linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahrring anillo 4 anillo de crecimiento 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jahr año 109.230
.
Giga-Jahr .
dieses Jahr este año 2.012 . .
laufendes Jahr . .
Jahres-Hoechstleistung .
neues Jahr año nuevo 139
dieses Jahres año corriente 2 .
laufenden Jahres año corriente 3 .
im Jahr al año 1.246
nächstes Jahr el año próximo 124 el año próximo 124 el año siguiente 9
offenes Jahr ejercicio abierto 1
ohne Jahr .
Jahres-Inkorporationsgrenzwert .
ertragreiches Jahr . . .
durchschnittliches Jahr año medio 4 .
trockenes Jahr año seco 1
anomalistisches Jahr .
mittleres Jahr .
regnerisches Jahr año lluvioso 1
Europäisches Jahr Año Europeo 105
Heiliges Jahr Año Santo 1
siderisches Jahr .
parlamentarisches Jahr .
akademisches Jahr año académico 6 curso 1 curso académico 1
fünf Jahre lustro 3
einige Jahre .
Jahres-Ausgleichszinssatz .
Risiko-Jahr .

Jahr año
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adrián ist 21 Jahre alt und wild entschlossen, professioneller Fotograf zu werden.
Adrián tiene 21 años y está decidido a convertirse en un fotógrafo profesional.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aerinaze darf nicht bei Kindern unter 12 Jahren angewendet werden.
Aerinaze no debe usarse en niños menores de 12 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Christopher Boyce wurde für schuldig befunden und zu 40 Jahren Haft verurteilt.
Christopher Boyce fue hallado culpable y sentenciado a 40 años de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Brian hat mal drei Jahre auf einem kommerziellen Fischkutter verbracht.
Brian pasó tres años en un barco de pesca comercial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Hauwa Ibrahim ist 37 Jahre alt und Mutter von zwei Kindern.
Hauwa Ibrahim tiene 37 años y es madre de dos hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Rikuo Ishimatsu wurde wegen versuchten Mordes zu fünf Jahren Haft verurteilt und wanderte in den Bau.
Rikuo Ishimatsu fue condenado a cinco años de prisión por asesinato con premeditación y fue encarcelado.
   Korpustyp: Untertitel
KidsOnly ist ein kostenloser Club für Kinder im Alter zwischen 4 und 11 Jahren.
KidsOnly es un club de cortesía destinado a niños de cuatro a 11 años.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PREZISTA ist nur bei einer begrenzten Anzahl von Patienten von 65 Jahren oder älter angewendet worden.
PREZISTA sólo ha sido usado en un número limitado de pacientes de 65 años o mayores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rozhdestvensky gewann den Ingenieur Preis drei Jahre in Folge.
Rozhdestvensky ganó el premio de Ingeniería tres años seguidos.
   Korpustyp: Untertitel
Diederik van Maren lebt inzwischen seit drei Jahren auf Ibiza.
Diederik van Maren lleva ya tres años viviendo en Ibiza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahrring

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dasselbe Jahr um Jahr.
Es la misma cosa año tras año.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht Jahr für Jahr.
Y así vamos año tras año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2014 – 16 Jahre
En 2014, 16 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Jahr ist das Jahr.
Éste es el año.
   Korpustyp: Untertitel
Heiligabend dieses Jahr, nächstes Jahr, das Jahr danach.
Nochebuena de este año, y el próximo año, y el de después.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr, das Jahr 2003, ist das Jahr der Behinderten.
Este año 2003 es el año dedicado a los discapacitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Uhr lief weiter. Jahr für Jahr für Jahr.
El reloj siguió funcionand…...año tras año tras año.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei Jahre, zweieinhalb Jahre lan…
Sí, unos dos años, dos años y medi…
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise steigt dieser Anteil Jahr für Jahr.
Por desgracia, cada año este porcentaje aumenta.
   Korpustyp: EU DCEP
5 Jahre; mit Zustimmung 10 Jahre
5 años; 10 años con consentimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr beginnt das Jahr des Kindes.
Este año comienza el Año de la Infancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen steigen von Jahr zu Jahr.
Estas cantidades aumentan todos los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahr um Jahr sinken die Einkommen.
Cada año disminuyen sus ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre, vier Jahre oder gar fünf?
¿Tres años, cuatro años o cinco años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 Jahre bis weniger als 20 Jahre
a partir de 15 años, y hasta 20 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als ein Jahr, höchstens fünf Jahre
Más de un año pero menos de cinco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als ein Jahr, höchstens zwei Jahre
Más de un año pero no más de dos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jahr 2007 war ein erfolgreiches Jahr.
En el año 2007 se han conseguido numerosos logros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beträge steigen von Jahr zu Jahr.
Los volúmenes aumentan de año en año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter ≥ 1 Jahr und < 2 Jahre
Edad ≥ 1 año y < 2 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus ein Jahr
Año de introducción del efectivo en euros más un año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus zwei Jahre
Año de introducción del efectivo en euros más dos años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus drei Jahre
Año de introducción del efectivo en euros más tres años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus vier Jahre
Año de introducción del efectivo en euros más cuatro años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Bargeldumstellung plus fünf Jahre
Año de introducción del efectivo en euros más cinco años
   Korpustyp: EU DGT-TM
über 4000000 Gigajoule pro Jahr (GJ/Jahr).
cuando superen los 4000000 gigajulios (GJ) anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als ein Jahr bis 5 Jahre
Más de un año pero menos de cinco
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Jahr später als letztes Jahr."
Un año más que el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr oder das Jahr zuvor?
¿Fue el año pasado o el anterior?
   Korpustyp: Untertitel
Er schrumpft einfach Jahr für Jahr.
Se retira más cada año.
   Korpustyp: Untertitel
4 Jahre hin und 4 Jahre zurück.
Cuatro años para llegar y otros cuatro para volver.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Menschsein, Jahr für Jahr.
Hablé de lo que es la condición humana.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Affenzirkus wird Jahr für Jahr wiederholt.
La misma farsa patética se repite año tras año.
   Korpustyp: Untertitel
"Das kommende Jahr wird unser Jahr."
De que este año es para ti y para m…
   Korpustyp: Untertitel
7 fette Jahre und 7 magere Jahre.
Siete años de vacas gordas, y siete de vacas flacas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird von Jahr zu Jahr jünger.
Y cada año es más infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Jahres nach dem Jahr ihres Erlasses.
año siguiente al año de su adopción.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahres nach dem Jahre ihres Erlasses.
año siguiente al año de su adopción.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Jahre waren wahrlich magere Jahre.
En verdad, estos fueron años que la plaga de langostas devoró.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Designer des Jahres, Modedesigner des Jahres, Schmuckdesigner des Jahres, Grafikdesigner des Jahres, Fotograf des Jahres, Geschäft des Jahres, Hersteller des Jahres und Entdeckung des Jahres.
Diseñador del año, Diseñador de moda del año, Diseñador de joyas del año, Diseñador gráfico del año, Fotógrafo del año, Salón del año, Productor del año y Descubrimiento del año.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Wird von Jahr zu Jahr schwieriger.
Es más difícil cada año.
   Korpustyp: Untertitel
1 00.000 Jahre. Vielleicht eine Million Jahre.
¿Unos 100.000 años o un millón de años?
   Korpustyp: Untertitel
2 Jahre bis max. 10 Jahre
2 años hasta 10 años como máximo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1 Jahr bis max. 2 Jahre
1 año hasta 2 años como máximo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1 Jahr bis max. 10 Jahre
2 años hasta 2 años como máximo
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Anton, 62 Jahre und Maria, 58 Jahre
Antonio 62 años y Mar 58 años
Sachgebiete: psychologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
1 pro Jahr über 3 Jahre
1 por año hasta 3 al año
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie Jahr für Jahr Geld ES
Ahorre dinero año tras año ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr entstehen ungewöhnliche Inszenierungen. DE
Año a año realiza escenificaciones poco comunes. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Europäisches Jahr – jedes Jahr seit 1983 ES
Un Año Europeo todos los años desde 1983 ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2 Jahre plus 1 Jahr bei Registrierung
2 años más 1 año con registro
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto physik    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr verkleinert Enterprise seinen Kohlendioxidausstoß.
