Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die richterliche Verfügung erfolgte auf die versuchte Körperverletzung hin, die ein Jugendlicher gegen eine Gruppe Portugiesen verübt hatte, indem er einen Molotow-Cocktail warf.
El juez decretó esta orden tras el intento de agresión a un grupo de portugueses por parte de un joven que lanzó un cóctel molotov.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
Es usted el mejor modelo de conducta a que puede aspirar un joven.
Korpustyp: Untertitel
In seinen Comics thematisiert Mawil fernerhin seine Kindheit in der ehemaligen DDR und wie er als Jugendlicher die Wende erlebt hat.
DE
En sus tiras cómicas Mawil toca el tema de su niñez en la antigua República Democrática Alemana y como experimentó el cambio siendo apenas un joven.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Beitrag pro Jugendlicher ist zu niedrig, um jedem einen Zugang zum Programm zu ermöglichen.
La cantidad por joven es demasiado escasa para ofrecer un acceso general al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
Es usted el mejor modelo de conducta al que puede aspirar un joven.
Korpustyp: Untertitel
Dort lebt Jeison Rodriguez, ein 17-jähriger Jugendlicher, der mit 2,20m nicht nur sehr groß ist, sondern auch die weltweit größten Füße derzeit aufzuweisen hat.
DE
Allí vive Jeison Rodríguez, un joven de 17 años, quien con sus 2,20 m de estatura no sólo es muy grande, sino que también tiene los pies más grandes del mundo.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Jugendlicher auf der Straße oder an einem öffentlichen Ort Ungarisch spricht, geht er das Risiko ein, von einer Gruppe serbischer Gleichaltriger verprügelt zu werden.
Si un adolescente habla en húngaro por la calle o en un lugar público, corre el riesgo de recibir una paliza de un grupo de sus conciudadanos serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell dir vor, ein Jugendlicher, der nicht mit dem Vate…seiner Freundin abhängen will.
Oh, imagínate: un adolescente no quiere pasar tiempo con el padre de su novia.
Korpustyp: Untertitel
Dan Schreiber brauchte nicht lang, um bei StarCraft Erfolg zu haben, da er sich bereits als Jugendlicher zum Profi entwickelt hatte.
2006 eröffnete der deutsche Autor und Nobelpreisträger Günter Grass, dass er 60 Jahre zuvor als Jugendlicher Mitglied der Waffen-SS war.
En 2006, el autor alemán Günter Grass, ganador del premio Nobel, reveló que, sesenta años antes, siendo un adolescente, fue miembro de las Waffen-SS.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Jugendlicher der Nein zu den Drogen und Ja zur Ausbildung sagt,
Un adolescente que dice no a las drogas y sí para la educación,
Korpustyp: Untertitel
Ralph fing an, in den lokalen musikalischen Produktionen durchzuführen, während ein Jugendlicher und bei 16, er anfing, in den Fernsehapparatwerbungen zu arbeiten;
Ein weiterer Jugendlicher, der 4 g Zink einnahm, hatte 5 Stunden später Zinkspiegel im Serum von etwa 50 mg/l und litt lediglich unter schwerwiegender Übelkeit, Erbrechen und Schwindel.
Otro adolescente que ingirió 4 g de zinc presentó un nivel de zinc sérico de aproximadamente 50 mg/ l 5 horas después y sólo experimentó náuseas, vómitos y mareos intensos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbst ein obdachloser Jugendlicher braucht ein Weihnachtsgeschenk!
¡Hasta una adolescente sin hogar necesita un regalo de Navidad!
Korpustyp: Untertitel
Dabei vertiefte ich interessante Punkte aus dem Fragebogen und machte mir allmählich ein Bild davon, wie ein Jugendlicher in einem abgelegenen Dorf aufwächst.
DE
Unser welweiter Einsatz zur Erhaltung der Sehkraft, in der Katastrophenhilfe, bei der Unterstützung Jugendlicher und zum Erbringen anderer humanitärer Hilfsmaßnahmen wäre ohne Spenden nicht möglich.
