eine unabhängige und angesehene Judikative, und eine Bevölkerung, die mittels eines weltlichen und kostenlosen Bildungssystems auf die Aufgaben als Staatsbürger vorbereitet wird.
DE
un poderjudicial independiente y prestigioso, y una población preparada para el ejercicio ciudadano por medio de un sistema educativo laico y gratuito.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und sind diese Gebäude für die territoriale und sachlich originär zuständige Exekutive — insbesondere die Polizei — und die Judikative dann noch zugänglich?
¿Pueden tener acceso a estos edificios el poder ejecutivo —en particular la policía— y el poderjudicial originales del territorio?
Korpustyp: EU DCEP
Die Judikative der ASP wurde häufig verflucht (mittels Körpersprache).
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Eine manchmal träge Judikative und der Verdacht der Selbstzensur geben Anlaß zur Besorgnis.
Un poderjudicial a veces indolente y las sospechas de autocensura son motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Unbehagen des Bürgers, seinem Mangel an Vertrauen in die Judikative und, ausdehnend, in die Justiz, und der sich daraus ergebenden Gefahr der Unterminierung des Rechtsstaates soll Einhalt geboten werden.
El malestar de la población con relación al poderjudicial, su falta de confianza en la justicia, en su extensión, así como su miedo en cuanto al debilitamiento del estado de derecho, deben pararse cueste lo que cueste.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Judikative soll vom Präsidenten ernannt werden, unterliegt jedoch der Genehmigung des Parlaments.
El poderjudicial sería nombrado por el Presidente, pero estaría sujeto a la aprobación del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Gewaltentrennung, keine unabhängige Judikative.
No hay ninguna separación de poderes ni un poderjudicial independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt auch die Haltung der Regierung von Präsident Lagos, nicht in die Arbeitsweise der Judikative einzugreifen;
Apoya, igualmente, la actitud del Gobierno del presidente Lagos de no interferir en el funcionamiento del poderjudicial;
Korpustyp: EU DCEP
Noch eines, Frau Präsidentin: Dass in einer Gewaltenteilung die Judikative sich direkt an die Legislative wenden kann, ist in Europa selbstverständlich.
Una cosa más, señora Presidenta: en Europa es cosa evidente que en un régimen de división de poderes el poderjudicial pueda dirigirse directamente al ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass der Grundsatz der Gewaltenteilung ein wesentlicher Bestandteil des demokratischen Systems ist, der die Unabhängigkeit der Judikative effizient gewährleisten muss,
Recordando que el principio de separación de poderes es un elemento esencial del sistema democrático, que ha de garantizar de modo eficaz la independencia del poderjudicial,
Deshalb unterstützen wir die Wiederherstellung von Rechtssystemen in jenen Ländern, in denen die Judikative nicht in der Lage oder nicht willens war, die massiven Menschenrechtsverletzungen zu verfolgen.
Por eso, apoyamos la reconstrucción de sistemas legales en aquellos países donde la magistratura no ha sido capaz o no ha tenido voluntad de perseguir las violaciones masivas de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judikativejudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zuge der Erweiterung der Befugnisse des Sicherheitsrats lässt sich durchaus sagen, dass der Sicherheitsrat auch judikative Funktionen übernommen hat.
A medida que las facultades del Consejo de Seguridad se han ido ampliado, podría sostenerse que el Consejo también ha asumido funciones judiciales.
Korpustyp: UN
ii) die besondere Verwaltungsregion Macau (SAR) behält eigene exekutive, legislative und judikative Befugnisse, verfügt über eine von der Bevölkerung geführte Regierung, einen eigenen und unabhängigen Legislativrat und ein eigenes, unabhängiges letztinstanzliches Gericht;
ii) la RAE de Macao conservará poderes ejecutivos, legislativos y judiciales propios, disponiendo de un Gobierno gestionado por la población local, así como de un Consejo Legislativo y de un Tribunal de última instancia propios e independientes;
Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige britische Premierminister Tony Blair hat einen Posten „am Hof“ von Nasarbajew übernommen, dem Präsidenten des autoritären Regimes von Kasachstan, der direkte legislative, exekutive und judikative Befugnisse innehat.
El ex Primer Ministro británico Tony Blair ha asumido un cargo en la corte de Nazarbáyev, Presidente del régimen autoritario de Kazajstán, que tiene poderes legislativos, ejecutivos y judiciales directos.
Korpustyp: EU DCEP
judikativejudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie überträgt Macht von der legislativen auf die exekutive und judikative Gewalt, und der Gerichtshof der Union wird die Verfassung in letzter Instanz interpretieren. Auch von den kleineren auf die größeren Länder findet eine Machtübertragung statt, ebenso von den mittelgroßen auf die größten Länder.
Esta transferiría el poder del electorado y los representantes elegidos en todos los países a los funcionarios, los ministros y los miembros de los grupos de presión, así como del cuerpo legislativo al ejecutivo y judicial, de modo que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea se convertiría en el intérprete supremo de la constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PS – Derzeit beherrscht die finanzielle Macht die politische, judikative, legislative, religiöse Macht und die Medien und hat somit die schlimmste aller bekannten Diktaturen der Geschichte gegründet.
