linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jubel júbilo 25
regocijo 3 exultación 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jubel puff 1

Verwendungsbeispiele

Jubel júbilo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angst, Mut, Jubel – nichts von dem ist gestellt.
Miedo, valentía, júbilo, ningún instante de la película se ha preparado.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Über einen reuigen Sünder herrscht immer mehr Jubel als über einen treuen Gläubigen.
En un pecador arrepentido siempre hay más júbilo que en un creyente fiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l ch hielt den Jubel dieses Tages für ungestört.
No esperaba ver turbado el júbilo de este día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozession findet unter dem Jubel der begleitenden Dorfbewohner statt. ES
El traslado se realiza en procesión con el júbilo del pueblo que la acompaña. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben dazu bisher weder Jubel noch Euphorie noch Bravo-Rufe aus dem Rat vernommen.
Asimismo, hasta el momento no hemos visto señales de júbilo, euforia o congratulación por parte del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jubel ist groß und die Musik ohrenbetäubend.
Reina el júbilo y la música ensordece.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jubel Liebender kann Menschen wehtun, die im Stich gelassen wurden. EUR
El júbilo de los que se aman apena a los desamparados. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch keinesfalls angebracht, daß das Parlament über den derzeitigen Entwicklungsstand der Währungsunion in Jubel ausbricht.
Sin embargo, el Parlamento no debe prorrumpir en júbilo sobre el actual estado de desarrollo de la Unión Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großer Jubel in Afghanistan.
Reinó el júbilo en el país de Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharen der Engel, der Heiligen und Seligen vereinen sich einmütig mit unserem Jubel.
La multitud de los ángeles, de los santos y beatos se suman unánimes a nuestro júbilo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jubel"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin in Jubel-Laune.
Yo me voy a regocijar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kriegen wir alle Jubel.
Algún día todas tendremos alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Am Finaltag ist Jubel erlaubt
Celebrarlo entre olas está permitido en la final
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Sie hören den Jubel schon jetzt.
Ya oye las ovaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Grund zum Jubel sein?
¿Cómo es eso causa de alegría?
   Korpustyp: Untertitel
Atemberaubend, die Fans von Racing jubel…
Espectacular, el público de Racing gritaba el go…
   Korpustyp: Untertitel
Blut und Tränen, Fußball und Jubel.
Sangre y lágrimas y fútbol y vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden ein solches Ereignis mit Jubel feiern.
La gente recibirá tal acontecimiento con celebraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Endergebnis allerdings löst bei mir keinen Jubel aus.
No obstante, no celebro el resultado final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorerst ein Grund, nicht nur in Jubel auszubrechen.
Así que, de momento, tenemos razones para no deshacernos en elogios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jubel ist groß, und die Musik ist laut.
Reina el jûbilo y la mûsica ensordece.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dem Tod sollte man nicht mit Jubel begegnen.
Pero la muerte no se debe celebrar
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die zu Hause sehen jetzt zu. (Jubel)
Espero que estén viendo esto en mi pueblo porqu…quería deci…
   Korpustyp: Untertitel
Großartig wäre das Feuer und laut der Jubel im Himmel.
El fuego sería tan grande como la alegría en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jubel war schon sehr groß, nicht, Falco?
Y es demaciado un circo, Falco?
   Korpustyp: Untertitel
PES 2014 Jubel Unter community.eu.playstation.com kannst du mitdiskutieren.
Jugar Online pes 2014 con usuarios otros…Únete al debate en community.eu.playstation.com.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jubel für die Athertons schon früh in der Saison
Todo sonrisas para los Atheron
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn du gut bist, wirst du mit Jubel begrüßt. ES
Si eres bueno, serás recibido con vítores. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber Jubel hier im Parlament über eigene großartige Leistungen, den würde ich mir dreimal überlegen!
Sin embargo, yo me lo pensaría tres veces antes de celebrar grandes méritos propios en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Applaus und Jubel) (Ansager) Der nächste Teilnehmer in dieser Klasse ist der große Kämpfer aus Sardinien,
El siguiente concursante en la categoría inferior es el gran guerrero de Cerdeña:
   Korpustyp: Untertitel
(Radio) Die Grenzer öffnen tatsächlich die Tore! Die Freude ist unermesslich, hören Sie den Jubel!
Los guardias fronterizos han abierto las puertas, la emoción es tremenda.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nicht hier liegen, bis ich den Jubel nicht mehr hören kann.
No me dejes aquí hasta que deje de escuchar a esa gente animándome.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aufhört, jedes Mal Jubel zu erwarten, wenn er Befehle ausführt.
Que no espere que toda la tripulación le vitoree cuando cumpla una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Die 2. französische Panzerdivision unter General Jacques Lecler…wird in Paris mit frenetischem Jubel empfangen.
La 2ª división blindada francesa...... al mando del Gral. Leclerc...... recibe la bienvenida...... entrando en su amado París.
   Korpustyp: Untertitel
Führer aus aller Welt kommen nun unter großem Jubel und größtmöglicher Sicherheitsvorkehrungen an.
Los líderes de todo el mundo están llegando en medio de fanfarria y alta seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war klar, sobald die Menge den gefangenen Zyklopen sähe, würde das im Jubel untergehen.
Sabía que una vez que la multitud me viera llevar al cautivo ciclope a Roma -sería un circo.
   Korpustyp: Untertitel
Als die beiden in den Ring, die Menge tobte mit Jubel und Begeisterung für diesen Titelkampf.
A medida que estos dos entraron en el anillo, la multitud se volvió loca con aplausos y emoción por esta pelea por el título.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Themen der Show, deren Name auf Spanisch „Jubel“ bedeutet, sind vielfältig.
Las fuentes de inspiración del espectáculo son múltiples.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Jubel, den Sie hören, kommt von den 15.000 Zuschauern des Darmspiegelung-Abends.
La animación que oyen proviene de los 15.000 espectadores de la noche de la lavativa.
   Korpustyp: Untertitel
Man vernahm keine Parolen, keinen Jubel und keine Anzeichen einer Konfrontation.
No hubo cantos, no hubo gritos, ninguna señal de confrontación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berausche Dich am Jubel der Menge und kämpfe als Gladiator um Ruhm und Reichtum!
Contempla la muchedumbre y oye sus gritos de júbil…¡Lucha como gladiador por la gloria y la riqueza!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Zweihundert Menschen aus Cape Dorset begrüßten uns mit Feuerwerk, Jubel und lautem Hupen.
Unas doscientas personas de Cape Dorset nos dieron la bienvenida con fuegos artificiales.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Führer aus aller Welt kommen nun unter großem Jubel und größtmöglicher Sicherheitsvorkehrungen an.
Los lîderes de todo el mundo están llegando en medio de fanfarria y alta seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seine Siege und Triumphe. Nicht seine Titel oder der Jubel der Massen.
No por sus conquistas y triunfos, ni por los gritos de la muchedumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jubel von der Menge wird ihre Zungen zum Schweigen bringen.
Las aclamaciones de la multitud pondrán freno a sus lenguas.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundert alle meine berühmte Kunst, ich verwandele ein düsteres Bild durch meine Gesänge in Jubel.
Admirad todos mi célebre arte, con mis cantos transformo una imagen sombría en alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist der Grund für den Jubel und die Freude:
Este es el motivo del gozo y la alegría:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tessemakers dramatischer Backflip in der Qualifikationsrunde brachte ihm lauten Jubel der Berliner Zuschauer ein.
El backflip dramático de Tessemaker durante la ronda clasificatoria le mereció todos los vítores del público berlinés.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist zu hören, wie das Publikum – die Eltern dieser Kinder – in Jubel und Applaus ausbricht.
Se puede oír al público –los padres de los tres niños actores– vitoreándoles y aplaudiéndoles.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wird diese Ansicht in diesem Parlament keinen Jubel hervorrufen, aber sie wird in den Häusern und auf den Straßen der Länder, die wir alle vertreten, zu großem Jubel führen.
Puede que este punto de vista no obtenga vítores dentro de este Parlamento, pero va a obtener muchos vítores en los hogares y las calles de los países que todos representamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite lösten Klaus’ Ausführungen unter den Gegner des Lissabon-Vertrags mehrfach im Parlament Jubel aus.
Su comparecencia no dejó indiferente a nadie; muchos eurodiputados abandonaron el hemiciclo en señal de protesta, mientras que otros vitorearon su discurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist übrigens amüsant, den Jubel derjenigen zu sehen, die sich über das Ergebnis des Referendums in Irland freuen.
Por cierto, resulta divertido como se alegran aquellos a los que les gustó el resultado del referéndum en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Von meiner Seite leider kein Einstimmen in den Jubel aufgrund der Fakten.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, me temo que los hechos de este asunto me impiden unirme a las celebraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein, nie wird es zu hoch besungen. Retterin des Gatten sein.