Las donaciones nos permiten llevar adelante nuestras campañas mundiales de restauración de la vista, ayuda en casos de desastres naturales, ayuda a la juventud y otras tareas humanitarias.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Erforderlich ist verständlicherweise auch die Aufklärung Jugendlicher, damit sie wissen, was sie konsumieren.
Es evidente que la juventud necesita una buena información, para que sepan lo que están adquiriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen herausfinden, warum das Taliban-regierte Afghanistan in den Jahren vor dem 11. September auf eine erhebliche Anzahl saudischer Jugendlicher eine solche Anziehungskraft ausübte.
Debemos descubrir por qué el Afganistán controlado por el Talibán fue tan atractivo para una significativa porción de la juventud saudita en los años anteriores al 11 de septiembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesbezüglich dürfte die Zusammenarbeit litauischer Jugendlicher mit jungen Leuten in Belarus, vornehmlich im akademischen Bereich, ein gutes Beispiel für ganz Europa sein.
En este sentido, la experiencia de cooperación de la juventud de Lituania con los jóvenes en Belarús, sobre todo en el terreno académico, puede constituir un buen ejemplo para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht jetzt eine klare Vorstellung in Bezug auf Bildung, die Informationsgesellschaft, den interkulturellen Dialog und den Austausch zwischen jungen Menschen, die Beschäftigung und Mobilität Jugendlicher sowie die aktuellen Probleme ausgegrenzter Jugendlicher.
Europa debería tener ahora una visión clara de la educación, la sociedad de la información, el diálogo intercultural y el intercambio entre jóvenes, el empleo y la movilidad juvenil, así como de los problemas actuales de la juventud marginada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verurteilt der Rat solche Einschüchterungsmaßnahmen, mit denen die politische Aktivität engagierter Jugendlicher behindert und die demokratischen Grundrechte junger Menschen radikal verletzt werden?
¿Condena el Consejo semejantes actuaciones destinadas a intimidar y obstaculizar la actividad política de la juventud progresista y a atropellar los derechos democráticos fundamentales de los jóvenes?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Initiative "Regionen für den wirtschaftlichen Wandel" fördert die Kommission den Austausch beispielhafter Praktiken in Form des regionalen Netzwerks "Integration ausgegrenzter Jugendlicher".
En el marco de la iniciativa "Regiones para el cambio económico", la Comisión apoya un intercambio de mejores prácticas a través de la red regional "Integrar a la juventud marginada".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Vorschläge des Berichts zur stärkeren Partizipation Jugendlicher auf allen politischen Ebenen, die Intensivierung jugendspezifischer Informationsangebote, die Förderung freiwilligen Engagements Jugendlicher sowie die Betonung jugendlicher Interessen im Konvent und in der Verfassungsdiskussion.
Celebro las propuestas del informe sobre una mayor participación de la juventud en todos los ámbitos políticos, la profundización de la oferta informativa dirigida a los jóvenes, la promoción del voluntariado así como la acentuación de los intereses de los jóvenes en la Convención y en el debate constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Milchverbrauch Jugendlicher anzuregen, sah diese GMO außerdem die Möglichkeit einer Beteiligung der Gemeinschaft an den Ausgaben vor, die bei der Gewährung von Beihilfen für die Abgabe von Milch an Schüler in Schulen entstehen.
Además, con el fin de estimular el consumo de leche por la juventud, la citada OCM prevé la posibilidad de que la Comunidad sufrague una parte de los gastos que acarrea la concesión de ayudas para el suministro de leche a los alumnos de los establecimientos escolares.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Entwicklung eines europäischen Modells zum Schutz Jugendlicher mit Schwerpunkt auf dem sozialen Wohlergehen und der Erziehung der Jugendlichen und nicht auf deren Bestrafung sowie auf der Vermittlung von Werten wie Respekt und Gleichheit sowie der Rechte und Pflichten aller Menschen,
– el desarrollo de un modelo europeo de protección de la juventud que no tenga por objetivo principal la aplicación de sanciones, sino que se centre esencialmente en la protección social y la educación de los jóvenes y la promoción de unos valores de respeto e igualdad así como de los derechos y obligaciones de todos,
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, am Samstag Abend ist in Italien ein Jugendlicher, Alessandro Macioci, im Alter von 18 Jahren zu Tode gekommen.
Señor Presidente, Señorías, el sábado por la noche murió en Italia un chico de 18 años, Alessandro Macioci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Täter ist ein Jugendlicher.
El sujeto es un chico.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jugendlicher gerät an Alkohol, vielleicht auch an Droge…und weiß nicht, wo die Grenze ist.
Un chico obtiene un poco de alcohol, quizás unas droga…...y no sabe cuándo suficiente significa suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Ein einheimischer Jugendlicher hörte es über einen Polizeifunk, hat es ins Web gestellt, 20 Minuten später ist es in den Nachrichten.
Un chico lo escucho en un radio policial, lo puse en la web, 20 minutos más tarde es noticia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Liu Liang mag einfach ein Jugendlicher aus der Arbeiterschicht sein, aber seinen Worten, dass es immer noch eine schweigende Mehrheit gibt, die die Geschicke der fragilen Gesellschaft Chinas beeinflussen kann, liegt Weisheit zugrunde.
Liu Liang podrá ser sólo un muchacho de la clase trabajadora, pero sus palabras, en el sentido de que todavía hay una mayoría silenciosa que puede afectar el funcionamiento de la frágil sociedad China, son sabias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jugendlicherjóvenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission außer dem Europa Diary, das bereits zur Verfügung steht, eine gesamteuropäische Kampagne zur Aufklärung und Schulung jugendlicher Verbraucher zu sie betreffenden Themen ins Leben rufen? Auf welche Weise und mit welchen Mitteln wird sie eine solche Initiative einleiten?
Al margen de la Agenda Europa (Europa Diary), que ya es operativa, ¿tiene intención la Comisión de realizar una campaña paneuropea de información y educación de los jóvenes en edad de ser consumidores sobre temas que les conciernen, y de qué manera y con qué medios piensa llevar a cabo semejante iniciativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise hierbei vor allem auf die Millionen jugendlicher Arbeitsloser in der Dritten Welt.
Me refiero sobre todo a los millones de parados jóvenes en el tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen sagen, daß die jüngsten statistischen Daten aus den Vereinigten Staaten zeigen, daß die Art und Weise, wie die Kampagne durchgeführt wird - jene amerikanische Hysterie, die jetzt auch Europa überschwemmt hat -, die Anzahl jugendlicher Raucher nur erhöht hat, anstatt sie zu verringern.
Quisiera decirle que los últimos datos estadísticos que nos llegan de Estados Unidos demuestran que el estilo con el que se lleva a cabo esta campaña - esa histeria americana que también ha invadido Europa - en lugar de disminuir el consumo produce un aumento de fumadores entre las edades más jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unvorstellbar, dass eine des Ehebruchs angeklagte Frau wie in biblischen Zeiten gesteinigt werden darf; wir dürfen die Amputation jugendlicher Straftäter nicht stillschweigend dulden.
Es inconcebible que se pueda lapidar a una mujer acusada de adulterio como en los tiempos bíblicos; no se puede condenar a la amputación a jóvenes incriminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der öffentlichen Hinrichtungen, insbesondere jugendlicher Straftäter, wie auch der Todesurteile ist gestiegen.
Se ha producido un aumento del número de ejecuciones públicas y sentencias a muerte, sobre todo ejecuciones de jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Samstag, dem 24. April, haben beispielsweise Mitglieder einer Bande jugendlicher Muslime zwei Journalisten erstochen, die für eine christliche Monatszeitschrift arbeiteten.
Por ejemplo, el sábado, 24 de abril, miembros de una banda de jóvenes musulmanes apuñalaron hasta la muerte a dos periodistas que trabajaban en una publicación cristiana mensual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Vorschläge des Berichts zur stärkeren Partizipation Jugendlicher auf allen politischen Ebenen, die Intensivierung jugendspezifischer Informationsangebote, die Förderung freiwilligen Engagements Jugendlicher sowie die Betonung jugendlicher Interessen im Konvent und in der Verfassungsdiskussion.
Celebro las propuestas del informe sobre una mayor participación de la juventud en todos los ámbitos políticos, la profundización de la oferta informativa dirigida a los jóvenes, la promoción del voluntariado así como la acentuación de los intereses de los jóvenes en la Convención y en el debate constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedereingliederung jugendlicher Exkombattanten und den Schutz von Nichtkombattanten gewährleisten
Disposiciones para la reintegración de los jóvenes excombatientes y la protección de los no combatientes
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die aserbaidschanischen Behörden am 31. Mai Dutzende jugendlicher Aktivisten wegen der Verteilung von Flugblättern inhaftierten,
Considerando que, el 31 de mayo, las autoridades azerbaiyanas detuvieron a docenas de jóvenes militantes por distribuir propaganda,
Korpustyp: EU DCEP
- Richtlinien des Europäischen Parlaments und des Rates für die Frage der Zulassung von Nicht-EU-Spielern, zum Schutz jugendlicher Spieler und für Spieleragenten;
- Directivas del Parlamento Europeo y del Consejo relativas a la admisión de jugadores no pertenecientes a la UE, para la protección de los jugadores jóvenes y para los representantes de los jugadores;
Korpustyp: EU DCEP
jugendlicherjuveniles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl jugendlicher Straftäter nimmt in alarmierender Weise zu.
El número de delincuentes juveniles crece a un ritmo alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird von zahlreichen Hinrichtungen jugendlicher Straftäter und der Verfolgung liberaler und säkularer Akademiker und Journalisten berichtet.
Además, actualmente se informa de muchos casos de ejecuciones de delincuentes juveniles y de persecución de académicos y periodistas liberales y seglares en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befürworten den Einsatz der Todesstrafe, die Steinigung, die Hinrichtung jugendlicher Straftäter, alles unter Missachtung ihrer internationalen Verpflichtungen.
Ellos respaldan la aplicación de la pena de muerte, la lapidación y la ejecución de delincuentes juveniles, todo ello haciendo caso omiso de sus obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) die Veranstaltung von Gipfeltreffen jugendlicher Führer, auf denen der Nutzen von Sport als erster Schritt auf dem Weg zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele hervorgehoben wird;
c) La organización de cumbres de dirigentes juveniles en las que se realza el deporte como punto de partida hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio;
Korpustyp: UN
a) auf Antrag Projekte der technischen Zusammenarbeit ausarbeiten, um Jugendkriminalität zu verhüten, die Systeme der Jugendgerichtsbarkeit zu stärken und die Rehabilitation und Behandlung jugendlicher Straftäter zu verbessern, und den Staaten bei der Durchführung dieser Projekte Hilfe gewähren;
a) A petición de los interesados, formulará proyectos de cooperación técnica destinados a prevenir la delincuencia juvenil, fortalecer los sistemas de justicia de menores, mejorar la rehabilitación y el tratamiento de los delincuentes juveniles y prestar asistencia a los Estados para ejecutar esos proyectos;
Korpustyp: UN
f) die Umerziehung und Rehabilitation jugendlicher Straftäter fördern, indem gegebenenfalls der Rückgriff auf Mediation, Konfliktlösung, Aussöhnung und andere Methoden der wiedergutmachenden Justiz als Alternative zu Gerichtsverfahren und freiheitsentziehenden Sanktionen gefördert wird;
f) Fomentar la reeducación y la rehabilitación de los delincuentes juveniles alentando, cuando proceda, el recurso a la mediación, la solución de conflictos, la conciliación y otras medidas de justicia restitutiva en sustitución de las actuaciones judiciales y las sanciones privativas de la libertad;
Korpustyp: UN
empfindet tiefe Trauer angesichts der jüngsten Hinrichtung mehrerer jugendlicher Straftäter im Iran, was den Iran zum einzigen Staat der Welt macht, wo diese grausame und unmenschliche Art der Bestrafung im Jahr 2008 immer noch praktiziert wird;
Expresa su profunda consternación por las recientes ejecuciones de delincuentes juveniles en Irán, único país del mundo donde aún se aplica este castigo cruel e inhumano en 2008;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärungen des EU-Vorsitzes vom 4. Juni 2008 und 10. Juni 2008 zur bevorstehenden Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran,
Vistas las Declaraciones de la Presidencia de la UE de 4 de junio de 2008 y de 10 de junio de 2008 sobre la ejecución inminente de delincuentes juveniles en Irán,
Korpustyp: EU DCEP
Die Haft jugendlicher Straftäter in Gefängnissen als die geeignetste Rehabilitationsmaßnahme stellt in der heutigen Gesellschaft eine Realität dar.