BR
- Por el momento el poder financiero patológico domina los poderes político, judicial, legislativo, religioso, mediático, etc. estableciendo la peor de todas las dictaduras que se hayan conocido en la historia.
BR
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Judikative"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Endlich wird Russlands Judikative weniger leninistisch und weniger korrupt.
Por fin, el tercer poder del gobierno se está haciendo menos leninista y menos corrupto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird wichtige Elemente in Bezug auf Rechtsstaatlichkeit und Unabhängigkeit der Judikative beinhalten.
Este contendrá importantes elementos relativos al Estado de Derecho y a la independencia de la judicatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, dass die Judikative schwach bleibt und politischem Einfluss unterliegt.
Además, la judicatura sigue siendo débil y está sujeta a la influencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die zuständigen nationalen Behörden der Legislative, Exekutive und Judikative den Grundsätzen des gemeinschaftlichen Wahlrechts Rechnung tragen.
Por estos motivos, las autoridades nacionales legislativas y administrativas competentes, así como las autoridades jurisdiccionales, no pueden dejar de tener en cuenta el marco jurídico comunitario en materia electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch nicht zulassen, dass unsere Judikative und unsere Legislative von den Richtern in Luxemburg demontiert werden.
Ni tampoco permitir que los magistrados de Luxemburgo desmantelen nuestro corpus jurídico y legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen Argentinien und seine Regierung die aufkeimende Wirtschaft festigen, die soziale Ungerechtigkeit angehen und das politische System wie die Integrität der Judikative wieder herstellen.
Al mismo tiempo los argentinos y sus gobernantes deberán consolidar la incipiente reactivación de la economía, paliar la inequidad social, reconstituir el sistema político y la honestidad de la justicia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesen Platz herum befinden sich die Hauptsitze der Landesregierung, die Exekutive, Legislative und Judikative, sowie die Kathedrale der Katholischen Kirche, die Religion der Mehrheit der Bevölkerung.
BR
en esta plaza se ubican las sedes de los poderes ejecutivo, legislativo, judiciario, así como la catedral o matriz católica, que es la región profesada por la mayoría de su población.
BR
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die gegenseitige Anerkennung der Entscheidungen von Exekutive und Judikative anderer EU-Staaten (als Alternative zur Rechtsangleichung) bleibe einer der Grundpfeiler der europäischen Justiz- und Innenpolitik, betonte Schwedens Justizministerin Beatrice Ask.
En esta dirección apuntó también la ministra sueca de Justicia, Beatrice Ask, quien subrayó que "la piedra angular de este asunto seguirá siendo el reconocimiento mutuo " y concluyó que "los Estados miembros tendrán que confiar los unos en los otros".
Korpustyp: EU DCEP
Die Judikative sollte deshalb der höchste Garant der individuellen Rechte der Menschen sein, die internationalen Schutz suchen. Um dies zu erreichen, wird es nötig sein, dass Bewerbern, die ihn möglicherweise benötigen, Rechtsbeistand zuteil wird.
La judicatura, por tanto, debe ser el máximo garante de los derechos individuales de los peticionarios de protección internacional; para ello será necesario que los solicitantes que así pudieran requerirlo cuenten con asistencia jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger, Verbraucher und Unternehmen können die ihnen aufgrund der Gemeinschaftsrechtsordnung zustehenden Rechte vor den einzelstaatlichen Gerichten nur geltend machen, wenn die Mitglieder der Judikative in ausreichendem Maße dafür ausgebildet und informiert sind.
Los ciudadanos, los consumidores y las empresas sólo podrán hacer valer todos los derechos que les confiere el ordenamiento jurídico comunitario ante cualquier jurisdicción nacional si los miembros de la judicatura están suficientemente informados y formados para ello.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang verdeutlichte Pater Leonir Chiarello den Unterschied der Aufgabe der Legislative im Gegensatz zu der von Exekutive und Judikative. Die gesetzgebende Gewalt habe, so Chiarello, eher die Möglichkeit, konstruktiv und präventiv zu handeln.
DE
En este contexto, el Padre Leonir Chiarello resaltó el papel del poder legislativo, que tiene, a diferencia del poder ejecutivo o del judicativo, más oportunidad de actuar y de hacer propuestas de tipo “proyectivo”.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass Transparenz ein demokratischer Grundsatz ist, der für die Beziehungen zwischen der Union und ihren Bürgern, der Judikative und der Exekutive der Gemeinschaft, der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten sowie der Europäischen Union und dem Europarat von wesentlicher Bedeutung ist;
Señala que la transparencia es un principio democrático esencial para las relaciones entre la Unión y sus ciudadanos, el sistema jurídico comunitario y el legislativo, la UE y sus Estados miembros, así como la UE y el Consejo de Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus merkte er an, dass es nicht möglich sei, die guten und die schlechten Aspekte voneinander zu trennen, nur das Gute zu bewahren und das Schlechte zu streichen, weil ein grundlegender Zusammenhang zwischen ihnen bestehe und auf diese Weise die Judikative Rechtsakte erlassen würde, was nicht möglich sei.
Prosiguió diciendo que estaban tan inextricablemente unidos que todo intento de separar los buenos de los malos, para conservar los buenos y desechar los malos, significaría que la judicatura se pusiera a legislar, y esto no puede ser.