Que quien ha conquistado a una mujer, una su alegría a nosotros, nunca será demasiado fuerte, para alabar a la salvadora
   Korpustyp: Untertitel
Die Kameras wurden angehalten, es war totenstill und plötzlich brachen etwa 50 Personen in lauten Jubel aus.
La cámara deló de grabar y hubo un silencio sepulcral. ¡Y 50 personas gritaron entusiasmadas!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Amt des Präsidenten sofort antreten und sich mit dem UN-Botschafte…(Rufe und Jubel)
Tomará posesión del cargo de inmediato y se reunirá con el embajado…
   Korpustyp: Untertitel
Und im reinsten Jubel wird D eine verzückte S eele die Erregung vergessen, die D ein Herz bewegte.
Y tu alma, transida del más puro gozo olvidará los afanes que han atribulado tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
All der Jubel, all der Erfolg, all das Blu…alles für den Sport, bis zum heutigen Abend.
Todo el aliento, todo el triunfo, toda la sangr…...todo por el deport…...hasta esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahnen wehen im Jubel des Sieges und taugen auch zum trocknen der Tränen in der Niederlage.
Las banderas se enarbolan con la esperanza de la victoria, pero también sirven para secar las lágrimas de la derrota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jubel und Freude versichern uns, dass die im Geheimnis dieser Nacht enthaltene Botschaft wirklich von Gott kommt.
El gozo y la alegría nos aseguran que el mensaje contenido en el misterio de esta noche viene verdaderamente de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Indem wir die geistlichen Zweige der Seele schwingen, rufen auch wir jeden Tag, gemeinsam mit den Kindern, in heiligem Jubel:
Repitamos cada día aquella sagrada exclamación que los niños cantaban, mientras agitamos los ramos espirituales del alma:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das drehende Rad, das Geräusch des Bällchen das in einem Schlitz fällt und der Jubel der Menge.
La rueda de la ruleta girando, el sonido de la bola cayendo en una casilla y los vítores de los presentes.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach dem zweiten Treffer zog indes ihre Zwillingsschwester Catherine durch ihren ausgelassenen Jubel die Aufmerksamkeit der Kameras auf sich.
Con el segundo gol, su hermana gemela Catherine captó la atención de las cámara en las gradas por su efusiva celebración.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Jubel Szenen fanden ab dem Morgengrauen in Caracas statt, je mehr sich die Nachricht von der Rückkehr des Präsidenten verbreitete.
Gran número de venezolanos salieron espontáneamente a las calles en plena madrugada para expresar públicamente su alegría por el retorno del presidente Hugo Chávez.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es war ein weiteres großartiges Marketing-Tool Unternehmens, durch die das neue Modell bricht in Jubel aus. RU
Era otra compañía de mercadeo gran herramienta, a través del cual se rompe el nuevo modelo en vítores. RU
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brausender Jubel begleitete den Führer zum Haus der Technik und aus dem riesigen Raum wurde seine letzte Nachricht durch Rundfunk über das gesamte Vaterland verbreitet.
Vitoreado, el führer se desplaza a la Haus der Techni…desde donde realizó la llamada, que el país entero esperaba en la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jubel über diesen Schritt war in den betroffenen Ländern groß, und größer noch sind jetzt die Erwartungen an die EU.
Fue grande el entusiasmo en los tres países, y ahora sus expectativas de la UE son todavía mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie nur nicht, dass man nur eine Empfehlung zu Papier zu bringen braucht und schon bricht in allen Mitgliedstaaten der Jubel aus!
¡No piensen que el hecho de sentar una recomendación por escrito suscitará un aleluya generalizado en todos los países miembros!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann mit Russland Fortschritte geben, doch bitte ohne den Jubel und die darauf folgende Ernüchterung wie bei so vielen anderen EU-Russland-Gipfeln.
Pueden lograrse ciertos progresos con Rusia, pero sin la fanfarria seguida de la frustración que marca demasiadas cumbres UE-Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voriges Jahr sind in Österreich mit mir 20 zweisprachige Ortstafeln zusätzlich aufgestellt worden, mit Einbindung des Landeshauptmanns und unter dem Jubel aller politischen Parteien.
El año pasado en Austria, fui en parte responsable de que se colocaran 20 postes indicadores bilingües adicionales con la cooperación del Gobernador Regional austriaco, una medida que fue muy aplaudida por todos los partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben die Leute Zeit, deinen Namen zu schreien, Dinge nach dir zu werfen, Jubel, Licht aus, und du bist ganz entspannt.