La encarcelación de los delincuentes juveniles, como medio más adecuado de rehabilitación, es una realidad en la sociedad contemporánea.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des Europäischen Parlaments vom 9. Oktober 2009, in der er das Engagement des Parlaments für die weltweite Abschaffung der Todesstrafe bekräftigt und in diesem Zusammenhang besonders die Verurteilung jugendlicher Straftäter zum Tode und die sofortigen Hinrichtungen in Iran verurteilt hat,
– Vista la declaración del Presidente del PE, de 9 de octubre de 2009, en la que reiteraba el compromiso del PE con la abolición global de la pena de muerte y denunciaba específicamente la pena capital por delitos juveniles y las inminentes ejecuciones en Irán,
Korpustyp: EU DCEP
jugendlicherjuvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat hatte der derzeit neu gewählte Präsident Cesar Gaviria, ein jugendlicher Politiker vom Typ Kennedys, seine Antrittsrede mit den Worten abgeschlossen:
En efecto, el recientemente electo presidente César Gaviria, un hombre con una juvenil imagen al estilo Kennedy, terminó su discurso inaugural diciendo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner Unreife.
Se considera que su vida amorosa no es un asunto humano, romántico, y señal de energía juvenil, sino una distracción posiblemente fatal, la prueba definitiva de su inmadurez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Mohammed Hassanzadeh, ein jugendlicher Straftäter, der am 10. Juni 2008 hingerichtet wurde, zum Zeitpunkt der Hinrichtung unter 18 Jahre alt war,
Considerando que Mohammad Hassanzadeh, un delincuente juvenil ejecutado el 10 de junio de 2008, era menor de 18 años en el momento del cumplimiento de la sentencia,
Korpustyp: EU DCEP
Zufällig gibt es hier eine freie Stelle bei der Agentur. Eine Aufgabe die Fähigkeiten und Köpfchen eines erfahreren Spions erfordert, getarnt hinter jugendlicher Unschuld.
Y ocurre que hay un puesto libre en la Agencia, un misión que requiere de las habilidades y desaparpajo de un espía profesional oculto tras la apariencia de la inocencia juvenil.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, hier sieht es jugendlicher aus, als im Schlafzimmer meines Bruders.
En serio, este lugar es más juvenil que el domitorio de mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht ins Gefängnis gehen lassen wegen jugendlicher Unüberlegtheit.
No iba a dejarla ir a prisión por una indiscreción juvenil.
Korpustyp: Untertitel
Ein jugendlicher Sträfling, ein Dieb, ein Mörder.
Un delincuente juvenil, un ladrón, un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Aufgerichtet und kantig-ungelenk steht ein blaues Fohlen voll jugendlicher Kraft vor uns, den Kopf wie sinnend zur Seite geneigt.
DE
Observamos un potro azul erguido y de porte algo torpe pero lleno de vigor juvenil, con la cabeza levemente inclinada hacia un lado, como meditando.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Sein Universum ist damit zu einem Gesamtwerk aus cooler Mode, narrativen Videos und subtiler Fotografie geworden, eine wunderbar ehrliche Mischung aus russischer Ikonografie, Skateboarden und jugendlicher Romantik, auf eine Weise, die man nur als global und kulturell spezifisch zugleich beschreiben kann.
Su universo se ha convertido en una obra compuesta por moda sensacional, vídeos narrativos y fotografía sutil, una mezcla maravillosamente sincera de la iconografía rusa, el skateboard y el romanticismo juvenil, de una manera indefectiblemente global y al mismo tiempo perteneciente a una cultura específica.
Darüber hinaus hält sich der Iran bei der Bestrafung jugendlicher Straftäter nicht an seine internationalen Verpflichtungen.
Uno de los ámbitos en los que Irán no está cumpliendo sus obligaciones internacionales es el de las penas impuestas a menores que cometen delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt voll und ganz das Prinzip und den Inhalt dieser Erklärungen: Es darf keine Rechtfertigung der Anwendung der Todesstrafe durch die iranischen Behörden im Fall jugendlicher Straftäter geben.
