linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jauche estiércol 11
purín 9 estiércol líquido 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Jauche estiércol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
El Reino Unido no expedirá estiércol desde las zonas de su territorio que figuran en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offener oder abgedeckter wasserdichter Behälter oder eingefasste Lagune für die Lagerung von Jauche.
Depósito estanco, cubierto o no, o balsa revestida para el almacenamiento de estiércol líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigmist oder Jauche ist der Harn von Haustieren, eventuell mit geringen Kot- und Wasseranteilen.
El estiércol líquido es la orina del ganado, que puede contener una pequeña cantidad de excrementos o de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das senkt auch die Umweltauswirkungen von Jauche.
Con ello se reduce el impacto ambiental del estiércol.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Bulgaria no expedirá estiércol de animales de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados desde las zonas que figuran en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 gelten für das Ausbringen von Jauche und Gülle außerhalb des Geländes der in Anhang I Nummer 6.6 genannten Anlagen
Lo dispuesto en los apartados 2 y 3 se aplicará al esparcimiento de estiércol y purines fuera del recinto de la instalación al que se refiere el punto 6.6 del anexo I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Widerstand gegen die Hinzugabe von Glukose und Kohlenstoff zu Jauche zum Schutz der landwirtschaftlichen Böden vor Verunreinigung und Freisetzen von Ammoniak
Asunto: Oposición a la adición de glucosa y carbono al estiércol líquido destinada a proteger los suelos agrarios contra la contaminación y las emisiones de amoniaco
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
El Reino Unido no expedirá estiércol de animales de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados desde las zonas que figuran en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der verkauften oder auf andere Weise aus dem Betrieb verbrachten Jauche und Gülle, geschätzt in Prozent der Gesamtmenge der im Bezugsjahr im Betrieb erzeugten Jauche und Gülle.
Cantidad de estiércol y purines vendida, o retirada de otro modo de la explotación, en porcentaje de la cantidad total de estiércol y purines producidos en la explotación en el año de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen wird Biogas mit wachshaltigem, gehäckseltem Mais und Korn erzeugt, das andernfalls als Tiernahrung verwendet wird, also nicht durch die Verwendung von Jauche und/oder Produktionsabfällen.
En la mayoría de los casos, el biogás se produce con maíz picado en estado ceroso y grano, que en otro caso se destinaría a la alimentación animal, y no resulta por tanto del uso de estiércol y/o descartes de producción.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jauche"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit ‘Jauch’ getaggte Artikel DE
Con artículos con la etiqueta 'Blome' DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Schweine, Jauche und Gestank bilden das Schlusslicht.
Recuerden, los cerdos, la comida y todo lo que tenga olor, al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in Jauche schwimmen, falls sie heiraten.
Si se casan será horrible para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir reden hier bestimmt nicht über irgendeine Badewannen-Jauche.
Quiero decir, definitivamente no estamos hablando, ya sabes, del grifo de la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher besser, als die Jauche, die ich bis vor Kurzem runterwürgen musste.
Mucho más que la bazofia con la que casi me ahogo últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Becken ermöglichen die Beseitigung (bis zu 95%) der ablagerungsfähigen Reststoffe, die in der häuslichen Jauche vorhanden sind und sind durch verschiedene Trakte gekennzeichnet, für die Jauche und für den Schlamm.
Estas pilas permiten el abatimiento hasta el 95% de los sòlidos sedimentables presentes en el licuado domèstico y son caraterizados por sectores distintos para el licuado y para el fango.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie bau    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigung „Salvem Sant Aniol de Finestres“ kritisierte vor einigen Tagen die Einleitung von Jauche in den Oberlauf des Flusses Llémena.
Hace unos días, la asociación «Salvem Sant Aniol de Finestres» denunció el vertido de purines en la cabecera de la Riera del Llémena.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland — Aufnahmelager in Pendeli: Baracken aus Blech ersticken unter Müll und Jauche … 80 km von Athen entfernt befindet sich das Lager.
Grecia, campo de acogida de Pendeli: barracones de hojalata en medio de un irrespirable hedor a basura y líquidos putrefactos . … A 80 kilómetros de Atenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den möglicherweise durch die Verunreinigung mit Jauche gefährden Arten zählen einige, die durch internationales Recht geschützt sind, so zum Beispiel die Malermuschel (Unio aleronii) oder der Fischotter (Lutra lutra).
Entre las especies que pueden haberse visto afectadas por la contaminación de purines destacan algunas protegidas por legislación internacional como las náyades (Unio aleroni) o la nutria europea (Lutra lutra).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lässt die Auswirkungen auf das GGB Sierra de Salinas außer Acht, die Auswirkungen auf die Fauna und Flora im Gebiet werden nicht untersucht, unberücksichtigt bleiben die Folgen schlechter Gerüche und die große Gefahr, dass Jauche ins Grundwasser einsickern könnte und damit das Risiko einer Verschmutzung der Grundwasserschicht bestünde.
Omite afecciones al LIC Sierra Salinas, no se hace un estudio de afecciones a la fauna y la flora de la zona, se omiten afecciones por malos olores, se omite el alto riesgo de filtraciones por purines en aguas subterráneas con alto riesgo de contaminación de acuíferos.
   Korpustyp: EU DCEP