linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jugend juventud 1.683
joven 645 jóvenes 44 adolescencia 43 adolescente 6 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jugend la adolescencia 1

Verwendungsbeispiele

Jugend juventud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EU-Programm für allgemeine und berufliche Bildung, Jugend und Sport. ES
programa europeo de educación, formación, juventud y deporte. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: EU Webseite
Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.
Oh Dios, Tú me has enseñado desde mi juventud; hasta ahora he manifestado tus maravillas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
Mauriac describió la juventud como un "Pasaje peligroso".
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Hauptgebieten der Zusammenarbeit gehörten bisher folgende Bereiche: Sport, Kultur und Jugend.
Areas principales de colaboración eran hasta entonces los deportes, la cultura y la juventud.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, alle sind sich darin einig, daß die Jugend gegen die schädlichen Wirkungen des Rauchens geschützt werden muß.
Señor Presidente, es preciso proteger a la juventud contra los perjuicios del tabaco, todo el mundo está de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
Mauriac describió la juventud como "una carretera peligrosa".
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Reiz von Toulouse besteht aus der Kombination von Jugend und Erfahrung.
El encanto real de Toulouse reside en su combinación de juventud y experiencia.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend.
Alégrate, joven, en tu adolescencia, y tenga placer tu Corazón en los Días de tu juventud.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Jugend Serbiens, kann jetzt wieder friedlich schlafen.
Ahora la juventud de Serbia ya puede dormir profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Pius IX. war in seiner Jugend von schwächlicher Konstitution und litt an epileptischen Anfällen. DE
Pio IX fue de constitución débil durante su juventud y padeció ataques epilépticos. DE
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jugend- .
ewige Jugend eterna juventud 6
Jugend-Europakarte .
Programm "Jugend für Europa" . .
gemeinschaftliches Aktionsprogramm "Jugend" . . .
Weltbund der Demokratischen Jugend .
Internationaler Tag der Jugend .
Internationale Katholische Studierende Jugend . . .
Unbehagen der Jugend .
Gruppe Euro-Jugend .
Schweizerische Esperanto-Jugend . .
Desinteresse der Jugend .
Aktion Zielgruppe Jugend . .
Gemeinschaftliches Aktionsprogramm "Jugend" .
Jugend in Bewegung Juventud en movimiento 43
Beratender Ausschuss Jugend für Europa .
Task-force "Humanressourcen,allgemeine und berufliche Bildung,Jugend" .
Junge Esperantisten der Schweiz;Schweizerische Esperanto-Jugend;JES .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jugend

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann sagt die Jugend:
los niños suelen decir:
   Korpustyp: Untertitel
zur Seite 'DGB Jugend' DE
a la página 'La DGB' DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen im Bereich Jugend ES
Acciones en el ámbito de lajuventud ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit
Asunto: Desempleo juvenil y de larga duración
   Korpustyp: EU DCEP
Das Idol meiner Jugend.
El ídolo de mi niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Jugend – Die besten Blogs über Jugend auf OverBlog.
CANCIONES – Selección de los mejores blogs CANCIONES en OverBlog.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist aus Johns Jugend.
El triciclo es de la infancia de John.
   Korpustyp: Untertitel
In der Blüte meiner Jugend.
La flor de la juventu…
   Korpustyp: Untertitel
Eine erbärmliche Vortäuschung von Jugend.
La penosa pretensión de ser mejor de lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
JUGEND-Wettbewerb: Fremd in Europa ES
¿Qué se siente siendo extranjero en Europa? ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: EU Webseite
Passend zum Tag der Jugend DE
Con ocasión del Día de la DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Jugend, Kulturstadt und nächtliches Freizeitangebot ES
Jóvenes, Ciudad de Cultura y ocio nocturno ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Jugend ansehen DE
Ver todos los mensajes de Mayores DE
Sachgebiete: sport theater jagd    Korpustyp: Webseite
spanische Disko für die Jugend
musica electronica o ritmos españoles.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Film wird unsere Jugend wieder aufwecken.
Nos va a rejuvenecer ver una película como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Jugend zu lehren ist erfüllendes Streben.
Enseñar a niños está lleno de esfuerzos con reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Karlspreis für die Jugend
Fomento de una identidad europea
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit in Europa
(ALDE) Asunto: Desempleo juvenil y de larga duración en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit
Asunto: Lucha contra el desempleo juvenil y de larga duración en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Programm "Jugend in Aktion" 2007-2013
Primera lectura del Presupuesto 2007
   Korpustyp: EU DCEP
20100120IPR67742 Anmeldung zum Jugend-Karlspreis unter
20100120IPR67742 Inscripciones y más información
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großes Vorbild für Amerikas Jugend.
Un gran modelo a seguir para los chicos de América.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du in deiner Jugend getan?
¿Qué hiciste con tu infancia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich baute einige in meiner Jugend.
Construí más de una de chico.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein jugend-licher Schlagabtausch.
Usted está exagerando lo que solo es una pelea de críos.
   Korpustyp: Untertitel
"Bleib den Träumen deiner Jugend treu!"
Mantén firmes tus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Seit deiner Jugend wusstest du das.
Lo has sabido desde que eran chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ist in der Jugend vernünftig.
Nadie es sensato a su edad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz das Gesicht Ihrer Jugend.
No del todo el rostro que recuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt die Jugend von heute so etwas?
¿Es lo que toman los muchachos?
   Korpustyp: Untertitel
dein Alter sei wie die Jugend.
Sea querido por sus hermanos y moje su pie en aceite.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Jugend findet deine Filme nicht.
La encontraré en el Ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß los mit der Jugend.
¿Qué pasa con los niños actuales?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend lebt in einer anderen Welt.
Estos chicos tienen su mundo propio.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen erzählten Sie von Ihrer Jugend.
Esta mañana le ha contado al jurado sus antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Abteilung für Kinder und Jugend 3. Stock:
sección infantil y juvenil 3a planta:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bekämpfung der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit
Asunto: Lucha contra el desempleo juvenil y el desempleo de larga duración
   Korpustyp: EU DCEP
Er führt uns wie die Jugend.
por siempre nos Guiará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die süße Unruhe der leidenschaftlichen Jugend.
La dulce y caliente pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Armen und mit der Jugend
La fe más fuerte que el frío y la lluvia
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich male schon seit meiner Jugend.
Pinto desde que era pequeño.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zurückhaltend und geschlossen in seiner Jugend.
Es maduro y afrutado.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Denn die Jugend hat Ihnen etwas mitzuteilen. BE
Ellos tienen algo que decirles. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jugend und Nachhaltigkeit Die Jugend von heute verändert die Welt von morgen.
Pisar el acelerador a fondo, cambiar de carril, frenar y pisar de nuevo el acelerador.
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Jugend von heute hat keine Disziplin mehr.
Los niños hoy en día simplemente no tienen ninguna disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt wie eine Art "Elixier der Jugend".
Parece que hayamos creado el elixir de lajuventud.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streben nach Jugend, Nummer Eins…ist sinnlos.
La búsqueda de la juventu…es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eure Mädchen wegen ihrer Jugend gestohlen.
Roba a vuestras hijas por su belleza.
   Korpustyp: Untertitel
'Kap der Guten Hoffnung' Stiftung zur Besserung der Jugend, Milchester.
Centro de Recuperación Juvenil Cabo de Buena Esperanza, Milchester".
   Korpustyp: Untertitel
Es müßte reagieren auf Faktoren wie Jugend, Gesundheit, Fruchtbarkeit -
Se puede programar con factores como edad, salud, fertilidad, -
   Korpustyp: Untertitel
Die künstlerische und kulturelle Ausbildung von frühester Jugend an gewährleisten
Garantizar la formación artística y cultural desde la más temprana edad
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fokus auf die Jugend sei auch mehr rhetorisch.
De este modo, los primeros pagos se producirían en el mes de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Jugend" ist das zentrale Thema der neuesten Intergroup
¿Cuál es exactamente su papel?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung der Jugend- und der Langzeitarbeitslosigkeit innerhalb der EU
Asunto: Lucha contra el desempleo juvenil y de larga duración en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
TITEL XII ALLGEMEINE UND BERUFLICHE BILDUNG , JUGEND UND SPORT
aspectos de la acción exterior de la Unión .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt auch die Beschäftigungsinitiative für die Jugend.
La tercera es la iniciativa "Empleo juvenil".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen einen strukturierten Dialog mit der Jugend führen.
Deben entablar con ellos un diálogo estructurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten arbeiteten von frühester Jugend an und starben dann.
La mayoría simplemente trabajaban y morían. Y además trabajaban desde una edad muy temprana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen von mir eine Spend…für die Küstenwachen-Jugend.
Quiere que haga una donació…...para la guardia costera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was die Jugend einen "Epic Fail" nennt.
Eso es lo que los chicos llaman "fracaso monumental".
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend von heute. Keinen Stolz. Keine Selbstachtung.
Los chicos de hoy no tienen orgullo ni autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird sie feststellen, dass die Jugend entschwunden ist.
Cualquier día verá que ha perdido su Iozanía.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Jugend heutzutage hat keine Disziplin.
Sabes no es fácil poner disciplinas es estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend von heute hat keine Disziplin mehr.
Los chicos en la actualidad no tienen disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend der ganzen Wel…...kämpft gemeinsam für die Zukunft.
Gente de todos lados se alista para pelear por el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist nur mit der heutigen Jugend los?
¿Qué demonios tienen los chicos hoy en día?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jugend nicht mehr protestiert, steht die Welt still!
Si una generación no protesta, el mundo se estancará
   Korpustyp: Untertitel
Die Legenden Ihres Heldentums faszinieren.. . die englische Jugend seit Jahrzehnten.
Las historias de sus hazañas han emocionado a los niños ingleses por décadas.
   Korpustyp: Untertitel
John, Flash Gordon war der wichtigste Einfluss unserer Jugend.
Flash Gordon fue nuestra mayor influencia formativa.
   Korpustyp: Untertitel
Einen am Abend vor unserer Hochzeit, um ihre Jugend abzuschließen
Uno la víspera de nuestra boda. Fue su despedida de soltera.
   Korpustyp: Untertitel
Es tritt oft in der frühen Jugend auf.
Pero tiene todos los sintoma…
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich kann nicht zurück in den Jugend-knast.
Mir…No puedo volver al reformatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich quälte er in seiner Jugend gerne kleine Tiere.
Probablemente hasta le excitaba torturar a animalitos de niño.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Jugend und Leidenschaf…verbrachte ich auf diesem Rücksitz.
¡Mi pasión y juventu…Pasadas en ese asiento de atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Schwindel könnte ein Anzeichen für Jugend-Diabetes sein.
Er, los mareos pueden ser un signo de una diabetes temprana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, die Jugend kommt auch ohne mich zurecht.
Estoy segura de que os las arreglaréis sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich quälte er in seiner Jugend gerne kleine Tiere.
Él probablemente disfrutaba torturar pequeños animales cuando era niño.
   Korpustyp: Untertitel
Jugend-ATV, das einen ersten Geschmack von Leistung vermittelt.
ATV juvenil para saborear el rendimiento por primera vez.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Und Jugend-Ligen haben Webseiten auf die man gehen kann.
Y las ligas juveniles tienen páginas web a las que puedes ir.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird sie feststellen, dass die Jugend entschwunden ist.
Cualquier día verá que ha perdido su lozanía.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Botschaft vermittelst du damit der Jugend?
¿Y cuàl es tu mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war von Jugend an auf dem Meer!
De niño y de grande, lo pasaba en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Es müßte reagieren auf Faktoren wie Jugend, Gesundheit, Fruchtbarkeit -
Y la computadora podría programars…para tener en cuenta factores como la juventu…la salud, la fertilidad sexua…
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich was für die Jugend tun.
- Creo que sí. Puedo hacer eso por los niños.
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine und berufliche Bildung, Jugend und Sport (Artikel 165 AEUV); ES
la educación, la formación profesional y el deporte (artículo 165 del TFUE); ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn das Alter spricht, hört die Jugend z…manchmal.
Cuando habla la vejez, a veces lajuventud escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meine Jugend nicht erleben, wenns nicht gelogen ist!
¡Juro sobre mi tumba que es mentira!
   Korpustyp: Untertitel
SOKRATES und „Jugend für Europa” auf dem Prüfstand
Luz verde al acuerdo de asociación con Líbano
   Korpustyp: EU DCEP
denn ich muß leiden den Hohn meiner Jugend.
y después de darme cuenta, golpeé mi muslo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die trieben Hurerei in Ägypten in ihrer Jugend;
Se prostituyeron en Egipto;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf;
-- Todo esto he guardado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wessen Jugend wurde nicht von diesen Jungs geprägt:
Quién no tuvo una infancia influenciada por esos chavales:
Sachgebiete: kunst musik handel    Korpustyp: Webseite
Sie haben es sicher nicht leicht mit der heutigen Jugend
- No es fácil con los niños de hoy día.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht Ihrer Jugend ist es noch beeindruckender.
Incluso es más impresionante que lo haya hecho a tan temprana edad.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Taten, erlangt man möglicherweise seine Jugend wieder.
El hombre puede redimir su virtud con sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Thema Jugend im Rahmen der EU-Strategie für den Ostseeraum ES
estrategia de la UE para la región del mar Báltico ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Räume für politische Partizipation der Jugend in der aktuellen Regierung: DE
Espacios de participación política juvenil en el periodo actual de gobierno: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausbildung von Mitarbeitern in der Jugend- und Berufungspastoral in Simbabwe
Comienza en Vic el Encuentro de JPIC y Solidaridad
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Mein erster großer Wettkampf war die Jugend-Weltmeisterschaft in Peking.
Mi primera gran competición fue el campeonato del mundo juvenil de Pekín.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Jugend.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema belleza.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite