Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Begriffe wie die Unionsbürgerschaft für Jugendliche, das soziale Leben und das interkulturelle Lernen werden dadurch leider in den Hintergrund gedrängt.
Desgraciadamente se dejan de lado conceptos como la ciudadanía para los jóvenes, la vida en sociedad, el aprendizaje intercultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 100 Jugendliche belagerten die Polizeidienststelle im Zentrum der Siedlung.
Un centenar de jóvenes ha asediado la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Regelmässig werden auch Workshops für Kinder und Jugendliche abgehalten.
Jugendliche Glasereiarbeiter in Brasilien atmen giftiges Silikon und Arsendämpfe ein.
En Brasil, los jóvenes fabricantes de vidrio respiran vapores tóxicos de silicio y arsénico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Jugendliche sollten sofort eigenes Geld verdienen.
Pero yo creo que los jóvenes debe ganar su vida pronto.
Korpustyp: Untertitel
INTEREUROPA organisiert spezielle Programme für Jugendliche im Juli, die eine Kombination aus Sprachkurs und ein umfangreiches Programm an Freizeitaktivitäten darstellen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Betroffen sind vorwiegend Jugendliche im Alter von 17 bis 23 Jahren.
Los protagonistas de este fenómeno son chicos de entre 17 y 23 años.
Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr sind allein hier acht Jugendliche an Drogen gestorben.
Ocho chicos de esta cuadra murieron de sobredosis en año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schulen sind für Kinder und Jugendliche mit besonderem Talent in den Bereichen Schauspiel, Musik, Tanz oder bildende Künste vorgesehen und die Überprüfung dieser Fähigkeiten ist ein Teil der Aufnahmeprüfung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Man sieht hier fast nie Jugendliche von der Highschool.
Rara vez veo chicos de la secundaria en la semana.
Korpustyp: Untertitel
Im Junior & Teenager Club können Ihre Kinder ihren Lieblingssport betreiben, an Strandaktivitäten teilnehmen, tanzen und andere Jugendliche in ihrem Alter kennen lernen.
En el Junior& Teenager Club tus hijos disfrutarán haciendo sus deportes favoritos, participarán en actividades de playa, bailarán y conocerán a otros chicos y chicas de su edad.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Einige Jugendliche kamen bei einem Autounfall um.
Unos chicos se mataron en un coche.
Korpustyp: Untertitel
Liebe zum Sport Die Geschichte von Euro-Sportring ist eine Geschichte von und über Menschen: Männer und Frauen, Jugendliche und Ältere, im Trainingsoutfit oder Anzug. Was sie miteinander teilen, ist die Liebe zum Sport.
Amor por el deporte La historia de Euro-Sportring es una historia acerca de las personas - hombres y mujeres, chicos y chicas, de todas las edades, vestidos con sudaderas o con trajes, todos ellos unidos por el amor por el deporte
Wenn Jugendliche heute im Rahmen des Erasmusprogramms verreisen, gibt es für sie keine Grenzen mehr, und sie können in aller Deutlichkeit erfahren, wie nahe sich die Europäer sind und wie sehr ihre Interessen, ihre Hoffnungen und ihre Unsicherheiten sich gleichen.
ES
Hoy, cualquier muchacho que viaje con el programa Erasmus ya no encontrará fronteras y tendrá una percepción clara de cuán próximos están los europeos, cuán semejantes son sus intereses, sus expectativas, sus inseguridades.
ES
El reportaje dedicado a ‚Hot Schrott’ presenta a una banda musical extraordinaria, integrada por jóvenes hamburgueses provenientes de familias socialmente débiles.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ruft Spott und maßloses Staunen hervor, daß eine ganze Europäische Union sich unfähig erklärt, diese Mafiabanden zu bekämpfen, die die Menschen, vor allem arme Jugendliche, ausnutzen.
Causa irrisión y estupor que toda una Unión Europea se declare impotente para combatir esas mafias que explotan a los humanos que son jóvenes pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rezession schlägt der Jugend Europas voll entgegen: Jeder fünfte Jugendliche ist arbeitslos, und 40 % der jungen Arbeitnehmer sind Teilzeitbeschäftigte.
La recesión golpea directamente a la juventud europea, pues mientras que un 20 % de los jóvenes no tiene trabajo, un 40 % de los trabajadores jóvenes tiene un contrato a tiempo determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auch auf, mehr Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten und Maßnahmen im Bereich des sozialen Schutzes für benachteiligte Jugendliche zu ergreifen, damit sichergestellt wird, dass junge Menschen, die in Gebieten in Randlage leben, die gleichen Möglichkeiten haben wie Jugendliche in Städten und dass junge Mütter besonders unterstützt werden;
Pide también a los Estados miembros que ofrezcan más oportunidades de empleo, apliquen políticas de protección social para los jóvenes desfavorecidos, garanticen las mismas oportunidades a los jóvenes que viven en la periferia y en los centros urbanos, y presten un apoyo especial a las madres jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Oder Sie fallen auf das Angebot von Abmagerungskuren herein, die in letzter Zeit besonders häufig in Zeitschriften für Jugendliche zu finden sind, deren Wirkungsweise sehr übertrieben und mögliche Nebenwirkungen verschwiegen werden. Oder Sie lassen sich von einem Angebot verlocken, dass sich als herausstellt.
Otra posibilidad es que pique en uno de los cursos para adelgazar que se ofrecen, sobre todo con frecuencia en los últimos tiempos en las revistas para la gente joven, cuya eficacia es demasiado exagerada y cuyos efectos secundarios se pasan por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugendlichejuvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es noch einmal zu betonen: jugendliche Gewalt und Gewalt gegen Frauen sind Probleme, die angesprochen werden müssen, denn wir müssen alle mit ganzer Kraft die Gewalt in unserer Gesellschaft eindämmen.
En efecto, la violencia juvenil y la violencia contra las mujeres son temas que creemos deben ser tratados, porque debemos hacer todo lo posible por erradicar la violencia de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine jugendliche und pulsierende Nation mit einer langen, stolzen Erfahrung und Geschichte.
Es una nación juvenil y bulliciosa con una larga historia de tradición y honor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Memoiren dieser ewig gestrigen rebellischen Avantgarde betonen lediglich ihre jugendliche Leidenschaft und ihren reinen Idealismus oder ihr Leid und das ihrer Eltern.
Sin embargo, los recuentos y recuerdos de estas vanguardias rebeldes del ayer resaltan sólo su pasión juvenil y la pureza de su idealismo, o sus sufrimientos y los de sus padres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatte neulich ihren 750. Geburtstag, und so schaut sie gelassen und abgeklärt auf das jugendliche Gewimmel zu ihren Füßen.
Hace poco cumplió 750 años, y acorde a su edad observa con digna serenidad la juvenil marea que se desata a sus pies.
Korpustyp: Untertitel
In Amerika nennen wir sie "jugendliche Übeltäter".
En Estados Unidos significa delincuente juvenil.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist beinahe eine jugendliche Kriminelle.
Está hecha casi una delincuente juvenil.
Korpustyp: Untertitel
Schule und jugendliche Rebellion.
El instituto y la rebelión juvenil.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag seine jugendliche Art
Me gusta su juvenil aspecto
Korpustyp: Untertitel
Dynamische Illustrationen und frische Farben geben dieser Vorlage das gewisse, jugendliche Etwas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
jugendlichejuveniles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem werden jugendliche Straftäter trotz internationaler Proteste weiterhin hingerichtet.
Es más, se sigue ejecutando a delincuentes juveniles, a pesar de las protestas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die iranischen Behörden drängen, alle, zumindest die gegen jugendliche Straftäter verhängten Todesstrafen systematisch umzuwandeln und die Hinrichtung der vier Jungen, die zurzeit auf die Urteilsvollstreckung warten, auszusetzen.
Es fundamental que presionemos a las autoridades iraníes para que conmuten automáticamente todas las penas de muerte impuestas por lo menos a los delincuentes juveniles, y para que suspendan la ejecución de los cuatro jóvenes que esperan en este momento a que se les aplique la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Jemen: Todesstrafe für jugendliche Straftäter, besonders der Fall Muhammed Taher Thabet Samoum (
2. Yemen: pena de muerte contra delincuentes juveniles, concretamente el caso de Muhammed Taher Thabet Samoum (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Serbien: Verbesserung der Bedingungen in den Gefängnissen gemäß den Normen des Europarats, insbesondere in Bezug auf Risikogruppen wie jugendliche Straftäter; Weiterbildung des Gefängnispersonals und Verbesserung der Gefängnisausstattung.
En Serbia: mejorar las condiciones penitenciarias de acuerdo con las normas del Consejo de Europa, en particular por lo que respecta a grupos vulnerables como los delincuentes juveniles; asegurar la formación de perfeccionamiento del personal de las prisiones y mejorar las instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Obersten Richter des Iran, Ayatollah Mahmoud Hashemi Sharoudi, auf, alle Todesstrafen für jugendliche Straftäter systematisch in mildere Strafen umzuwandeln, und ersucht die iranischen Behörden eindringlich, insbesondere die Hinrichtungen von Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei und Bahman Soleimanian nicht zu vollstrecken;
Pide al Presidente del Poder Judicial, Ayatolá Mahmoud Hashemi Sharoudi, que conmute sistemáticamente todas las penas de muerte impuestas a delincuentes juveniles; en particular, pide a las autoridades iraníes que detengan la ejecución de Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei y Bahman Soleimanian;
Korpustyp: EU DCEP
Der Iran richtet beispielsweise immer noch jugendliche Straftäter hin.
A modo de ejemplo, Irán sigue ejecutando a delincuentes juveniles.
Korpustyp: EU DCEP
unter nochmaligem Hinweis auf seine tiefe Bestürzung über den traurigen Rekord, den der Staat Texas aufgestellt hat, seit die Vereinigten Staaten die Todesstrafe im Jahr 1976 wiedereingeführt haben, und in der Erwägung, daß in Texas seit dieser Zeit 7 jugendliche Straftäter hingerichtet wurden, mehr als in jedem anderen amerikanischen Bundesstaat,
Reiterando su profunda preocupación ante el triste récord que ostenta el Estado de Texas desde que en 1976 se instauró de nuevo la pena de muerte en los Estados Unidos, y considerando que desde entonces se ha ejecutado en Texas a otros 7 delincuentes juveniles, superando a cualquier otro Estado norteamericano,
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt entschieden die Todesstrafen, die in Iran verhängt und vollstreckt wurden, insbesondere diejenigen gegen jugendliche Straftäter und Minderjährige, und fordert die iranischen Staatsorgane nachdrücklich auf, die international anerkannten rechtlichen Garantien für Minderjährige wie z.B. das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes zu respektieren;
Condena enérgicamente las condenas a muerte y las ejecuciones en Irán, en particular las referidas a delincuentes juveniles y a menores, y pide a las autoridades iraníes que respeten las garantías jurídicas reconocidas a escala internacional a los menores, como la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die Todesstrafen und Hinrichtungen in Iran, insbesondere diejenigen, die gegen jugendliche Straftäter und Minderjährige verhängt oder an ihnen vollstreckt wurden, und dringt bei den iranischen Behörden darauf, die international anerkannten rechtlichen Garantien im Hinblick auf Minderjährige zu respektieren;
Condena enérgicamente las penas de muerte y las ejecuciones en Irán, en particular las impuestas a delincuentes juveniles y a menores, y pide a las autoridades iraníes que respeten las garantías jurídicas reconocidas a escala internacional en relación con los menores;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat die EU im September 2007 in Teheran eine Demarche unternommen, um erneut ihrer Besorgnis Ausdruck zu verleihen und Iran aufzufordern, die gegen Sina Paymard verhängte Todesstrafe auszusetzen und für jugendliche Straftäter andersartige Strafen in Erwägung zu ziehen.
En septiembre de 2007, la UE también llevó a cabo una gestión en Teherán para reiterar su preocupación y solicitar a Irán que cancelase la sentencia a la pena capital contra D. Sina Paymard, tomando en consideración condenas alternativas para delincuentes juveniles.
Korpustyp: EU DCEP
jugendlichemenores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzufügen möchte ich noch, dass der Iran für seine drastischen systematischen öffentlichen Hinrichtungen durch Steinigen oder Hängen berüchtigt ist, ein Schicksal, das selbst jugendliche Straftäter nicht ausschließt.
Me gustaría añadir que Irán es conocido por sus ejecuciones públicas masivas y sistemáticas, ya sea por lapidación o en la horca, incluso de delincuentes menores de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Iran werden Ehebrecher, Homosexuelle und jugendliche Straftäter hingerichtet, auch durch Steinigung, während Schwule und Lesben in Israel vollständigen rechtlichen Schutz genießen.
En Irán se ejecuta a los adúlteros, homosexuales y menores, incluso por lapidación, mientras que en Israel los gays y las lesbianas tienen total protección legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Barbarei, die das iranische Regime von Mahmud Ahmadinedschad begeht, indem es jugendliche Straftäter und sogar politische Gegner hinrichtet, hat auch in der Kultur des Iran keine Daseinsberechtigung.
Tampoco hay justificación alguna en la cultura iraní para el barbarismo del régimen iraní de Mahmoud Ahmadineyad con la ejecución de menores delincuentes e incluso de adversarios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Instrument zur Angleichung der strafrechtlichen Vorschriften sieht diese Richtlinie Strafmaße vor; davon sollten besondere Bestimmungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf jugendliche Straftäter unberührt bleiben.
En su calidad de instrumento de aproximación del Derecho penal, la presente Directiva contempla niveles de penas que deben aplicarse sin perjuicio de las políticas penales concretas de los Estados miembros por lo que atañe a los menores delincuentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) um auch weiterhin ihre Zusage einzuhalten, die Todesstrafe abzuschaffen und sie nicht gegen jugendliche Straftäter zu verhängen, in Übereinstimmung mit ihren nach den einschlägigen Bestimmungen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte und anderer Menschenrechtsübereinkünfte eingegangenen Verpflichtungen;
g) Seguir manteniendo su compromiso de abolir la pena de muerte y no imponerla a delincuentes menores de edad, en consonancia con las obligaciones contraídas de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos de derechos humanos;
Korpustyp: UN
e) um der Anwendung der Todesstrafe im Verstoß gegen die Verpflichtungen, die sie nach den einschlägigen Bestimmungen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte und anderer Menschenrechtsübereinkünfte eingegangen ist, ein Ende zu setzen, während sie sie gleichzeitig an ihre Verpflichtung erinnert, die Todesstrafe schrittweise abzuschaffen und sie nicht gegen jugendliche Straftäter zu verhängen;
e) Poner fin al uso de la pena de muerte en contravención de las obligaciones contraídas en virtud de las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de otros instrumentos de derechos humanos, recordando su compromiso de abolir gradualmente la pena de muerte y de no imponerla a delincuentes menores de edad;
Korpustyp: UN
- Organisation von Ausflügen, bei denen Schüler und jugendliche Straftäter gemeinsam verreisen, um den letzteren engen Kontakt zu einem freundlichen und sozial organisierten Umfeld zu ermöglichen;
– la organización de excursiones conjuntas de alumnos con menores infractores para que entren en contacto y se sientan más cercanos en un ambiente amistoso y social organizado;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung von Saudi-Arabien auf, alle anhängigen Fälle von jugendlichen Straftätern, die zum Tode verurteilt worden sind, zu überprüfen, die gegen jugendliche Straftäter verhängten Todesurteile auszusetzen und ein Moratorium über die Todesstrafe einzuführen;
Insta al Gobierno de Arabia Saudí a que revise todos los casos de delincuentes menores condenados a muerte, a que suspenda la condena de menores a la pena capital y a que declare una moratoria de dicha pena;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf sich mehrende Berichte über vollstreckte Hinrichtungen oder Todesurteile, die unter offensichtlicher Missachtung international anerkannter Schutzvorschriften verhängt wurden, darunter Urteile gegen jugendliche Straftäter, schwangere Frauen und geistig Behinderte,
Considerando que se multiplican las noticias sobre ejecuciones o pronunciamientos de sentencias de muerte sin que al parecer existan garantías internacionalmente reconocidas y que entre los condenados se encuentran menores de edad, embarazadas y personas con discapacidad mental,
Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf der Konsultationen hat die Europäische Union auch regelmäßig ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, dass jugendliche Straffällige zum Tode verurteilt werden.
Asimismo, en las mencionadas consultas, la UE ha venido planteando regularmente sus inquietudes en relación con la pena capital para los delincuentes menores de edad.
Korpustyp: EU DCEP
jugendlicheadolescentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungsweise 1 Million Flüchtlingskinder und jugendliche Flüchtlinge nahmen an Bildungsprogrammen teil, die vom UNHCR, dem UNICEF und anderen humanitären Partnern unterstützt wurden; 40 Prozent davon waren Mädchen und junge Frauen.
Aproximadamente 1 millón de niños y adolescentes refugiados se inscribieron en programas de educación que contaron con apoyo del ACNUR, el UNICEF y otros asociados humanitarios. Aproximadamente el 40% de los inscritos eran niñas y jóvenes.
Korpustyp: UN
d) Programme zur Bereitstellung sozialer Dienste und Unterstützung für jugendliche Schwangere und Mütter konzipieren und durchführen, insbesondere um ihnen die Fortsetzung und den Abschluss ihrer Schulausbildung zu ermöglichen;
d) Formulando y ejecutando programas para prestar servicios sociales y de apoyo a las adolescentes embarazadas y a las madres adolescentes, en particular, permitiéndoles proseguir y terminar sus estudios;
Korpustyp: UN
g) Programme zur Bereitstellung sozialer Dienste und Unterstützung für jugendliche Schwangere und Mütter konzipieren und durchführen, insbesondere um ihnen die Fortsetzung und den Abschluss ihrer Schulausbildung zu ermöglichen;
g) Formulando y ejecutando programas para prestar servicios sociales y de apoyo a las adolescentes embarazadas y a las madres adolescentes, en particular, permitiéndoles proseguir y terminar sus estudios;
Korpustyp: UN
10) gegebenenfalls Programme ausarbeiten beziehungsweise umsetzen, die schwangere Mädchen und jugendliche Mütter in die Lage versetzen, ihre Schulbildung fortzusetzen und abzuschließen;
Diseñar, cuando sea procedente, y llevar a la práctica programas que permitan a las adolescentes embarazadas y a las madres adolescentes continuar y concluir su educación.
Korpustyp: UN
c) Programme zur Bereitstellung sozialer Dienste und Unterstützung für jugendliche Schwangere und Mütter zu entwerfen und durchzuführen, insbesondere um ihnen die Fortsetzung und den Abschluss ihrer Schulausbildung zu ermöglichen;
c) Elaborar y ejecutar programas para prestar servicios sociales y de apoyo a las adolescentes embarazadas y a las madres adolescentes, en particular para que puedan proseguir y terminar sus estudios;
Korpustyp: UN
b) Programme zur Bereitstellung sozialer Dienste und Unterstützung für jugendliche Schwangere und Mütter zu konzipieren und durchzuführen, insbesondere um ihnen die Fortsetzung und den Abschluss ihrer Schulausbildung zu ermöglichen;
b) Formulen y ejecuten programas para prestar servicios sociales y de apoyo a las adolescentes embarazadas y las madres adolescentes, en particular permitiéndoles proseguir y terminar sus estudios;
Korpustyp: UN
g) Konzeption und Umsetzung von Programmen zur Bereitstellung sozialer Dienste und von Unterstützung für jugendliche Schwangere und Mütter, insbesondere um ihnen die Fortsetzung und den Abschluss ihrer Schulausbildung zu ermöglichen;
g) Diseñar y ejecutar programas para prestar servicios sociales y de apoyo a las adolescentes embarazadas y a las madres adolescentes, en particular para que puedan proseguir y terminar su educación;
Korpustyp: UN
f) Programme zur Bereitstellung sozialer Dienste und Unterstützung für jugendliche Schwangere und Mütter zu konzipieren und durchzuführen, insbesondere um ihnen und auch den jugendlichen Vätern die Fortsetzung und den Abschluss ihrer Schulausbildung zu ermöglichen;
f) Formulen y ejecuten programas para prestar servicios sociales y de apoyo a las adolescentes embarazadas y a las madres adolescentes, en particular permitiéndoles, a ellas y a los padres adolescentes, proseguir y terminar sus estudios;
Korpustyp: UN
Junge indische Fabrikarbeiter, die sich nicht an die Anweisungen halten, werden manchmal zum Zeichen ihres Bedauerns mit rotglühenden Eisenstangen gebrandmarkt und manche jugendliche thailändische Prostituierte werden diszipliniert, indem man ihnen Säure ins Gesicht wirft.
A los jóvenes obreros indios que no cumplen sus órdenes a veces se les marca con hierros al rojo vivo, y a algunas prostitutas adolescentes tailandesas se les castiga lanzándoles ácido en la cara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Datensätze beinhalteten pädiatrische, jugendliche und erwachsene Patienten im Alter von 1 bis 43 Jahren.
Ambos conjuntos de datos incluyeron pacientes pediátricos, adolescentes y adultos con un rango de edad de 1 a 43 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jugendlicheniños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Iran hat im Jahr 2005 mehr jugendliche Straftäter hingerichtet als in den vorangegangenen Jahren.
Irán ejecutó a más niños delincuentes en 2005 que en ningún otro año reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert die Regierung des Sudan nachdrücklich daran, dass die Verhängung der Todesstrafe gegen jugendliche Straftäter nach internationalem Recht verboten ist;
Recuerda con firmeza al Gobierno de Sudán que la aplicación de la pena de muerte a niños delincuentes está prohibida por el Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
(7e) Als Instrument zur Angleichung der strafrechtlichen Vorschriften sieht diese Richtlinie verschiedene Strafmaße vor, die unbeschadet der konkreten Strafrechtspolitik der Mitgliedstaaten in Bezug auf jugendliche Straftäter gelten sollten.
(7 sexies) En su calidad de instrumento de aproximación del Derecho penal, la presente Directiva contempla grados de penas que deberán aplicarse sin perjuicio de las políticas penales concretas de los Estados miembros por lo que atañe a los niños delincuentes.
Korpustyp: EU DCEP
jugendlichejóvenes adolescentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geöffnet von 11.00 bis 24.00 Uhr Wie können jugendliche zwischen 13 und 19 jahren unterhalten werden, während ihre eltern den wohl verdienten urlaub genießen?
Horario de 11.00 – 00.00h ¿Cómo mantener a jóvenesadolescentes entre 13 y 19 años entretenidos mientras los padres disfrutan también de sus merecidas vacaciones?
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
jugendlichejóvenes menores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend den EU-Leitlinien zur Todesstrafe war die EU immer schon ein aktiver Befürworter einer generellen Abschaffung der Todesstrafe, ganz besonders aber in Bezug auf jugendliche Straffällige.
En consonancia con las Orientaciones sobre la política de la UE en relación con la pena de muerte, la UE ha sido una activa promotora de la abolición de la pena de muerte en general, y en particular en el caso de los jóvenesmenores de edad.
Korpustyp: EU DCEP
jugendlichejovenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Führer sind jugendliche BauerInnen oder Hausfrauen aus dem Dorf und keine professionellen Führer.
Vor 15 Jahren waren Randall und seine jugendliche Freundin auf einer Mordtour durch drei Staaten, die hier in Miami endete.
Hace 15 años, Randall y su novia adolescent…...tuvieron un raid homicida triestatal que terminó aquí, en Miami.
Korpustyp: Untertitel
jugendlicheadolescencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser schicke, jugendliche Pessimismus.
Auténtica adolescencia, pesimismo de moda. El silencio.
Korpustyp: Untertitel
jugendlichenuestros jóvenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir auf europäischer Ebene machen können, ist eine bessere Ausbildung und Fortbildung zu unterstützen, insbesondere im Hinblick auf jugendliche Arbeitslose, und die Umschulung derer zu unterstützen, die das Pech hatten, ihren Arbeitsplatz zu verlieren.
Lo que podemos lograr en el nivel de la Unión Europea es un mayor apoyo a la formación, en particular en el sector de nuestrosjóvenes desempleados, y la reorientación profesional de quienes han tenido la desgracia de perder su puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugendlicheinfantil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das jugendliche Experiment in reifer Diplomatie hat das Ansehen Deutschlands allerdings nicht vergrößert, sondern verringert.
Pero el infantil experimento del Canciller en materia de diplomacia madura ha menoscabado el prestigio de Alemania, en lugar de aumentarlo.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die richterliche Verfügung erfolgte auf die versuchte Körperverletzung hin, die ein Jugendlicher gegen eine Gruppe Portugiesen verübt hatte, indem er einen Molotow-Cocktail warf.
El juez decretó esta orden tras el intento de agresión a un grupo de portugueses por parte de un joven que lanzó un cóctel molotov.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
Es usted el mejor modelo de conducta a que puede aspirar un joven.
Korpustyp: Untertitel
In seinen Comics thematisiert Mawil fernerhin seine Kindheit in der ehemaligen DDR und wie er als Jugendlicher die Wende erlebt hat.
DE
En sus tiras cómicas Mawil toca el tema de su niñez en la antigua República Democrática Alemana y como experimentó el cambio siendo apenas un joven.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Beitrag pro Jugendlicher ist zu niedrig, um jedem einen Zugang zum Programm zu ermöglichen.
La cantidad por joven es demasiado escasa para ofrecer un acceso general al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
Es usted el mejor modelo de conducta al que puede aspirar un joven.
Korpustyp: Untertitel
Dort lebt Jeison Rodriguez, ein 17-jähriger Jugendlicher, der mit 2,20m nicht nur sehr groß ist, sondern auch die weltweit größten Füße derzeit aufzuweisen hat.
DE
Allí vive Jeison Rodríguez, un joven de 17 años, quien con sus 2,20 m de estatura no sólo es muy grande, sino que también tiene los pies más grandes del mundo.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Jugendlicher auf der Straße oder an einem öffentlichen Ort Ungarisch spricht, geht er das Risiko ein, von einer Gruppe serbischer Gleichaltriger verprügelt zu werden.
Si un adolescente habla en húngaro por la calle o en un lugar público, corre el riesgo de recibir una paliza de un grupo de sus conciudadanos serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell dir vor, ein Jugendlicher, der nicht mit dem Vate…seiner Freundin abhängen will.
Oh, imagínate: un adolescente no quiere pasar tiempo con el padre de su novia.
Korpustyp: Untertitel
Dan Schreiber brauchte nicht lang, um bei StarCraft Erfolg zu haben, da er sich bereits als Jugendlicher zum Profi entwickelt hatte.
2006 eröffnete der deutsche Autor und Nobelpreisträger Günter Grass, dass er 60 Jahre zuvor als Jugendlicher Mitglied der Waffen-SS war.
En 2006, el autor alemán Günter Grass, ganador del premio Nobel, reveló que, sesenta años antes, siendo un adolescente, fue miembro de las Waffen-SS.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Jugendlicher der Nein zu den Drogen und Ja zur Ausbildung sagt,
Un adolescente que dice no a las drogas y sí para la educación,
Korpustyp: Untertitel
Ralph fing an, in den lokalen musikalischen Produktionen durchzuführen, während ein Jugendlicher und bei 16, er anfing, in den Fernsehapparatwerbungen zu arbeiten;
Ein weiterer Jugendlicher, der 4 g Zink einnahm, hatte 5 Stunden später Zinkspiegel im Serum von etwa 50 mg/l und litt lediglich unter schwerwiegender Übelkeit, Erbrechen und Schwindel.
Otro adolescente que ingirió 4 g de zinc presentó un nivel de zinc sérico de aproximadamente 50 mg/ l 5 horas después y sólo experimentó náuseas, vómitos y mareos intensos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbst ein obdachloser Jugendlicher braucht ein Weihnachtsgeschenk!
¡Hasta una adolescente sin hogar necesita un regalo de Navidad!
Korpustyp: Untertitel
Dabei vertiefte ich interessante Punkte aus dem Fragebogen und machte mir allmählich ein Bild davon, wie ein Jugendlicher in einem abgelegenen Dorf aufwächst.
DE
Unser welweiter Einsatz zur Erhaltung der Sehkraft, in der Katastrophenhilfe, bei der Unterstützung Jugendlicher und zum Erbringen anderer humanitärer Hilfsmaßnahmen wäre ohne Spenden nicht möglich.
Las donaciones nos permiten llevar adelante nuestras campañas mundiales de restauración de la vista, ayuda en casos de desastres naturales, ayuda a la juventud y otras tareas humanitarias.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Erforderlich ist verständlicherweise auch die Aufklärung Jugendlicher, damit sie wissen, was sie konsumieren.
Es evidente que la juventud necesita una buena información, para que sepan lo que están adquiriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen herausfinden, warum das Taliban-regierte Afghanistan in den Jahren vor dem 11. September auf eine erhebliche Anzahl saudischer Jugendlicher eine solche Anziehungskraft ausübte.
Debemos descubrir por qué el Afganistán controlado por el Talibán fue tan atractivo para una significativa porción de la juventud saudita en los años anteriores al 11 de septiembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesbezüglich dürfte die Zusammenarbeit litauischer Jugendlicher mit jungen Leuten in Belarus, vornehmlich im akademischen Bereich, ein gutes Beispiel für ganz Europa sein.
En este sentido, la experiencia de cooperación de la juventud de Lituania con los jóvenes en Belarús, sobre todo en el terreno académico, puede constituir un buen ejemplo para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht jetzt eine klare Vorstellung in Bezug auf Bildung, die Informationsgesellschaft, den interkulturellen Dialog und den Austausch zwischen jungen Menschen, die Beschäftigung und Mobilität Jugendlicher sowie die aktuellen Probleme ausgegrenzter Jugendlicher.
Europa debería tener ahora una visión clara de la educación, la sociedad de la información, el diálogo intercultural y el intercambio entre jóvenes, el empleo y la movilidad juvenil, así como de los problemas actuales de la juventud marginada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verurteilt der Rat solche Einschüchterungsmaßnahmen, mit denen die politische Aktivität engagierter Jugendlicher behindert und die demokratischen Grundrechte junger Menschen radikal verletzt werden?
¿Condena el Consejo semejantes actuaciones destinadas a intimidar y obstaculizar la actividad política de la juventud progresista y a atropellar los derechos democráticos fundamentales de los jóvenes?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Initiative "Regionen für den wirtschaftlichen Wandel" fördert die Kommission den Austausch beispielhafter Praktiken in Form des regionalen Netzwerks "Integration ausgegrenzter Jugendlicher".
En el marco de la iniciativa "Regiones para el cambio económico", la Comisión apoya un intercambio de mejores prácticas a través de la red regional "Integrar a la juventud marginada".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Vorschläge des Berichts zur stärkeren Partizipation Jugendlicher auf allen politischen Ebenen, die Intensivierung jugendspezifischer Informationsangebote, die Förderung freiwilligen Engagements Jugendlicher sowie die Betonung jugendlicher Interessen im Konvent und in der Verfassungsdiskussion.
Celebro las propuestas del informe sobre una mayor participación de la juventud en todos los ámbitos políticos, la profundización de la oferta informativa dirigida a los jóvenes, la promoción del voluntariado así como la acentuación de los intereses de los jóvenes en la Convención y en el debate constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Milchverbrauch Jugendlicher anzuregen, sah diese GMO außerdem die Möglichkeit einer Beteiligung der Gemeinschaft an den Ausgaben vor, die bei der Gewährung von Beihilfen für die Abgabe von Milch an Schüler in Schulen entstehen.
Además, con el fin de estimular el consumo de leche por la juventud, la citada OCM prevé la posibilidad de que la Comunidad sufrague una parte de los gastos que acarrea la concesión de ayudas para el suministro de leche a los alumnos de los establecimientos escolares.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Entwicklung eines europäischen Modells zum Schutz Jugendlicher mit Schwerpunkt auf dem sozialen Wohlergehen und der Erziehung der Jugendlichen und nicht auf deren Bestrafung sowie auf der Vermittlung von Werten wie Respekt und Gleichheit sowie der Rechte und Pflichten aller Menschen,
– el desarrollo de un modelo europeo de protección de la juventud que no tenga por objetivo principal la aplicación de sanciones, sino que se centre esencialmente en la protección social y la educación de los jóvenes y la promoción de unos valores de respeto e igualdad así como de los derechos y obligaciones de todos,
Korpustyp: EU DCEP
Jugendlicherchico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, am Samstag Abend ist in Italien ein Jugendlicher, Alessandro Macioci, im Alter von 18 Jahren zu Tode gekommen.
Señor Presidente, Señorías, el sábado por la noche murió en Italia un chico de 18 años, Alessandro Macioci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Täter ist ein Jugendlicher.
El sujeto es un chico.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jugendlicher gerät an Alkohol, vielleicht auch an Droge…und weiß nicht, wo die Grenze ist.
Un chico obtiene un poco de alcohol, quizás unas droga…...y no sabe cuándo suficiente significa suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Ein einheimischer Jugendlicher hörte es über einen Polizeifunk, hat es ins Web gestellt, 20 Minuten später ist es in den Nachrichten.
Un chico lo escucho en un radio policial, lo puse en la web, 20 minutos más tarde es noticia.
Korpustyp: Untertitel
Jugendlichermuchacho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dieses Einsatzes wurde ein 16-jähriger Jugendlicher erschossen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Liu Liang mag einfach ein Jugendlicher aus der Arbeiterschicht sein, aber seinen Worten, dass es immer noch eine schweigende Mehrheit gibt, die die Geschicke der fragilen Gesellschaft Chinas beeinflussen kann, liegt Weisheit zugrunde.
Liu Liang podrá ser sólo un muchacho de la clase trabajadora, pero sus palabras, en el sentido de que todavía hay una mayoría silenciosa que puede afectar el funcionamiento de la frágil sociedad China, son sabias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jugendlichjuvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es lässt Falten verschwinden und schafft einen jugendlich strahlenden Teint herbei – einfach umwerfend.
Spirulina- und Ginsengextrakte versorgen die Haut mit zusätzlichen Nährstoff en und Feuchtigkeit und verleihen ihr Geschmeidigkeit, Frische und jugendliches Aussehen.
Ich verweise hierbei vor allem auf die Millionen jugendlicher Arbeitsloser in der Dritten Welt.
Me refiero sobre todo a los millones de parados jóvenes en el tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen so jugendlich aus und so frisch.
Qué sano te veo, y qué joven.
Korpustyp: Untertitel
Spirulina- und Ginsengextrakte versorgen die Haut mit zusätzlichen Nährstoffen und Feuchtigkeit und verleihen ihr ein sanftes, geschmeidiges und jugendliches Aussehen.
I. in der Erwägung, dass die Quote der Nichtbeteiligung an schulischer Bildung in der Altersgruppe der 16- bis 19-Jährigen für stark behinderte Jugendliche 37 % und für teilweise behinderte Jugendliche 25 % gegenüber 17 % für nichtbehinderte Jugendliche beträgt,
I. Considerando que en el grupo de edad entre dieciséis y diecinueve años, la tasa de personas con limitaciones importantes que no prosiguen sus estudios se sitúa en el 37 %, frente a un 25 % de las personas con ciertas limitaciones, y un 17 % de las personas sin limitación alguna,
Korpustyp: EU DCEP
Kam als Jugendlicher hierher…..mit nichts als seinen Kleidern und seinem Pferd.
Apareció aquí siendo un chiquillo con la ropa que llevaba puesta y el caballo que montaba.
Korpustyp: Untertitel
Rumfelds jugendlicher Angriff auf das alte Europa hat zweifellos Millionen auf die Straßen gebracht.
El inmaduro ataque de Rumsfeld contra la vieja Europa sin duda ayudó a llevar a millones de personas a las calles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kivexa darf nicht an Erwachsene oder Jugendliche, die weniger als 40 kg wiegen, abgegeben werden.
El medicamento sólo debe administrarse a pacientes que pesen más de 40 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene und Jugendliche über 12 Jahre 10 mg einmal täglich als 1 Tablette
10 mg una vez al día como 1 comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene und Jugendliche über 12 Jahre 10 mg einmal täglich als 20 Tropfen
10 mg una vez al día como 20 gotas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Jugendliche (im Alter von 13 bis 17 Jahren) und Erwachsene:
- una cápsula de 30 mg y otra de 45 mg o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder und Jugendliche Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Duloxetin wurden in diesen Altersgruppen nicht untersucht.
No se ha estudiado la seguridad y eficacia de duloxetina en pacientes de estas edades.