linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Jefe del Estado Staatsoberhaupt 1
.

Verwendungsbeispiele

Jefe del Estado Staatsoberhaupt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Jefe del Estado es el Sumo Pontífice, que tiene plenos poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Staatsoberhaupt ist der Papst, der die volle Legislative, Exekutive und gerichtliche Gewalt ausübt.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jefe del Estado

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antiguo jefe de estado mayor del CNDP.
Ehemaliger Stabschef des CNDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- el jefe del Estado Mayor está e…
- Der Leiter der gemeinsamen Stäbe is…
   Korpustyp: Untertitel
Contraalmirante Kusaka, jefe del Estado Mayor.
Konteradmiral Kusaka, mein Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunté el estado del médico jefe.
Ich erkundigte mich nach dem leitenden medizinischen Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe Adjunto del Estado Mayor del Ejército del régimen talibán.
Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Estado Mayor del Ejército del Aire desde 2010.
Stabschef der Luftwaffe seit 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado Mayor del Jefe del Ejército del Aire, Mingaladon
Stab des Oberbefehlshabers der Luftwaffe, Mingaladon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Directorio de Comunicaciones del Estado del KGB
Leiter der Abteilung Staats-kommunikation des KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Jefe del Directorio de Comunicaciones del Estado del KGB
Ehemaliger Leiter der Abteilung Staatskommunikation des KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado Mayor del Comandante en Jefe del Ejérc. Aire, Mingaladon
Stab des Oberbefehlshabers der Luftwaffe, Mingaladon
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos del jefe del equipo de cada Estado miembro participante;
Angaben über den Leiter der Gruppe für jeden teilnehmenden Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibo mis órdenes del jefe del Estado Mayor.
Sehen Si…Ich bekomme meine Befehle vom Stabschef in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Gerhard, Jefe del servicio de seguridad del Estado.
Herr Gerhard, der Chef der Staatssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el jefe del estado mayor del presidente.
Ich bin der Generalstabschef.
   Korpustyp: Untertitel
Cargo oficial: Jefe de Logística de la Junta de Jefes del Estado Mayor
Offizielle Funktion: Leiter der Logistik des gemeinsamen Stabs der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está ahí el Jefe del Estado Mayor Bates?
Ich will mit Stab-Chef Bates sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos (Francia)
Chef des Generalstabes (Frankreich)
   Korpustyp: Wikipedia
Desde diciembre de 2008, Jefe de Estado Mayor del CNDP.
Seit Dezember 2008 Stabschef des CNDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espere a la oficina del Jefe de Estado Mayor.
Sekunde, ich werde Sie in sein Büro durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo dice el jefe del Estado Mayor.
Aber der Stabschef der US-Armee sieht das so.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si es el jefe del estado mayor!
Wenn das nicht der Stabschef höchstpersönlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Somos responsables de las visitas de las jefes del estado.
Wir sind für Staatsoberhäupter auf Besuch zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne es mi jefe del estado mayor, mi amigo íntimo.
Wayne ist mein Stabschef, mein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Mi autoridad viene directamente de los jefes del Estado Mayor.
Ich bin direkt vom Chef des Generalstabs beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, el coronel Dexter Armstron…...jefe del estado mayor.
Meine Herren, Colonel Dexter Armstron…Stabschef der 13. Infanteriedivision.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe de Estado Mayor del Ejército de Tierra.
Offizielle Funktion: Generalstabschef des Heeres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dignatarios extranjeros, jefes de estado, un miembro jerárquico del Vaticano.
Würdenträger, Staatsoberhäupter, sogar ein Mitglied des Vatikans.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Paasivirta. Ordenes del jefe de Estado Mayor.
Leutnant Paasivirta Befehle vom Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
Anticipa la reunión con los jefes del estado mayor.
Verschieben Sie das Treffen mit den Generalstabschefs.
   Korpustyp: Untertitel
Alto jefe del Emirato Islámico revela financiamiento de Estados Unidos
Vom „Yinon Plan“ zur „Yaalon Strategie“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alto jefe del Emirato Islámico revela financiamiento de Estados Unidos
Die Karzai-Familie vertraut den Heroinhandel dem Islamischen Emirat an
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hack er, Jefe del Estado Mayor...... completamente envuelto en asuntos del estado...... no está disponible.
Hack er, Stabschef des Weißen Hause…war tief in Staatsaffären vergraben: Unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Director General Adjunto y Jefe de Estado Mayor del Estado Mayor de la Unión Europea
Stellvertretender Generaldirektor/Stabschef des Militärstabs der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
El futuro jefe del Estado Mayor Conjunto de Estados Unidos señala a Rusia como principal amenaza
General Dunford bezeichnet Russland als die größte Bedrohung Die brennende Wahrheit von Ilaria
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El futuro jefe del Estado Mayor Conjunto de Estados Unidos señala a Rusia como principal amenaza
Gegen die neo-Kalten Krieger General Dunford bezeichnet Russland als die größte Bedrohung
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Función: Jefe Adjunto del Estado Mayor del Ejército del régimen talibán.
Funktion: Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de inclusión en la lista: Jefe Adjunto del Estado Mayor del Ejército del régimen talibán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Soy Rafael Ramírez, asesor del general Bello, el jefe del Estado Mayor.
Ich bin Rafael Ramirez. Berater von General Bello, Stabschef der Armee von Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Jefes de Estado o de Gobierno, en sus manos está la responsabilidad del futuro del planeta.
Meine Damen und Herren Staats- und Regierungschefs, in Ihren Händen liegt die Verantwortung für die Welt von morgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Función: Jefe del Estado Mayor del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria de Irán (IRGC).
Funktion: Leiter des Gemeinsamen Stabes des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Jefe del Estado Mayor del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria de Irán (IRGC).
Funktion: Leiter des Gemeinsamen Stabes des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Almeida, Mike Novic…...el jefe del estado mayor del presidente Palmer, está en la línea.
Mike Novick, der Berater des Präsidenten, ist in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy jefe del estado mayor del presidente de EE.UU. y estoy cometiendo un hurto.
Ich bin Stabschef des Präsidenten und begehe einen Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Mujer de negocios, esposa del General Chiwenga, Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos
Geschäftsfrau, Ehefrau von General Chiwenga, Stabschef der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se deriva que en Albania no pueden existir autoridades legítimas más allá del jefe del Estado y del jefe del Gobierno.
Daraus ergibt sich, daß es in Albanien außer dem Staats- und dem Regierungschef keine legitimierte Autorität geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1987 Jefe de sección y jefe de los Departamentos de presupuesto y ordenación del territorio del Ministerio de Justicia del Estado Federado de Hesse
1987 Bereichsleiter und Leiter der Abteilungen für Haushaltsfragen und Raumplanung im Hessischen Ministerium der Justiz
   Korpustyp: EU DCEP
Jefe Adjunto del Centro Antiterrorista de la Comunidad de Estados Independientes y Ex Jefe Adjunto del KGB encargado del personal y de la organización de tareas.
Stellvertretender Leiter des Antiterrorismuszentrums und ehemaliger stellvertretender Leiter des KGB mit Zuständigkeit für Personal und Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reuniones del Consejo en su composición de Jefes de Estado y de Gobierno
Betrifft: Tagungen des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme plantear los asuntos principales del debate que abordarán los jefes de Estado y de gobierno.
Gestatten Sie mir, Ihnen vorab die wichtigsten Diskussionsthemen der Staats- und Regierungschefs vorzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha dicho recientemente el jefe del principal partido de la oposición en el Estado español.
Dies erklärte kürzlich der Vorsitzende der wichtigsten Oppositionspartei in Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumbre de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países del G8
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der G 8-Länder
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas de los tres Estados son víctimas del engaño de sus jefes étnicos.
In diesen drei Staaten sind alle der Irreführung durch ihre ethnischen Anführer zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también la Declaración del Milenio aprobada por los Jefes de Estado y de Gobierno,
sowie unter Hinweis auf die von den Staats- und Regierungschefs verabschiedete Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: UN
Jefe de Estado Mayor, Coordinador de Operaciones Especiales (ejército de tierra, armada y ejército del aire)
Stabschef und Koordinator für Sondereinsätze (Armee, Marine, Luftwaffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Consejo reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los debates del Consejo, reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno,
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Rates, der in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs zusammengekommen war,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo oficial: Jefe del Estado Mayor de la Armada en funciones
Offizielle Funktion: Amtierender Stabschef der Kriegsmarine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesor cercano al Jefe del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas, António Injai.
Enger Berater des Generalstabschefs der Streitkräfte, António Injai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas Conjuntas de Irán.
Stabschef der Gemeinsamen Streitkräfte Irans und Mitglied des Obersten Nationalen Sicherheitsrates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha colaborado activamente en represiones en su calidad de Jefe Adjunto del Estado Mayor.
In dieser Eigenschaft war er aktiv an der Repression beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CI NPAC, los jefes del estado mayor, hasta la Casa Blanca.
Flottenchef, Vereinigte Stabschefs, das Weiße Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Jefe de la Oficina de Prensa e Información del Gobierno Federal, Secretario de Estado
Chef des Presse- und Informationsamtes der Bundesregierung, Staatssekretär
   Korpustyp: EU IATE
Hablé con los jefes del estado mayor y han firmado la salida.
Ich habe mit den Generalstabschefs gesprochen, und sie haben dem zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Los 5 jefes del estado mayor y y…...nos sentamos con Kennedy.
Mein Stellvertreter und ich brachten die fünf Chiefs mit. Wir setzen uns zu Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
El Jefe del Ejército de los Estados Unidos dice que sí.
Aber der Stabschef der US-Armee sieht das so.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, y…yo nunca he estado en el coche del jefe.
Okay, ich bin niemals im Auto des Chiefs gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
El General Daniel Chase, jefe del Estado Mayor en el Pentágono, explica:
General Daniel Chase, Abteilungsleiter im Pentagon, erklärte:
   Korpustyp: Untertitel
Declaraciones de los Jefes de Estados y de Gobierno de la zona del euro ES
Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nelson Miles, jefe del Estado Mayor, describió la masacre como sigue:
General Nelson A. Miles, Stabchef der Armee, bezeichnet das Massaker so:
   Korpustyp: Untertitel
Vistos los debates del Consejo, reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno,
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo oficial: Teniente General – Jefe del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas
Offizielle Funktion: Generalleutnant — Stabschef der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
También está comunicado con mi jefe del estado mayor, Wayne Palmer.
Mein Stabschef, Wayne Palmer, ist ebenfalls anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, sólo he estado encargándome de un poco del papeleo de--
Chief, ic…ich habe nur etwas Schreibarbeit für sie erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
El ministro de Defensa, el jefe del Estado Mayo…...y Colin han sido asesinados.
Der Verteidigungsminister, der Stabschef und Colin sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro han decidido: ES
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets haben beschlossen, ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Obama nombra al general Joseph Dunford jefe del estado mayor conjunto
Obama ernennt General Joseph Dunford zum Leiter des Generalstabes aller Waffen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También nombró al general Paul Selva como nuevo jefe adjunto del estado mayor.
Er ernannte auch General Paul Selva zum Vize-Chef des Generalstabs.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cargo oficial: Asesor de protocolo del Jefe del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas y posteriormente Coronel y Jefe de Protocolo de las Fuerzas Armadas
Offizielle Funktion: Protokollarischer Berater des Stabschefs der Streitkräfte, später Oberst und Protokollchef im Hauptquartier der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
exenciones necesarias para garantizar la seguridad de los vuelos con jefes de Estado, ministros y demás funcionarios comparables del Estado.
zur Gewährleistung der Gefahrenabwehr bei Flügen von Staatsoberhäuptern, Ministern und vergleichbaren staatlichen Funktionsträgern erforderliche Ausnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante de la Base Aérea de Pathein, Jefe de Estado Mayor del Ejército del Aire; miembro del Consejo de UMEHL
Befehlshaber des Stützpunkts Pathein; Stabschef (Luftwaffe), Vorstandsmitglied der UMEHL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Jefe del Estado Mayor del Ejército turco hizo saber que no se abrirá una investigación sobre Büyükanit.
Ferner ließ der Generalstab der türkischen Armee bereits verlauten, dass keine Ermittlungen gegen Büyükanit eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pues la conclusión pertenece, en virtud del artículo 48 del Tratado, a los Jefes de Estado y de Gobierno.
Denn die Beschlusskraft obliegt laut Artikel 48 des Vertrags den Staats- und Regierungschefs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular del cargo debe expresar los puntos de vista del conjunto de Jefes de Estado o de Gobierno.
Er muss vielmehr die Meinungen aller Staats- und Regierungschefs vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cargo: Jefe del Estado Mayor del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria de Irán (IRGC, en sus siglas en inglés).
Funktion: Leiter des Gemeinsamen Stabes des Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Jefe adjunto del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas para logística e investigación industrial/Jefe del Cuartel general del Estado contra el contrabando, participa en actividades para eludir las sanciones impuestas por las Resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der Schmuggelbekämpfungsbehörde; an Bemühungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones de los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro de 11 de marzo de 2011. ;
Schlussfolgerungen der Staats- und Regierungschefs des Euroraums vom 11. März 2011. eine Durchführbarkeitsstudie vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el espectro de ataques aéreos es la única respuest…que los Jefes del Estado Mayor van a aceptar.
Die gesamte Palette von Luftangriffen ist die geringste Reaktion, die der Generalstab akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Como jefe de este comité, permítanme brindarles los saludo…...del pueblo de los Estados Unidos de América.
Als Vorsitzender dieses Komitees erlauben Sie mir, Ihnen die besten Grüße der Bürger der USA auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
20070705STO08857 Toomas Hendrik Ilves: de eurodiputado a jefe de Estado Web oficial del Presidente de Estonia (en inglés)
20070705STO08857 Artikel: Europa-Abgeordneter wird Staatspräsident Website des estnischen Präsidenten (EN)
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Cumbre de Jefes de Estado o de Gobierno acerca de la CIG
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gipfel der Staats- und Regierungschefs und zur Regierungskonferenz
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno sobre la CIG
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs zur Regierungskonferenz
   Korpustyp: EU DCEP
El ex Jefe del Estado mayor y ministro de Defensa Shaul Mufaz aporta la competencia en materia de seguridad.
Und der ehemalige Stabschef und Verteidigungsminister Shaul Mofaz sorgt für Kompetenz im Bereich Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Vista la Declaración de los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro, de 25 marzo 2010,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Eurozone vom 25. März 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, se trata del tema de discusión en la cena informal con los Jefes de Estado o de Gobierno.
Eben darum wird es auch während des informellen Abendessens mit den Staats- und Regierungschefs gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente hemos estado hablando durante la tarde con esa Comisión y con el Sr. Darras, el jefe del servicio.
Aber genau mit diesem Ausschuß und mit Herrn Darras, dem Dienstleiter, haben wir schon den ganzen Nachmittag gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos observado un gran compromiso por parte de algunos Jefes de Estado y de Gobierno en favor del fútbol.
Vonseiten einiger Staats- und Regierungschefs war ein starkes Engagement zugunsten des Fußballs zu verzeichnen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante, sobre todo a la luz del comportamiento reciente de algunos Jefes de Estado.
Gerade in diesen Tagen, angesichts des Verhaltens einiger Regierungschefs, ist das sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero proponer como ampliación oral: "a los Jefes de Gobierno de los Estados miembros, de los EE.UU y del Iraq" .
Ich möchte als mündliche Ergänzung vorschlagen: "den Regierungschefs der Mitgliedstaaten, der USA und des Irak ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente seguimos este método de interrumpir las votaciones del miércoles cuando se intercala un discurso de un jefe de Estado.
Wir haben es in letzter Zeit so gehalten, die Abstimmungen am Mittwoch zu unterbrechen, wenn die Rede eines Staats- oder Regierungschefs dazwischen vorgesehen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los Jefes de Estado y de Gobierno que respalden esta idea y pido el apoyo del Parlamento.
Ich werde die Staats- und Regierungschefs auffordern, sich für diese Idee einzusetzen, und ich bitte das Parlament um seine Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte