Strandpromenade runter gehe…bevor sie den Jahrmarkt wegen des Winters zu mache…
Pensé que si querías ir a la playa, antes de que cierren el puente peatonal por el invierno.
Korpustyp: Untertitel
Von wöchentlichen Wettbewerben bis hin zu jährlich wiederkehrenden Feiertagen und dem monatlichen Jahrmarkt, muss man in World of Warcraft nicht lange nach einer Feierlichkeit Ausschau halten.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Im Himmel ist Jahrmarkt erschien dieses Jahr in Deutschland und wird von der Autorin kapitelweise an drei Abenden vorgestellt und dabei live vertont.
DE
El cielo es una kermés se editó este año en alemania y será presentada en capítulos por su propia autora, durante tres encuentros nocturnos sonorizados en vivo.
DE
Die 23 Schweine waren von einer Farm in der Nähe ausgerissen. In den nächsten zwei Monaten wurden 14 geopfert. Drei davon lösten Zysticercose au…nachdem sie auf einem Jahrmarkt in El Chavarin verspeist wurden.
Los 23 cerdos se habían escapado de un rancho vecino…...en los próximos dos meses, 1 4 serían sacrificados…...tres de los cuales provocarían una infección al ser consumido…...durante una fiesta popular en la ranchería "El Chavarin"."
Korpustyp: Untertitel
Eure Kreationen aus den “Jahrmarkt”- und “Stunt Props”-Paketen haben uns wirklich umgehauen. Wir können also kaum erwarten zu sehen, welchen Schabernack ihr mit diesem festlichen Paket treiben werdet.
Vuestras creaciones con los packs de atrezzo de acrobacias y carnaval nos dejaron sin aliento y estamos deseando ver la que podéis montar con este pack festivo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Kultur / FreizeitDeutsches Museum, Theater, Kinos, Freibad - als besondere Attraktionen gelten die drei Mal im Jahr stattfindende "Auer Dult", ein bunter Jahrmarkt auf dem Platz der Mariahilfkirche, sowie der Starkbieranstich auf dem Nockerberg
ES
Cultura / ArtesEl Deutsches Museum, teatros, cines, piscinas, - como acontecimientos especiales destacan el "Auer Dult" (un mercado muy variado em la plaza de la Mariahilfkirche) que se celebra tres veces al año y el punzamiento de los barriles de cerveza en el Nockerberg
ES
Die von Jan Sanders van Hemessen gemalte Szene zeigt einen Jahrmarkts-Steinschneider. Minutiös führt der Chirurg, der sich sichtlich über seinen Erfolg freut, das Messer an den schon erkennbaren Stein.
DE
La escena, pintada por Jan Sanders van Hemessen, muestra al cirujano-curandero del mercado anual. Minuciosamente el cirujano, que se alegra abiertamente de su éxito, maneja el cuchillo, tocando la piedra, ahora, reconocible.
DE
Jetzt können wir der Welt endlich unseren Jahrmarkt zeigen! Es ist das Level, woran wir am längsten gearbeitet haben und die Wurzeln reichen bis hin zum ersten Prototyp des Spiels, den wir erstmals 2011 vorgestellt haben.
Se trata de un nivel en el que los desarrolladores de Hohokum han estado trabajando durante mucho tiempo, y el origen de este increíble espacio nos lleva hasta el primer prototipo que se mostró del juego en 2011.