Así les da tiempo a corear tu nombre, tirarte cosas, gritar, no hay luces, y tú te relajas completamente, colega.
   Korpustyp: Untertitel
leiht mir Euren Namen für meinen Zweck und seht ihren ohrenbetäubenden Jubel verwandelt in Forderungen nach Claudius Glaber, und seine begehrte Position als Praetor.
Preste su nombre a mi causa y vea su aliento ensordecedor transformado en demandas por Claudio Glaber y su deseada posición de pretor.
   Korpustyp: Untertitel
(Jubel) Die dunklen Mächte und die Verräter, die mit ihnen gemeinsame Sache machen, müssen, können und werden vom Erdboden getilgt werden.
El ejército de las tinieblas y los gusanos traidores que colaboran con él deben, pueden y serán eliminados de la faz de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Tag großen Jubels in Cornwal…...und Könige und Prinzen mit kostbaren Geschenken kame…...um einen ganz besonderen Anlass zu feiern.
Fue un día de mucha alegría en Cornwal…y reyes y príncipes con regalo…vinieron a celebrar la ocasión especial.
   Korpustyp: Untertitel
Man spürt und riecht in diesem Ding von Schubert förmlich die Lüfte und Düft…und vernimmt den ganzen Jubel der Vögel und der ganzen Kreatur.
Con Schubert se siente y se huele la brisa…se escucha cantar a las aves de felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Verurteilung des Mordes durch Mahmud Abbas wurde die Nachricht von dem tragischen Ereignis auf den Straßen von Rafah im Gazastreifen mit Jubel aufgenommen.
Con excepción de las declaraciones de Mahmud Abbas, que condenó el ataque, en las calles de Rafah, en la Franja de Gaza, reinaba la alegría por las noticias del trágico suceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit dürfte am 1. Mai 2004, wenn der Traum der Erweiterung in Erfüllung gehen wird, wohl in beiden Teilen Europas wenig Jubel erklingen.
Así, el 1 de mayo de 2004, cuando se cumpla el sueño de la ampliación, es probable que no haya muchas celebraciones en ningún lugar de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigen Sie den Anderen Ihren Jubel oder machen Sie (sich) ein Bild von den schönsten (Tor-)Szenen für die Zeit danach. DE
Muestre a los demás su alegría o saque fotos de los mejores disparos a puerta para la posteridad. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube daß jeder Besucher von Barcelona, dem es nichts ausmacht vom Jubel und Trubel des Stadtzentrums entfernt zu sein, hier glücklich sein kann.
Creo que cualquier tipo de persona que visite Barcelona, a quien no le importe estar lejos del ajetreo y el bullicio del centro de la ciudad, estará feliz aquí.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Tor Tardellis und sein Jubel, die Freude des italienischen Premierministers auf der Tribüne und das große Idol Maradona erstmals sehen zu können.
el gol de Tardelli en la final y su celebración, la alegría del primer ministro italiano en el palco y empezar a ver al gran ídolo, a Maradona.
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Polynesischer Jubel Das Lawson-Tama-Stadion in Honiara auf den Salomon-Inseln war Schauplatz eines großen Ereignisses in der Geschichte der Konföderation.
Los tahitianos brillan bajo el sol El estadio Lawson Tama de la soleada Honiara, capital de Islas Salomón, fue el escenario de un momento estelar en la historia de la Confederación Oceánica de Fútbol.
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Harry Potter und der Gefangene von Askaban wurde am 8. Juli 1999 (in den USA am 8. September 1999) unter weltweitem Jubel und großem Medieninteresse veröffentlicht.
Harry Potter y el prisionero de Azkaban fue publicado el 8 de julio de 1999 (8 de septiembre de 1999 en los Estados Unidos) y fue aclamado a nivel mundial con una tremenda cobertura mediática.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er gab einem Sun-Leiter eine gute heftige Antwort für die Beschreibung von Staroffice als Freie Software, was ihm einen Jubel einbrachte.
Dio una ardorosa réplica a un ejecutivo de Sun por describir Staroffice como «software libre», lo que le valió una aclamación.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Es reicht sich daran zu erinnern, mit welchem frenetischen Jubel er sein erstes Tor Trainer Guardiola gewidmet hatte, und zwar im Finale des Europäischen Supercups 2013. ES
baste recordar con qué energía le dedicó el primer gran gol que marcó a sus órdenes, en la final de la Supercopa europea de 2013. ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
So gesehen erscheint es dem Berichterstatter doch recht unangemessen, die Vereinbarung zwischen China und der EU über den WTO-Beitritt mit einem solchen Jubel- und Siegesvokabular darzulegen, wie es die Kommission in ihrem Dokument tut.
Desde esta perspectiva, el ponente considera inapropiado presentar el acuerdo China-UE en términos tan optimistas y victoriosos como los elegidos por la Comisión en este documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich gehöre vielleicht zu denjenigen, die seinerzeit hier noch den ersten Interessenvertreter erlebten, der von uns mit Jubel empfangen wurde, denn es bedeutete, daß das Europäische Parlament mitzählte.
Señora Presidenta, me encuentro quizás entre quienes a la sazón vieron entrar en el Parlamento al primer representante de intereses al que recibimos con alegría, pues esto significaba que el Parlamento Europeo contaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frances drehte ihren Teil der Szen…an einem späten Abend, am Ende eines langen Tages, und sie hatte viel Dialog. Es war witzig, als wir fertig waren und den Film vorführten, bekam sie viel Jubel für diese Szene.
Frances rodó su parte de esta escen…tarde por la noche, al final de un largo día, y tenía muchas frases, fue gracioso que cuando terminamos y exhibimos la película, recibió aplausos por esta escena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Geschworenen mein Plädoyer hören -…wei Menschen aus der Gosse, die nach den Sternen greifen -…erden sie weinen und jubel…...und ihn auf den Schultern aus dem Gerichtssaal tragen.
Cuando el jurado escuche mis conclusiones, dos pobres diablos tratando de alcanzar las estrellas, llorarán, aplaudirán, me sacarán a hombros de la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es im weiteren Kontext der Musik und im Kontext der Stücke als Ganzes weitergeht: sind die Leute darauf vorbereitet, diesen einfachen Jubel zu akzeptieren seine Stellung zu behaupten und zu versuchen, dein Leben authentisch zu leben.
En el contexto de la música y de la obra como un tod…las personas están listas para aceptar aquella exultació…para que estén listas para no cede…e intenten vivir la vida de forma auténtica.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rookie-Nerven, die ihm in den ersten zwei Events noch Ärger gemacht hatten, gehörten der Vergangenheit an, und der Jubel der Zuschauer gab ihm in seiner Heimat neues Selbstvertrauen.
Había dejado atrás los nervios que le habían jugado malas pasadas en los dos eventos anteriores y con la confianza que le inspiraban los vítores de su gente, consiguió dos totales combinados de 18.43 en las tercera y cuarta rondas.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Fernab vom Jubel und Trubel des Partylebens auf Ibiza gibt es einen kleinen Spot, direkt am Ende des langen, weißen Sandstrandes von Playa d’en Bossa, eine paradisische Venue für den perfekten Tag auf der Insel und das schon seit 2005.
Lejos del ajetreo y el bullicio de la fiesta en Ibiza hay un pequeño lugar justo al final de la larga playa de arena blanca de Playa d’en Bossa que es, y ha sido desde 2005, un lugar paradisíaco para un día perfecto en la isla.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Ankündigung der nächsten Erweiterung zu World of Warcraft – und besonders als dann der Trailer zu Wrath of the Lich King lief – brach in der Convention Halle Jubel aus.
En el momento en el que se anunció la nueva expansión de World of Warcraft, y se pudo ver el trailer de Wrath of the Lich King, todo el centro de convenciones explotó en ovaciones.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Harry Potter und der Gefangene von Askaban wurde am 8. Juli 1999 unter weltweitem Jubel veröffentlicht und hielt sich im Vereinigten Königreich für vier Wochen auf Platz 1 der Bestsellerliste für Erwachsenenliteratur (Hardcover).
Harry Potter y el prisionero de Azkaban se publicó el 8 de julio de 1999. La novela fue aclamada en el mundo entero y se mantuvo cuatro semanas en el primer puesto de las listas de libros de tapa dura para adultos más vendidos del Reino Unido.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Entscheidung sorgte für großen Jubel. Das Gebiet war lange Zeit Zielscheibe von gewaltsamen Aktionen lokaler Viehzüchter und Siedler gewesen, die die indigene Bevölkerung an der Rückgewinnung ihres Landes hindern wollten. DE
Dicho reconocimiento supuso un hito que se celebró con gran alegría, ya que el territorio había sido objeto de una violenta y continuada campaña por parte de los ganaderos y colonos locales, para evitar que los indígenas lo recuperasen. DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite