Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig müßten die Hindernisse auf dem Weg zur Gründung von Unternehmen abgebaut und die Entwicklung des Unternehmungsgeistes bei unserer Jugend gefördert werden.
Simultáneamente, habría que aliviar las trabas a la creación de empresas y estimular el desarrollo del espíritu emprendedor entre nuestros jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorne geht die Jugend, Studenten oder Oberschüler.
Lo encabezan unos jóvenes: Universitarios o estudiantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwesenden wurden dazu motiviert, von diesen Instrumenten Gebrauch zu machen, um die Rechte der Jugend zu stärken.
DE
Hu lobte Nakasones Mut und warnte die chinesische Jugend öffentlich, dass sie keine besonnenen Patrioten wären, wenn sie nur das Wohlergehen ihres eigenen Landes im Sinn hätten.
Hu elogió el valor de Nakasone y advirtió a los jóvenes chinos que si sólo piensan en el bienestar de sus país…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll man die heutige Jugend verstehen, nicht wahr?
Difícil comprender a los jóvenes de hoy, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Die Jugend tummelte sich auf dem Rasen und spielte Krocket;
Ebenso wird die Jugend auf der ganzen Welt mit erschreckender Häufigkeit entweder als Opfer oder, nicht weniger tragisch, als Soldaten, in Konflikte hineingezogen.
Asimismo, los jóvenes se están viendo implicados en conflictos en todo el mundo con alarmante frecuencia, ya sea como víctimas o -cosa igualmente trágica- como soldados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Alter spricht, hört die Jugend z…manchmal.
Cuando los viejos hablan, los jóvenes escuchan, a veces.
Korpustyp: Untertitel
Verfasser der Texte waren zwei unter der brasilianischen Jugend sehr bekannte Priester, die auch Musik machen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Einkommen steigen steil an, die Armut nimmt ab und 68% der russischen Jugend im studierfähigen Alter besuchen die Universitäten.
En un momento en que los ingresos personales aumentan sostenidamente, la pobreza está bajando, mientras que el 68% de los jóvenes en edad universitaria de Rusia hoy asisten a las universidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung oder nicht, ich finde die heutige Jugend zum Verzweifeln. hübsch, elegant, wohlgenährt, alle gleich!
Aumento o no, las jóvenes de hoy en día son desesperantes. Guapas, elegantes, bien alimentadas, itodas iguales!
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Problem war, dass die Jugend aus Jefremow auf der Suche nach besseren Beschäftigungsmöglichkeiten in die größeren Städte abwanderte.
So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend.
Alégrate, joven, en tu adolescencia, y tenga placer tu Corazón en los Días de tu juventud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Victoria stand in ihrer Jugend vor einer tragischen Wahl und ich weiß, würde sie nochmal vor dieser Wahl stehen, dann würde sie offensichtlich das Leben wählen.
Victoria tuvo que tomar una decisión trágica en su adolescencia …sé que si tuviera la oportunidad de revivir ese momento, obviamente habría optado por la vida.
Korpustyp: Untertitel
Nina interessiert sich seit ihrer Jugend für Astrologie.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ziel des Programms "Jugend in Aktion" ist es, das Gefühl einer aktiven europäischen Bürgerschaft, ein Gefühl von Solidarität und Toleranz bei den Europäerinnen und Europäern von der Jugend bis zum Erwachsenenalter zu schaffen.
El objetivo de "La juventud en acción" es inspirar un sentimiento de ciudadanía europea activa, solidaridad y tolerancia entre los europeos, desde los adolescentes hasta los adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Art Botschaft möchtet ihr der sowjetischen Jugend übermitteln?
Qué te gustaría, ¿qué tipo de mensaje puedes dejarles a los adolescentes soviéticos?
Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten Tanzkurse für Jugend und Erwachsene, Bälle und Gesellschaftsaktionen.
ES
Sachgebiete: verlag musik sport
Korpustyp: Webseite
Waren früher die Ernährungsweisen noch ursprünglicher und weniger industriell, so war auch das Auftreten von Akne bei der Jugend der Nachkriegszeit noch eine seltene Ausnahmeerscheinung.
ES
Ya que, antiguamente, los alimentos eran más naturales y menos grasos e industriales, el acné era, hasta hace unas décadas, todavía una excepción poco común en los adolescentes.
ES
Task-force "Humanressourcen,allgemeine und berufliche Bildung,Jugend"
.
Modal title
...
Junge Esperantisten der Schweiz;Schweizerische Esperanto-Jugend;JES
.
Modal title
...
ewige Jugendeterna juventud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und insbesondere ein naher Verwandter des Resveratrol, der sich aber durch seine Komponenten unterscheidet, eine Pflanze, die seit tausenden von Jahren von der chinesischen Medizin unter dem Namen Ho sho woo oder Fo-ti verwendet wird und als dafür verantwortlich betrachtet wird, die ewigeJugend des “Gelben Kaiser” von China zu sein.
Y sobre todo, un pariente próximo del resveratrol, pero que se distingue por sus componentes, una planta conocida desde hace milenios por la medicina china con el nobre de ho sho woo o fo-ti, considerada como responsable de la eternajuventud del «Emperador Amarillo» de China.
Herr Präsident, ich bin sicher, jeder würde gern die ewigeJugend genießen, und die Abgeordneten dieses Parlaments stellen keine Ausnahme dar.
Señor Presidente, todos aspiraríamos a gozar de la eternajuventud, y desde luego, los honorables miembros de este Parlamento, claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, er habe mit dem Teufel einen Pakt geschlossen, ewig zu leben, aber vergessen, um ewigeJugend zu bitten.
Dicen que hizo un pacto con el diablo para vivir por siempr…...pero olvidó pedir eternajuventud.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche wegen des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi, weil er, obwohl er das Geheimnis des Elixiers für Langlebigkeit und ewigeJugend kennt, uns dieses noch nicht verraten hat, sodass wir in Europa weiterhin altern werden.
Está dirigida al Presidente del Gobierno italiano, el Sr. Berlusconi, porque, a pesar de que conoce el secreto del elixir de una larga vida y de la eternajuventud, aún no lo ha comunicado y, en consecuencia, en Europa seguimos envejeciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erinnert mich an ewigeJugend.
Huele a eternajuventud.
Korpustyp: Untertitel
Dort rettet ihn Morga…...gibt ihm einen goldenen Rin…...verspricht ihm Unsterblichkeit und ewigeJugend.
Allí Morgan le rescat…...le da un anillo de or…...y le garantiza inmortalidad y eternajuventud.
Korpustyp: Untertitel
Jugend in BewegungJuventud en movimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt umfasst JugendinBewegung 28 vorrangige Maßnahmen.
ES
Sachgebiete: geografie handel media
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte die Bedeutung der Umsetzung der symbolischen "JugendinBewegung"Initiative betonen.
Quiero destacar la significancia de implementar la iniciativa simbólica "Juventudenmovimiento".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Europa-2020-Strategie mit ihren Leitlinien für Bildung und dem Paket "JugendinBewegung" bedeutet einen Wendepunkt in der europäischen Zusammenarbeit im Bildungsbereich.
ES
«La Estrategia Europa 2020 −con sus objetivos principales en materia de educación y su paquete "Juventudenmovimiento"− representa un cambio significativo en la cooperación europea en el ámbito de la educación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im September stellte die Kommission die strategische Initiative "JugendinBewegung" vor.
En septiembre, la Comisión presentó un conjunto de políticas para los jóvenes llamado "Juventudenmovimiento".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"JugendinBewegung" trägt sicherlich zu wirksamen Entscheidungen für die allgemeine und berufliche Bildung bei und bewirkt Investitionen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
ES
Sin duda, «Juventudenmovimiento» está contribuyendo a que se tomen decisiones acertadas sobre la política de educación y formación profesional, así como a la realización de inversiones a nivel nacional, regional y local.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Initiative „JugendinBewegung“ erwähnt einen „Qualitätsrahmen für Praktika“.
En la iniciativa «Juventudenmovimiento» se hace referencia a un marco de calidad para los períodos de prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz bot auch für Michel Delebarre, Senator und Bürgermeister von Dünkirchen und Koordinator der Europa-2020-Monitoringplattform des AdR die Gelegenheit, die Ergebnisse einer Umfrage vorzustellen, mit der bewertet wurde, inwieweit "JugendinBewegung" für die Städte und Regionen den angepeilten Nutzen erbracht hat.
ES
Michel Delebarre, coordinador de la Plataforma de Seguimiento de la Estrategia Europa 2020, senador y alcalde de Dunkerque, presentó con motivo de la conferencia los resultados de una encuesta realizada para evaluar en qué medida «Juventudenmovimiento» ha producido los beneficios esperados para las comunidades y regiones.
ES