Das österliche Halleluja, das in der auf Erden pilgernden Kirche widerhallt, drückt den stillen Jubel des Universums aus und besonders das Verlangen einer jeden menschlichen Seele, die aufrichtig auf Gott hin offen ist, ja, die sich seiner unendlichen Güte, Schönheit und Wahrheit bewußt ist.
El aleluya pascual, que resuena en la Iglesia peregrina en el mundo, expresa la exultación silenciosa del universo y, sobre todo, el anhelo de toda alma humana sinceramente abierta a Dios, más aún, agradecida por su infinita bondad, belleza y verdad.
Ich hatte alle…meine Noten, die Juraprüfung, ich bin Nachfolgerin (des Vaters), und ich jubel mich selbst noch nicht einmal hoch, aber bei dem Interview war ich einfach spitze.
Yo tenía todo - mis calificaciones, los LSATs, Soy un legado, y ni siquiera me puff a mí mismo, pero lo mataron en dicha audiencia.
Korpustyp: Untertitel
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jubel"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vielleicht wird diese Ansicht in diesem Parlament keinen Jubel hervorrufen, aber sie wird in den Häusern und auf den Straßen der Länder, die wir alle vertreten, zu großem Jubel führen.
Puede que este punto de vista no obtenga vítores dentro de este Parlamento, pero va a obtener muchos vítores en los hogares y las calles de los países que todos representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite lösten Klaus’ Ausführungen unter den Gegner des Lissabon-Vertrags mehrfach im Parlament Jubel aus.
Su comparecencia no dejó indiferente a nadie; muchos eurodiputados abandonaron el hemiciclo en señal de protesta, mientras que otros vitorearon su discurso.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist übrigens amüsant, den Jubel derjenigen zu sehen, die sich über das Ergebnis des Referendums in Irland freuen.
Por cierto, resulta divertido como se alegran aquellos a los que les gustó el resultado del referéndum en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Von meiner Seite leider kein Einstimmen in den Jubel aufgrund der Fakten.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, me temo que los hechos de este asunto me impiden unirme a las celebraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein, nie wird es zu hoch besungen. Retterin des Gatten sein.
Que quien ha conquistado a una mujer, una su alegría a nosotros, nunca será demasiado fuerte, para alabar a la salvadora
Korpustyp: Untertitel
Die Kameras wurden angehalten, es war totenstill und plötzlich brachen etwa 50 Personen in lauten Jubel aus.
La cámara deló de grabar y hubo un silencio sepulcral. ¡Y 50 personas gritaron entusiasmadas!
Korpustyp: Untertitel
Er wird das Amt des Präsidenten sofort antreten und sich mit dem UN-Botschafte…(Rufe und Jubel)
Tomará posesión del cargo de inmediato y se reunirá con el embajado…
Korpustyp: Untertitel
Und im reinsten Jubel wird D eine verzückte S eele die Erregung vergessen, die D ein Herz bewegte.
Y tu alma, transida del más puro gozo olvidará los afanes que han atribulado tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
All der Jubel, all der Erfolg, all das Blu…alles für den Sport, bis zum heutigen Abend.
Todo el aliento, todo el triunfo, toda la sangr…...todo por el deport…...hasta esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahnen wehen im Jubel des Sieges und taugen auch zum trocknen der Tränen in der Niederlage.
Las banderas se enarbolan con la esperanza de la victoria, pero también sirven para secar las lágrimas de la derrota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jubel und Freude versichern uns, dass die im Geheimnis dieser Nacht enthaltene Botschaft wirklich von Gott kommt.
Gran número de venezolanos salieron espontáneamente a las calles en plena madrugada para expresar públicamente su alegría por el retorno del presidente Hugo Chávez.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Brausender Jubel begleitete den Führer zum Haus der Technik und aus dem riesigen Raum wurde seine letzte Nachricht durch Rundfunk über das gesamte Vaterland verbreitet.
Vitoreado, el führer se desplaza a la Haus der Techni…desde donde realizó la llamada, que el país entero esperaba en la radio.
Korpustyp: Untertitel
Der Jubel über diesen Schritt war in den betroffenen Ländern groß, und größer noch sind jetzt die Erwartungen an die EU.
Fue grande el entusiasmo en los tres países, y ahora sus expectativas de la UE son todavía mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie nur nicht, dass man nur eine Empfehlung zu Papier zu bringen braucht und schon bricht in allen Mitgliedstaaten der Jubel aus!
¡No piensen que el hecho de sentar una recomendación por escrito suscitará un aleluya generalizado en todos los países miembros!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann mit Russland Fortschritte geben, doch bitte ohne den Jubel und die darauf folgende Ernüchterung wie bei so vielen anderen EU-Russland-Gipfeln.
Pueden lograrse ciertos progresos con Rusia, pero sin la fanfarria seguida de la frustración que marca demasiadas cumbres UE-Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voriges Jahr sind in Österreich mit mir 20 zweisprachige Ortstafeln zusätzlich aufgestellt worden, mit Einbindung des Landeshauptmanns und unter dem Jubel aller politischen Parteien.
El año pasado en Austria, fui en parte responsable de que se colocaran 20 postes indicadores bilingües adicionales con la cooperación del Gobernador Regional austriaco, una medida que fue muy aplaudida por todos los partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben die Leute Zeit, deinen Namen zu schreien, Dinge nach dir zu werfen, Jubel, Licht aus, und du bist ganz entspannt.
Así les da tiempo a corear tu nombre, tirarte cosas, gritar, no hay luces, y tú te relajas completamente, colega.
Korpustyp: Untertitel
leiht mir Euren Namen für meinen Zweck und seht ihren ohrenbetäubenden Jubel verwandelt in Forderungen nach Claudius Glaber, und seine begehrte Position als Praetor.
Preste su nombre a mi causa y vea su aliento ensordecedor transformado en demandas por Claudio Glaber y su deseada posición de pretor.
Korpustyp: Untertitel
(Jubel) Die dunklen Mächte und die Verräter, die mit ihnen gemeinsame Sache machen, müssen, können und werden vom Erdboden getilgt werden.
El ejército de las tinieblas y los gusanos traidores que colaboran con él deben, pueden y serán eliminados de la faz de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Tag großen Jubels in Cornwal…...und Könige und Prinzen mit kostbaren Geschenken kame…...um einen ganz besonderen Anlass zu feiern.
Fue un día de mucha alegría en Cornwal…y reyes y príncipes con regalo…vinieron a celebrar la ocasión especial.
Korpustyp: Untertitel
Man spürt und riecht in diesem Ding von Schubert förmlich die Lüfte und Düft…und vernimmt den ganzen Jubel der Vögel und der ganzen Kreatur.
Con Schubert se siente y se huele la brisa…se escucha cantar a las aves de felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Verurteilung des Mordes durch Mahmud Abbas wurde die Nachricht von dem tragischen Ereignis auf den Straßen von Rafah im Gazastreifen mit Jubel aufgenommen.
Con excepción de las declaraciones de Mahmud Abbas, que condenó el ataque, en las calles de Rafah, en la Franja de Gaza, reinaba la alegría por las noticias del trágico suceso.
Korpustyp: EU DCEP
Somit dürfte am 1. Mai 2004, wenn der Traum der Erweiterung in Erfüllung gehen wird, wohl in beiden Teilen Europas wenig Jubel erklingen.
Así, el 1 de mayo de 2004, cuando se cumpla el sueño de la ampliación, es probable que no haya muchas celebraciones en ningún lugar de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigen Sie den Anderen Ihren Jubel oder machen Sie (sich) ein Bild von den schönsten (Tor-)Szenen für die Zeit danach.
DE
Creo que cualquier tipo de persona que visite Barcelona, a quien no le importe estar lejos del ajetreo y el bullicio del centro de la ciudad, estará feliz aquí.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Polynesischer Jubel Das Lawson-Tama-Stadion in Honiara auf den Salomon-Inseln war Schauplatz eines großen Ereignisses in der Geschichte der Konföderation.
Los tahitianos brillan bajo el sol El estadio Lawson Tama de la soleada Honiara, capital de Islas Salomón, fue el escenario de un momento estelar en la historia de la Confederación Oceánica de Fútbol.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Harry Potter und der Gefangene von Askaban wurde am 8. Juli 1999 (in den USA am 8. September 1999) unter weltweitem Jubel und großem Medieninteresse veröffentlicht.
Harry Potter y el prisionero de Azkaban fue publicado el 8 de julio de 1999 (8 de septiembre de 1999 en los Estados Unidos) y fue aclamado a nivel mundial con una tremenda cobertura mediática.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Es reicht sich daran zu erinnern, mit welchem frenetischen Jubel er sein erstes Tor Trainer Guardiola gewidmet hatte, und zwar im Finale des Europäischen Supercups 2013.
ES
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
So gesehen erscheint es dem Berichterstatter doch recht unangemessen, die Vereinbarung zwischen China und der EU über den WTO-Beitritt mit einem solchen Jubel- und Siegesvokabular darzulegen, wie es die Kommission in ihrem Dokument tut.
Desde esta perspectiva, el ponente considera inapropiado presentar el acuerdo China-UE en términos tan optimistas y victoriosos como los elegidos por la Comisión en este documento.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich gehöre vielleicht zu denjenigen, die seinerzeit hier noch den ersten Interessenvertreter erlebten, der von uns mit Jubel empfangen wurde, denn es bedeutete, daß das Europäische Parlament mitzählte.
Señora Presidenta, me encuentro quizás entre quienes a la sazón vieron entrar en el Parlamento al primer representante de intereses al que recibimos con alegría, pues esto significaba que el Parlamento Europeo contaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frances drehte ihren Teil der Szen…an einem späten Abend, am Ende eines langen Tages, und sie hatte viel Dialog. Es war witzig, als wir fertig waren und den Film vorführten, bekam sie viel Jubel für diese Szene.
Frances rodó su parte de esta escen…tarde por la noche, al final de un largo día, y tenía muchas frases, fue gracioso que cuando terminamos y exhibimos la película, recibió aplausos por esta escena.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Geschworenen mein Plädoyer hören -…wei Menschen aus der Gosse, die nach den Sternen greifen -…erden sie weinen und jubel…...und ihn auf den Schultern aus dem Gerichtssaal tragen.
Cuando el jurado escuche mis conclusiones, dos pobres diablos tratando de alcanzar las estrellas, llorarán, aplaudirán, me sacarán a hombros de la sala.
Korpustyp: Untertitel
Wie es im weiteren Kontext der Musik und im Kontext der Stücke als Ganzes weitergeht: sind die Leute darauf vorbereitet, diesen einfachen Jubel zu akzeptieren seine Stellung zu behaupten und zu versuchen, dein Leben authentisch zu leben.
En el contexto de la música y de la obra como un tod…las personas están listas para aceptar aquella exultació…para que estén listas para no cede…e intenten vivir la vida de forma auténtica.
Korpustyp: Untertitel
Seine Rookie-Nerven, die ihm in den ersten zwei Events noch Ärger gemacht hatten, gehörten der Vergangenheit an, und der Jubel der Zuschauer gab ihm in seiner Heimat neues Selbstvertrauen.
Había dejado atrás los nervios que le habían jugado malas pasadas en los dos eventos anteriores y con la confianza que le inspiraban los vítores de su gente, consiguió dos totales combinados de 18.43 en las tercera y cuarta rondas.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Fernab vom Jubel und Trubel des Partylebens auf Ibiza gibt es einen kleinen Spot, direkt am Ende des langen, weißen Sandstrandes von Playa d’en Bossa, eine paradisische Venue für den perfekten Tag auf der Insel und das schon seit 2005.
Lejos del ajetreo y el bullicio de la fiesta en Ibiza hay un pequeño lugar justo al final de la larga playa de arena blanca de Playa d’en Bossa que es, y ha sido desde 2005, un lugar paradisíaco para un día perfecto en la isla.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei der Ankündigung der nächsten Erweiterung zu World of Warcraft – und besonders als dann der Trailer zu Wrath of the Lich King lief – brach in der Convention Halle Jubel aus.
En el momento en el que se anunció la nueva expansión de World of Warcraft, y se pudo ver el trailer de Wrath of the Lich King, todo el centro de convenciones explotó en ovaciones.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Harry Potter und der Gefangene von Askaban wurde am 8. Juli 1999 unter weltweitem Jubel veröffentlicht und hielt sich im Vereinigten Königreich für vier Wochen auf Platz 1 der Bestsellerliste für Erwachsenenliteratur (Hardcover).
Harry Potter y el prisionero de Azkaban se publicó el 8 de julio de 1999. La novela fue aclamada en el mundo entero y se mantuvo cuatro semanas en el primer puesto de las listas de libros de tapa dura para adultos más vendidos del Reino Unido.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Entscheidung sorgte für großen Jubel. Das Gebiet war lange Zeit Zielscheibe von gewaltsamen Aktionen lokaler Viehzüchter und Siedler gewesen, die die indigene Bevölkerung an der Rückgewinnung ihres Landes hindern wollten.
DE
Dicho reconocimiento supuso un hito que se celebró con gran alegría, ya que el territorio había sido objeto de una violenta y continuada campaña por parte de los ganaderos y colonos locales, para evitar que los indígenas lo recuperasen.
DE