Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen;
' Este es un lamento, y lo Entonarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei;
Pero yo pondré a Ariel en aprietos, y Será una ciudad de dolor y lamento;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jammerquejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch mehr aber ich bin härter und jammer weniger.
Más, pero soy más resistente, y me quejo menos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jammer
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist ein verdammter Jammer.
Es una verdadera lástima.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer das Ganze.
Esto es todo una lástima.
Korpustyp: Untertitel
Jammer war in Panik.
Jamer entró en pánico.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Jammer.
Pensé que era una lástima.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein verdammter Jammer.
Eso es una malditavergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bild des Jammers, fürwahr.
De hecho es una imagen triste.
Korpustyp: Untertitel
Ich jammere wie eine Zielperson.
¡Estoy hablando como un blanco!
Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist ein Jammer.
Sí, es una verdadera lástima.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleib auf und jammere.
- Me quedaré despierto y gemiré.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer mit den Frauen.
Es el problema de las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Jammer.
Es una maldita vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Der Jammer ist nur, dass es einläuft.
El único problema es que encoge.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt jammere ich anscheinend noch.
Y ahora me acusan de quejarme.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass man sie morgen hinrichtet.
Lástima que la ejecuten mañana.
Korpustyp: Untertitel
Jammer hat da unten was gesehen.
Mira, Jamer vio algo allá abajo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich immer jammere.
Siento quejarme todo el rato.
Korpustyp: Untertitel
Denk darüber nach am Baum des Jammers!
Reflexiona sobre esto en el Árbol de Dolor.
Korpustyp: Untertitel
Denk darüber nach am Baum des Jammers!
Contempla esto en la madera del arbol
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, ich hätte dir helfen können.
Muy mal. Podría haber fijado usted.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass wir nicht mehr haben.
Es una lástima que no tengamos más.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass sie so hässlich ist.
- Qué bueno que sea tan hogareña.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, das es nicht geklappt hat!
Que lastima que el atentado no haya resultado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass sie nicht hübscher ist.
Qué lástima que no es más bonita.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer mit diesem Schokoladenknaben, Wendell, Walter.
Lástima lo del tipo de los chocolates. Wendel…Walter.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Jammer dass wir den Maulwurf nicht finden können
Es una lástima no poder encontrar al topo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Bilbo ihn damals nicht getötet hat.
Lástima que Bilbo no lo mató cuando pudo.
Korpustyp: Untertitel
Du verblutest fast, während ich um meine Master Card jammere.
Bueno, tú eres el que se está desangrand…yo soy la que está llorando por mi Master Card.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Sie sich Blackwood zum Feind machten, Holmes.
Lástima que hizo de Blackwood su enemigo, Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Soll sie sich doch eine Jammer-Familie suchen.
Que busque a una familia protestona.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Ihre Manieren nicht Ihrer Schönheit gleichen.
Lástima que sus modales no correspondan a su apariencia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein Jammer dass es für sie ist.
Es una lástima que los tengas que hacer para ella.
Korpustyp: Untertitel
Bisher wurden die neuen Mitgliedstaaten als Jammerer bezeichnet.
Hasta ahora se ha dicho que los nuevos Estados miembros se dedican a quejarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jammere nicht um deinen Hut, ruf lieber den Luftschutz an.
Olvídate de tu sombrero y ve a arreglar el área de servicio.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Jammer, dass das heute nicht geht?
¿No es una lástima que no lo podamos hacer hoy?
Korpustyp: Untertitel
Dann tanzt sie in ihrem kindlichen Jammer vor mir
Dentro de poco bailará para mí sumida en su miseria infantil.
Korpustyp: Untertitel
-Es ist ein Jammer. -Fürs Auge, fürs Ohr, fürs Herz.
Lo que le ocurre es una ofensa.. .. . .para los ojos, los oídos y el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass sie noch nicht verheiratet ist.
Es una lástima que aún no se haya casado.
Korpustyp: Untertitel
Also hör auf zu Jammer…und mach dich fertig.
Así que deja de quejart…...y alístate.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass man die alten Strafen abgeschafft hat.