Todos los años, Enterprise Rent-A-Car reduce su huella de carbono.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Von Jahr zu Jahr entstehen neue Schizentren.
Cada año hay más nuevos centros de esquiar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tag für Tag, Jahr für Jahr. DE
Día tras día, año tras año. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Unser Dienstleistungsangebot wächst von Jahr zu Jahr.
Estamos ampliando nuestros servicios cada año.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jahr der Bargeldumstellung Jahr der Bargeldumstellung plus ein Jahr Jahr der Bargeldumstellung plus zwei Jahre Jahr der Bargeldumstellung plus drei Jahre Jahr der Bargeldumstellung plus vier Jahre Jahr der Bargeldumstellung plus fünf Jahre
Año de introducción del efectivo en euros Año de introducción del efectivo en euros más un año Año de introducción del efectivo en euros más dos años Año de introducción del efectivo en euros más tres años Año de introducción del efectivo en euros más cuatro años Año de introducción del efectivo en euros más cinco años
   Korpustyp: Allgemein
ab dem Jahr 2000,
a partir del año 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
- das Jahr der Ernte;
– el año de la cosecha ,
   Korpustyp: EU DCEP
– einem Jahr für Wagen,
- un año para los vagones,
   Korpustyp: EU DCEP
Doppelmord vor einem Jahr.
Un doble homicidio, hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwas einem Jahr.
Hace como un año.
   Korpustyp: Untertitel
Für fast ein Jahr.
Durante casi un año.
   Korpustyp: Untertitel
Um die fünf Jahre.
Como unos cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 Jahre wegen Videopiraterie?
¿Te encerraron diez años por piratería?
   Korpustyp: Untertitel
Erst in einem Jahr.
Me falta un año.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich schon viele Jahre.
Debe jugar desde hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt ein Jahr.
Ha pasado un año.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa 1 Jahr.
Alrededor de un año.
   Korpustyp: Untertitel
4 Jahre ohne Mann.
Es mi cuarto año sin un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hat zwei Jahre gesessen.
Cumplió dos años de condena.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient siebentausend pro Jahr.
Gana 7 mil dólares al año.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Jahr.
Nosotros no tenemos un año.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr des Affen.
El año del Mono.
   Korpustyp: Untertitel
Werden jedes Jahr größer.
Más grandes cada año.
   Korpustyp: Untertitel
100 Jahre ohne Geschenke?
¿Nada de regalos en cien años?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Jahre.
Tú tienes dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Drei oder vier Jahre.
Tres o cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
-Dazu brauchst du Jahre.
Creo que llevará años.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, 6.000 Jahre.
Algunos dicen que hace 6.000 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr, scheint e…
Parece que hace un añ…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich…oder ein Jahr.
Tal vez un año.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt dieses Jahr heraus.
Saldrá a finales de este año.
   Korpustyp: Untertitel
Musste letztes Jahr arbeiten.
Todo el año pasado estuve trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar tausend Jahr…
Unos pocos miles de años.
   Korpustyp: Untertitel
je Hektar und Jahr.
por hectárea y año.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahr der Kreativität
Asunto: Año de la creatividad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahr des Gehirns
Asunto: Año del Cerebro
   Korpustyp: EU DCEP
· 10 bis 15 Jahre.
· 10 a 15 años.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Jahr der Antragstellung,
(iii) año de presentación de la solicitud,
   Korpustyp: EU DCEP
Jahr des Interkulturellen Dialogs
La Eurocámara celebra el Año Europeo del Diálogo Intercultural
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Jahr 2006: —
Para el año 2006: —
   Korpustyp: EU DCEP
(18 Jahre oder älter)
(18 años o mayors)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederkehrperiode alle 100 Jahre;
período de retorno probable de 100 años;
   Korpustyp: EU DCEP
3 Jahre Nach Anbruch:
3 años Una vez abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten über 75 Jahre:
Ancianos de más de 75 años:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
des Jahres@title:group
del año@title: group
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ändert das aktuelle Jahr.
Cambia el año actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
5 Jahre Nach Verdünnung:
5 años Tras la reconstitución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 Jahre Nach Verdünnung:
5 años Tras reconstitución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA