Riftbretter und Bretter mit gestreifter Textur werden so erzeugt, dass sie stehende oder fast aufrecht stehende Jahrringe auf der Breitseite des Brettes aufweisen.
01044 Sibiu Lärche Sich abwechselnde breite und schmale Jahrringe und die realistische Optik von gebürstetem Holz sind markante Merkmale dieses Dekors.
DE
01044 Sibiu Lärche La intercalación entre los anillos de crecimiento anchos y estrechos y el aspecto realista de la madera cepillada son los rasgos característicos de este diseño.
DE
Die Farbe bei Northern Red Oak ist tendenziell am einheitlichsten, sie zeigt helle Weizenfarben, ist generell langsamer gewachsen, die Jahrringe sind enger, die durchschnittlichen Breiten fallen schmaler und die Längen kürzer aus als in anderen Regionen.
Normalmente su velocidad de crecimiento es menor, los anillos de crecimiento están más próximos, lo que produce como media unas anchuras menores y unas longitudes menores que el proveniente de las otras regiones.
Quarter sawn Schnitthölzer (Riftbretter) zeigen vor dem Hirnende eines Brettes die Jahrringe in einem Winkel von annähernd 90°. Bei den Eichen wird so Schnittholz mit einem dekorativen "Spiegel" erzeugt.
En las tablas aserradas tangencialmente se verán los anillos de crecimiento en la testa de la tabla con un ángulo de 90 o casi de 90 grados y, en el caso de los robles, producirá un veteado de rayas de tigre debido a lo radios leñosos.
Die Farbe bei Northern Red Oak ist tendenziell am einheitlichsten, sie zeigt helle Weizenfarben, ist generell langsamer gewachsen, die Jahrringe sind enger, die durchschnittlichen Breiten fallen schmaler und die Längen kürzer aus als in anderen Regionen.
Normalmente su velocidad de crecimiento es menor, los anillosdecrecimiento están más próximos, lo que produce como media unas anchuras menores y unas longitudes menores que el proveniente de las otras regiones.
Quarter sawn Schnitthölzer (Riftbretter) zeigen vor dem Hirnende eines Brettes die Jahrringe in einem Winkel von annähernd 90°. Bei den Eichen wird so Schnittholz mit einem dekorativen "Spiegel" erzeugt.
En las tablas aserradas tangencialmente se verán los anillosdecrecimiento en la testa de la tabla con un ángulo de 90 o casi de 90 grados y, en el caso de los robles, producirá un veteado de rayas de tigre debido a lo radios leñosos.
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
dieses Jahresaño corriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben deshalb habe ich im Januar dieses Jahres an dieser Stelle angekündigt, dass die Kommission an der Methode der Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Organen etwas ändern möchte, um sie noch effizienter und transparenter zu gestalten.
Con ese propósito, ya en enero del corriente año anuncié a sus Señorías que la Comisión tenía intención de renovar nuestra metodología común de trabajo a fin de que una colaboración entre nuestras Instituciones resulte aún más eficaz y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll, das die Fischereibeziehungen zwischen der Europäischen Union und der Republik Guinea-Bissau regelt, wurde bereits im Juni 1997 paraphiert und trat im Dezember desselben Jahres in Kraft. Es gilt noch bis Juni dieses Jahres.
El protocolo que rige las relaciones de pesca entre la Unión Europea y la República de Guinea-Bissau fue firmado en junio de 1997, entró en vigor en diciembre de ese año y tiene validez hasta junio del corriente año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufenden Jahresaño corriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krankheitstage werden zuerst mit den Ansprüchen des laufendenJahres und dann mit den etwaigen übertragenen Ansprüchen aus dem vorangegangenen Jahr (auf LIFO-Basis) verrechnet.
Los sucesivos permisos son deducidos, en primer lugar, de los derechos del añocorriente, y, a continuación, de los derechos no utilizados en el año anterior (criterio LIFO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Meldebogen bei den Instituten abgefragten Daten sind auf kumulativer Basis für das Kalender- oder Berichtsjahr auszuweisen (d. h. ab dem 1. Januar des laufendenJahres).
Los datos exigidos a las entidades en esta plantilla se comunicarán de forma acumulada para el año natural o el período del informe (p.ej. desde el 1 de enero del añocorriente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gegenwärtige Preispaket kommt zu einem Zeitpunkt, da die Kommission zugesagt hat, während des laufendenJahres Reformvorschläge für mehrere Sektoren vorzulegen, vor allem für Reis, Zucker, Obst und Gemüse sowie Olivenöl, und ich erwarte, daß dies auch geschieht.
El actual conjunto de precios aparece en un momento en que la Comisión ha prometido presentar durante el corrienteaño propuestas de reforma para varios sectores, en particular el del arroz, el del azúcar, el de las frutas y legumbres y del aceite y espero que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Jahral año
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir prüfen alle Niveaus an den 5 offiziellen Prüfungsterminen imJahr.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man darf annehmen, dass die Gesamtausgaben für militärische Zwecke nächstesJahr noch höher ausfallen werden.
Uno puede suponer que el gasto total de añopróximo en asuntos militares será incluso mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NächstesJahr um diese Zeit wird das alles vergessen sein.
Para esta altura, el añopróximo, todo acabará.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten, dass die neuen EU-Leitlinien zur Benutzung von Sendegeräten an Bord von Flugzeugen europäischer Fluggesellschaften nächstesJahr vorliegen werden.“
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstesJahr zu prüfen.
Esta semana tenemos un equipo de funcionarios en Croacia para que estudien la programación para el añopróximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NächstesJahr wird es zum Internat.
El añopróximo será un colegio.
Korpustyp: Untertitel
Aus Zeitgründen konnte die Botschaft dieses Jahr nur den Kauf der Küchengeräte finanzieren, die Baumaßnahmen werden erst nächstesJahr durchgeführt werden.
DE
Por razones de tiempo este año la Embajada sólo pudo colaborar con la compra de equipamiento para la cocina; la ampliación recién se realizará el añopróximo.
DE
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man darf annehmen, dass die Gesamtausgaben für militärische Zwecke nächstesJahr noch höher ausfallen werden.
Uno puede suponer que el gasto total de añopróximo en asuntos militares será incluso mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NächstesJahr um diese Zeit wird das alles vergessen sein.
Para esta altura, el añopróximo, todo acabará.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten, dass die neuen EU-Leitlinien zur Benutzung von Sendegeräten an Bord von Flugzeugen europäischer Fluggesellschaften nächstesJahr vorliegen werden.“
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstesJahr zu prüfen.
Esta semana tenemos un equipo de funcionarios en Croacia para que estudien la programación para el añopróximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NächstesJahr wird es zum Internat.
El añopróximo será un colegio.
Korpustyp: Untertitel
Aus Zeitgründen konnte die Botschaft dieses Jahr nur den Kauf der Küchengeräte finanzieren, die Baumaßnahmen werden erst nächstesJahr durchgeführt werden.
DE
Por razones de tiempo este año la Embajada sólo pudo colaborar con la compra de equipamiento para la cocina; la ampliación recién se realizará el añopróximo.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
nächstes Jahrel año siguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird nach der Überzeugung des Herrn Kommissars der für nächstesJahr vorgesehene Höchstbetrag von 250 Mio. als Strukturhilfe für Serbien ausreichen?
Ahora bien, ¿está el Comisario convencido de que el importe máximo por valor de 250 millones que se prevé para 2001 bastará para satisfacer las necesidades estructurales de Serbia a lo largo del añosiguiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr nicht alles Geld aufbraucht, kriegt ihr nächstesJahr weniger.
Si no gastan lo presupuestado, no reciben dinero al añosiguiente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist angesichts der enormen Belastung, die die Steuerzahler wahrscheinlich so oder so tragen müssen, illusorisch, höhere Beiträge der Mitgliedstaaten für nächstesJahr zu erwarten.
Es de ilusos esperar un aumento de las contribuciones de los Estados miembros para el añosiguiente, en vista de la enorme carga que es probable que los contribuyentes tengan que asumir de cualquier modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein wenig Erfolg und er macht weiter. Und nächstesJahr auch.
Créeme, si pasa este año continuar…...y el añosiguiente comenzará todo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass die Finanzmärkte einen Rückgang der Getreideproduktion in der Russischen Föderation, wo sich die Dürre auf die Erträge ausgewirkt und in der Folge zu der Entscheidung der russischen Regierung geführt hat, den Export von Weizen bis zur Ernte nächstesJahr zu verbieten, erwartet und damit spekuliert haben,
C. Considerando que los mercados financieros anticiparon y especularon con una caída de la producción de cereales en la Federación de Rusia, donde la sequía ha afectado a los cultivos y provocado la consiguiente decisión del Gobierno del país de prohibir la exportación de trigo hasta la cosecha del añosiguiente,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr nicht alles Geld aufbraucht, kriegt ihr nächstesJahr weniger.
Si no gastan lo asignado reciben menos el añosiguiente.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Einigung erzielt wurde, befanden wir uns in der merkwürdigen Situation, dass wir allerlei Strategien und Programme hatten, die in den Haushaltsplanungen für nächstesJahr überhaupt nicht auftauchen.
Antes de que se alcanzara un acuerdo, nos encontrábamos en la extraña situación de contar con todo tipo de estrategias y programas que no aparecían por ninguna parte en el presupuesto para el añosiguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, morgen, nächste Woche, nächstesJahr, bis zum Ende aller Tage: gearscht.
Ahora, mañana, la semana siguiente y el añosiguiente, hasta el fin de los tiempos. Jodido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, und der Vorschlag für den Gipfel kommt nach der Debatte! Sie teilten uns vor wenigen Tagen mit, dass Sie, wenn man Ihnen nicht zustimmt, nächstesJahr alles ablehnen werden.
Usted está aquí, y al debate le sigue la propuesta para la cumbre; hace unos días, nos dijo que si no aceptábamos lo que ustedes nos proponían, lo rechazarían todo durante el añosiguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenes Jahrejercicio abierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland stellt sicher, dass das Land Berlin ein offenes, transparentes und diskriminierungsfreies Veräußerungsverfahren einleitet, sobald der Konzernabschluss der Bankgesellschaft Berlin AG für das Jahr 2005 gebilligt wurde, und dieses bis zum 31. Dezember 2007 abschließt.
Alemania garantizará que el Estado federado de Berlín lance un procedimiento abierto, transparente y no discriminatorio en cuanto se hayan autorizado las cuentas anuales de Bankgesellschaft Berlin AG correspondientes al ejercicio 2005, y velará por que dicho procedimiento concluya antes del 31 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliches Jahraño medio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzten verfügbaren Daten von Eurostat weisen ein durchschnittliches Defizit von 2,2 % des BIP gegenüber 1,6 % im Jahr 2001 aus ( siehe Tabelle 10 ) .
Los datos más recientes disponibles de Eurostat muestran un déficit medio del 2,2% del PIB en el año 2002 , en comparación con un déficit del 1,6% en el 2001 ( véase cuadro 10 ) .
Korpustyp: Allgemein
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen mit mindestens 10 Lohn- und Gehaltsempfängern im Zeitraum t – 3, die über einen Dreijahreszeitraum hinweg (t – 3 bis t) ein durchschnittliches jährliches Wachstum der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger von über 10 % pro Jahr aufweisen.
El resultado de contar las empresas que tienen al menos 10 empleados en t – 3, con un crecimiento medio anualizado en número de empleados superior al 10 % por año, durante un período de tres años (t – 3 a t).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten verfügbaren Daten von Eurostat weisen für das Jahr 2003 ein durchschnittliches Haushaltsdefizit in Höhe von 2,7 % des BIP aus , nach 2,3 % im Jahr zuvor ( siehe Tabelle 8 ) .
Los últimos datos disponibles de Eurostat muestran un déficit medio del 2,7% del PIB en el 2003 , frente al 2,3% registrado en el año 2002 ( véase cuadro 8 ) .
Korpustyp: Allgemein
Es rückt erst jetzt in den Vordergrund, wenn der für die Auswanderung zuständige Kommissar feststellt, dass in den nächsten 10 bis 15 Jahren nur 100 000 Flüchtlinge im Jahr emigrieren werden; auf ein durchschnittliches Industrieland würden demnach nur 5 000 Auswanderer entfallen, weshalb vor allem die Unternehmer den Mangel an Emigranten beklagen werden.
Sólo ahora salta al primer lugar, cuando el Comisario encargado de emigración asegura que en los próximos diez o quince años tendremos tan sólo 100.000 desplazados al año, y por consiguiente, un país industrial tendrá por término medio sólo 5000, y serán sobre todo los industriales quienes lamentarán la falta de emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trockenes Jahraño seco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ein trockenesJahr.
Claro, aquí ha sido un añoseco.
Korpustyp: Untertitel
regnerisches Jahraño lluvioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So herrscht z. B. in den höher gelegenen Gebirgsregionen das ganze Jahr über feucht-tropisches, regnerisches Urwaldklima.
Por ejemplo, en las zonas más altas de los principales sistemas montañosos existe el clima de tipo tropical húmedo de selva, lluvioso durante todo el año;
Desde el AñoSanto de 1993 se ha convertido en zona residencial para peregrinos y punto de partida del tramo urbano que conduce finalmente a las puertas de la catedral compostelana.
ES
Werden nur zwei Studienländer gewählt, ist ein volles akademischesJahr am Berliner Campus, sowie ein volles akademisches Jahr an einem zweiten Standort der ESCP Europe verpflichtend.
ES
Werden nur zwei Studienländer gewählt, ist ein volles akademischesJahr am Berliner Campus, sowie ein volles akademisches Jahr an einem zweiten Standort der ESCP Europe verpflichtend.
ES
Spanischer Master Europeo en Administratión y Dirección de Empresas Für den spanischen Abschluss absolvieren die Studierenden ein komplettes Jahr in Madrid (1. Masterjahr) und mindestens ein akademisches Semester in Paris (2. Masterjahr in englischer oder französischer Sprache).
ES
Master Europeo en Administratión y Dirección de Empresas Español Para obtener esta titulación, los estudiantes deben pasar al menos un año completo en el campus de Madrid ( M1, en español ) y al menos un semestre académico en el campus de París (M2, en Inglés o francés) .
ES
Für den spanischen Abschluss absolvieren die Studierenden ein komplettes Jahr in Madrid (1. Masterjahr in spanischer Sprache) und mindestens ein akademisches Semester in Paris (2. Masterjahr in englischer oder französischer Sprache).
ES
Hay que estudiar por lo menos un año completo en el campus de Madrid (M1, en español) y por lo menos un semestre académico en el campus de París (M2, en inglés o francés).
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
fünf Jahrelustro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arnold Palmer gewann die erste Meisterschaft nach der Niederlage vom Briten Neil Coles, und gemeinsam mit dem US-Amerikaner Gary Player dominierten beide Spieler die ersten fünfJahre;
Arnold Palmer se adjudicó la primera edición derrotando al británico Neil Coles y el estadounidense y Gary Player dominaron el primer lustro, Palmer logró dos victorias y Player tres, a las que más tarde sumaría otras dos.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dabei spreche ich nicht vom Zeitraum einer Dekade, sondern es geht um maximal fünfJahre.
Y no estoy hablando de una década, estoy hablando de un lustro a lo sumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist mehr als fünfJahre nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen nachdrücklich darauf hin, dass Bereiche ermittelt werden sollten, in denen Verwaltungsabläufe vereinfacht werden können und eine größere Übereinstimmung zwischen den geltenden nationalen Bestimmungen und den Bestimmungen der Union erzielt werden kann;
Llama la atención, tras más de un lustro de aplicación del Reglamento (CE) nº 139/2004 sobre concentraciones, sobre la detección de ámbitos donde caben mejoras para lograr una mayor simplificación administrativa y una mayor convergencia de las normas nacionales aplicables en relación con las de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahrring
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe Jahr um Jahr.
Es la misma cosa año tras año.
Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht Jahr für Jahr.
Y así vamos año tras año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2014 – 16 Jahre
En 2014, 16 años
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Jahr ist das Jahr.
Éste es el año.
Korpustyp: Untertitel
Heiligabend dieses Jahr, nächstes Jahr, das Jahr danach.
Nochebuena de este año, y el próximo año, y el de después.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr, das Jahr 2003, ist das Jahr der Behinderten.
Este año 2003 es el año dedicado a los discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Uhr lief weiter. Jahr für Jahr für Jahr.
El reloj siguió funcionand…...año tras año tras año.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei Jahre, zweieinhalb Jahre lan…
Sí, unos dos años, dos años y medi…
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise steigt dieser Anteil Jahr für Jahr.
Por desgracia, cada año este porcentaje aumenta.
Korpustyp: EU DCEP
5 Jahre; mit Zustimmung 10 Jahre
5 años; 10 años con consentimiento
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr beginnt das Jahr des Kindes.
Este año comienza el Año de la Infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen steigen von Jahr zu Jahr.
Estas cantidades aumentan todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahr um Jahr sinken die Einkommen.
Cada año disminuyen sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre, vier Jahre oder gar fünf?
¿Tres años, cuatro años o cinco años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 Jahre bis weniger als 20 Jahre
a partir de 15 años, y hasta 20 años
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als ein Jahr, höchstens fünf Jahre
Más de un año pero menos de cinco
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als ein Jahr, höchstens zwei Jahre
Más de un año pero no más de dos
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jahr 2007 war ein erfolgreiches Jahr.
En el año 2007 se han conseguido numerosos logros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beträge steigen von Jahr zu Jahr.
Los volúmenes aumentan de año en año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter ≥ 1 Jahr und < 2 Jahre
Edad ≥ 1 año y < 2 años
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus ein Jahr
Año de introducción del efectivo en euros más un año
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus zwei Jahre
Año de introducción del efectivo en euros más dos años
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus drei Jahre
Año de introducción del efectivo en euros más tres años
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus vier Jahre
Año de introducción del efectivo en euros más cuatro años
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus fünf Jahre
Año de introducción del efectivo en euros más cinco años
Korpustyp: EU DGT-TM
über 4000000 Gigajoule pro Jahr (GJ/Jahr).
cuando superen los 4000000 gigajulios (GJ) anuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als ein Jahr bis 5 Jahre
Más de un año pero menos de cinco
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Jahr später als letztes Jahr."
Un año más que el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr oder das Jahr zuvor?
¿Fue el año pasado o el anterior?
Korpustyp: Untertitel
Er schrumpft einfach Jahr für Jahr.
Se retira más cada año.
Korpustyp: Untertitel
4 Jahre hin und 4 Jahre zurück.
Cuatro años para llegar y otros cuatro para volver.
Korpustyp: Untertitel
Über das Menschsein, Jahr für Jahr.
Hablé de lo que es la condición humana.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe Affenzirkus wird Jahr für Jahr wiederholt.
La misma farsa patética se repite año tras año.
Korpustyp: Untertitel
"Das kommende Jahr wird unser Jahr."
De que este año es para ti y para m…
Korpustyp: Untertitel
7 fette Jahre und 7 magere Jahre.
Siete años de vacas gordas, y siete de vacas flacas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird von Jahr zu Jahr jünger.
Y cada año es más infantil.
Korpustyp: Untertitel
Jahres nach dem Jahr ihres Erlasses.
año siguiente al año de su adopción.
Korpustyp: EU DCEP
Jahres nach dem Jahre ihres Erlasses.
año siguiente al año de su adopción.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Jahre waren wahrlich magere Jahre.
En verdad, estos fueron años que la plaga de langostas devoró.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Designer des Jahres, Modedesigner des Jahres, Schmuckdesigner des Jahres, Grafikdesigner des Jahres, Fotograf des Jahres, Geschäft des Jahres, Hersteller des Jahres und Entdeckung des Jahres.
Diseñador del año, Diseñador de moda del año, Diseñador de joyas del año, Diseñador gráfico del año, Fotógrafo del año, Salón del año, Productor del año y Descubrimiento del año.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Jahr der Bargeldumstellung Jahr der Bargeldumstellung plus ein Jahr Jahr der Bargeldumstellung plus zwei Jahre Jahr der Bargeldumstellung plus drei Jahre Jahr der Bargeldumstellung plus vier Jahre Jahr der Bargeldumstellung plus fünf Jahre
Año de introducción del efectivo en euros Año de introducción del efectivo en euros más un año Año de introducción del efectivo en euros más dos años Año de introducción del efectivo en euros más tres años Año de introducción del efectivo en euros más cuatro años Año de introducción del efectivo en euros más cinco años
Korpustyp: Allgemein
ab dem Jahr 2000,
a partir del año 2000,
Korpustyp: EU DCEP
- das Jahr der Ernte;
– el año de la cosecha ,
Korpustyp: EU DCEP
– einem Jahr für Wagen,
- un año para los vagones,
Korpustyp: EU DCEP
Doppelmord vor einem Jahr.
Un doble homicidio, hace un año.
Korpustyp: Untertitel
Vor etwas einem Jahr.
Hace como un año.
Korpustyp: Untertitel
Für fast ein Jahr.
Durante casi un año.
Korpustyp: Untertitel
Um die fünf Jahre.
Como unos cinco años.
Korpustyp: Untertitel
- 10 Jahre wegen Videopiraterie?
¿Te encerraron diez años por piratería?
Korpustyp: Untertitel
Erst in einem Jahr.
Me falta un año.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich schon viele Jahre.
Debe jugar desde hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt ein Jahr.
Ha pasado un año.
Korpustyp: Untertitel
Seit etwa 1 Jahr.
Alrededor de un año.
Korpustyp: Untertitel
4 Jahre ohne Mann.
Es mi cuarto año sin un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Hat zwei Jahre gesessen.
Cumplió dos años de condena.
Korpustyp: Untertitel
Verdient siebentausend pro Jahr.
Gana 7 mil dólares al año.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Jahr.
Nosotros no tenemos un año.
Korpustyp: Untertitel
Das Jahr des Affen.
El año del Mono.
Korpustyp: Untertitel
Werden jedes Jahr größer.
Más grandes cada año.
Korpustyp: Untertitel
100 Jahre ohne Geschenke?
¿Nada de regalos en cien años?
Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Jahre.
Tú tienes dos años.
Korpustyp: Untertitel
Drei oder vier Jahre.
Tres o cuatro años.
Korpustyp: Untertitel
-Dazu brauchst du Jahre.
Creo que llevará años.
Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, 6.000 Jahre.
Algunos dicen que hace 6.000 años.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr, scheint e…
Parece que hace un añ…
Korpustyp: Untertitel
Vielleich…oder ein Jahr.
Tal vez un año.
Korpustyp: Untertitel
Kommt dieses Jahr heraus.
Saldrá a finales de este año.
Korpustyp: Untertitel
Musste letztes Jahr arbeiten.
Todo el año pasado estuve trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar tausend Jahr…
Unos pocos miles de años.
Korpustyp: Untertitel
je Hektar und Jahr.
por hectárea y año.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahr der Kreativität
Asunto: Año de la creatividad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahr des Gehirns
Asunto: Año del Cerebro
Korpustyp: EU DCEP
· 10 bis 15 Jahre.
· 10 a 15 años.
Korpustyp: EU DCEP
iii) Jahr der Antragstellung,
(iii) año de presentación de la solicitud,
Korpustyp: EU DCEP
Jahr des Interkulturellen Dialogs
La Eurocámara celebra el Año Europeo del Diálogo Intercultural