Qué lástima que eliminaron los viejos castigos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Schmidt nicht mehr warten konnte.
Lástima que Schmidt no haya podido esperar.
Korpustyp: Untertitel
Der einstmals große Champion bietet jetzt ein Bild des Jammers.
El gran campeón de antaño: Todo un caso de apatía.
Korpustyp: Untertitel
Wäre doch ein Jammer, wenn ihr was passiert.
Sería una lástima que algo le sucediera, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das mit den Rosinen ist wirklich ein Jammer.
Es una verguenza lo de las pasas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, das…seine Mutter nicht mehr lebt.
Lástima que su madre no viva.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande und großer Jammer.
Estruendo de guerra hay en la tierra, y gran quebrantamiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Jammer. Er war einer meiner besten Geologen.
Es una lástima, porque era uno de mis mejores geólogos.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Jammer, dass er so überraschend gestorben ist.
Una lástima que muriera tan repentinamente.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Sie sich Blackwood zum Feind machten, Holmes.
Lástima que haya encontrado un enemigo en Blackwood.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass ich heute Nacht nicht arbeite.
Pero esta noche no trabajo, se siente.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, daß Sie es so eilig damit haben.
Lástima que tenga usted tanta prisa por hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Sie keinen von den Terroristen spielen.
Es una lastima que no este en ese avión como uno de los terroristas.
Korpustyp: Untertitel
denn die Freude der Menschen ist zu Jammer geworden.
porque se ha perdido la cosecha del campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du mußt dich des starken Tranks und Jammers vollsaufen;
Te Llenarás de embriaguez y de dolor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weißt du nicht, daß hernach möchte mehr Jammer werden?
No sabes Tú que al final Sólo Habrá amargura?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber es ist ein Jammer, dass ich Sie demontieren muss.
Pero es una lástima que tenga que destruirte.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Jammer über mich Ich habe den eigenen Vater vernichtet
Oh desgracia he asesinado a mi propio padre
Korpustyp: Untertitel
Eine Ewigkeit voll Jammer und so weiter, und sofort.
Una eternidad de miseria y así susesivamente.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein Jammer, dass wir dein hübsches Mündchen zumachen müssen.
Es una lástima que tengamos que cerrar esa linda boquita tuya.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturz von Milosevic heilt nicht den politischen Jammer des Balkans, sondern erhöht vielmehr die Dringlichkeit, mit der dieser Jammer angegangen werden muss.
La caída de Milosevic no es la cura de las aflicciones políticas de los Balcanes; de hecho, incrementa la urgencia de resolverlas. Yugoslavia se ha desintegrado, pero la desintegración está incompleta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Jammer, daß du kein Eis essen kannst. Wegen deines Diabetes.
Es injusto que no puedas comer helado por culpa de la diabetes.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Jammer, wenn Sie so gerne hier sein möchten.
Qué verdadera lástima, si tenía pensado quedarse aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Braune läuft ziemlich gut, ein Jammer, dass er als Packpferd benutzt wird.
Es una verdadera lástima usarlo como caballo de carga.
Korpustyp: Untertitel
Mein armes Kin…Ist es nicht ein Jammer für dich, daß ich noch lebe?
Querido niñ…qué lástima para ti que yo esté vivo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Jammer, so hübsch und doch so traurig zu sein.
Es una estupidez ser tan dulce y estar tan triste.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch, der geboren ist vom Weibe, lebet nur kurze Zeit und ist voller Jammer.
"La vida del hombre es brev…y está llena de desgracias.
Korpustyp: Untertitel
Also. es ist echt ein Jammer. dass das Zeug so höllisch giftig ist.
Es una lástima que este material sea tan tóxico.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Jammer, so hübsch und doch so traurig zu sein.
Es una lástima que una mujer tan guapa esté tan triste.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass du wegen deiner Aktivitäten in der Gosse gelandet bist.
Es una lástima que tengas que dejar tus actividades.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass du nicht auf Mädchen stehst, die hättest du kriegen können.
Lástima que no te gusten las chicas. Esa era tuya.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass du wegen deiner Aktivitäten in der Gosse gelandet bist.
Lástima que hayas acabado tirado en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Weh mir, wie hat mir der HERR Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt!
Porque Jehovah ha añadido tristeza a mi dolor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer.
Voz de clamor proviene de Horonaim: ' ¡ Destrucción y gran quebranto!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;
Estruendo de Griterío hay en Babilonia; gran quebrantamiento, en la tierra de los caldeos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
No podré, para no ver la desgracia que Sobrevendrá a mi padre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen.
Ciertamente Tú ves la Vejación y la Provocación; las miras para dar la recompensa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat. Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer;
las riquezas guardadas por su dueño, para su propio mal; o aquellas riquezas que se pierden en un mal negocio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
' Porque yo hago venir del norte calamidad y gran quebrantamiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer.
Levantad señales de humo sobre Bet-haquérem, porque del norte se ve venir el mal y el gran quebrantamiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Na ja, daran, dass nichts ewig währt. Und was für ein Jammer das ist.
Pensaba en que todo es fugaz...... y qué lástima que sea así.
Korpustyp: Untertitel
Mein armes Kin…Ist es nicht ein Jammer für dich, dass ich noch lebe?
Querido niñ…qué lástima para ti que yo esté vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer. Hätte sie sich nicht umgebracht, hätten wir Sie auch erwischt.
De hecho, es una lástima qu…...si ella no se hubiese suicidado, usted se nos hubiese unido.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer. Sie ist wirklich umwerfend, wenn sie auf dem Rücken liegt.
Qué lástima, porque es hermosa una vez que la ves de espaldas.
Korpustyp: Untertitel
So ein Jammer, wenn ein schöner junger Mensch daran glauben soll.
Qué lástima morir tan joven y tan bello.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Familie Black unterrichtet, bis auf Sirius, das ist ein Jammer.
Yo fui maestro de toda la familia, menos de Sirius. Es una lástima.
Korpustyp: Untertitel
Mike, ist es nicht ein riesen Jammer, dass ich nicht mehr jung bin und strahle?
Mike, ¿no te desanima que ya no sea joven y atractiva?
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott! Vier Jahre auf dieser Insel, und ich jammere nur.
Vaya, cuatro años en esta isla me han vuelto una aburrida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Familie Black unterrichtet, bis auf Sirius, das ist ein Jammer.
Le enseñé a toda la familia Black. Menos a Cirius, que lástima.
Korpustyp: Untertitel
Sieh an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!
Alivia la angustia de mi corazó…...y libérame de mis tribulaciones.
Korpustyp: Untertitel
Oh, welch ein Jammer. vielleicht können Sie uns bei einer anderen Frage helfen.
Qué lástima. Quizás en otro asunto.
Korpustyp: Untertitel
Mein armes Kin…Ist es nicht ein Jammer für dich, daß ich noch lebe?
¡Mi querido niñ…...qué desgracia para ti que yo no haya muerto!
Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Ihre Manieren nicht Ihrer Schönheit gleichen. Habt Ihr das gehört?
Lástima que sus modales no correspondan a su apariencia. ?Ois, caballeros?
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der meines Jammers ein Ende macht.
En la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen las calamidades.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn der Kelch deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns.
copa de horror y de Desolación es la copa de tu hermana Samaria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Ciertamente, ahora habéis llegado a ser Así; habéis visto el horror y tenéis miedo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum lässest du mich Mühsal sehen und siehest dem Jammer zu?
Por qué me muestras la iniquidad y me haces ver la Aflicción?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Corrientes de agua han vertido mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du sollst nicht zum Tor meines Volkes einziehen zur Zeit ihres Jammers;
No debiste entrar por la puerta de mi pueblo en el Día de su ruina.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers;
Tampoco debiste mirar su miseria en el Día de su ruina.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du sollst nicht nach seinem Gut greifen zur Zeit seines Jammers;
No debiste echar mano de sus bienes en el Día de su ruina.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
3 Warum lässt du mich Bosheit sehen und siehst dem Jammer zu?