La Comisión apoya plenamente el principio y el contenido de estas declaraciones: no puede haber justificación alguna para que las autoridades iraníes apliquen la pena de muerte a delincuentes menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica Frassoni im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran (
Monica Frassoni , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la ejecución de menores delincuentes en Irán (
Korpustyp: EU DCEP
Adam Bielan im Namen der UEN-Fraktion zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran (
Adam Bielan , en nombre del Grupo UEN , sobre la ejecución de menores delincuentes en Irán (
Korpustyp: EU DCEP
Tunne Kelam im Namen der PPE-DE-Fraktion zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran (
Tunne Kelam , en nombre del Grupo PPE-DE , sobre la ejecución de menores delincuentes en Irán (
Korpustyp: EU DCEP
Paulo Casaca im Namen der PSE-Fraktion zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran (
Paulo Casaca , en nombre del Grupo PSE , sobre la ejecución de menores delincuentes en Irán (
Korpustyp: EU DCEP
fordert Kommission und Rat auf, die Resozialisierung der Straftäter, insbesondere jugendlicher Straftäter, zu fördern, um zu vermeiden, daß diese wieder straffällig werden und so der Gesellschaft weiterer Schaden entsteht;
Pide a la Comisión y al Consejo que faciliten la reintegración social de los autores de delitos, en particular los menores, con objeto de evitar que reincidan en la actividad delictiva, provocando mayores daños a la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Iran, insbesondere die Entschließungen zu den Menschenrechten, darunter die am 19. Juni 2008 angenommene Entschließung zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Irán, especialmente las relativas a los derechos humanos, y en particular la Resolución de 19 de junio de 2008 sobre la ejecución de menores delincuentes en Irán,
Korpustyp: EU DCEP
empfindet tiefe Trauer angesichts der jüngsten Hinrichtung mehrerer jugendlicher Straftäter im Iran, was den Iran zum einzigen Staat der Welt macht, wo diese grausame und unmenschliche Art der Bestrafung im Jahr 2008 immer noch praktiziert wird;
Expresa su profunda consternación por las recientes ejecuciones de menores delincuentes en Irán, único país del mundo donde aún se aplica este castigo cruel e inhumano en 2008;
Korpustyp: EU DCEP
jugendlicheradolescentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) ein Bildungsumfeld zu fördern, das alle Hindernisse für den Schulbesuch jugendlicher Schwangerer und Mütter beseitigt;
d) Fomentar un entorno educacional que elimine todas las barreras que se interponen a la educación de las adolescentes embarazadas y las madres adolescentes;
Korpustyp: UN
23. ersucht die Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass bei der Verhütung und Bekämpfung von HIV/Aids Mädchen, die mit HIV infiziert beziehungsweise von HIV/Aids betroffen sind, einschließlich jugendlicher Mütter, besondere Aufmerksamkeit und Unterstützung zuteil wird;
Pide a los Estados Miembros que se aseguren de que, en la prevención y atención del VIH/SIDA, se preste especial atención y apoyo a las niñas infectadas y afectadas por el VIH/SIDA, incluidas las madres adolescentes;
Korpustyp: UN
Jugendlicher mit Wachstumshormon erzielt wird, kann teilweise wieder verloren gehen, wenn die Behandlung vor Erreichen der Endkörpergröße beendet wird.
adolescentes PEG y de talla baja puede perderse si el tratamiento se interrumpe antes de haberse alcanzado la talla final.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Begriffe wie die Unionsbürgerschaft für Jugendliche, das soziale Leben und das interkulturelle Lernen werden dadurch leider in den Hintergrund gedrängt.
Desgraciadamente se dejan de lado conceptos como la ciudadanía para los jóvenes, la vida en sociedad, el aprendizaje intercultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 100 Jugendliche belagerten die Polizeidienststelle im Zentrum der Siedlung.
Un centenar de jóvenes ha asediado la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Regelmässig werden auch Workshops für Kinder und Jugendliche abgehalten.
Jugendliche Glasereiarbeiter in Brasilien atmen giftiges Silikon und Arsendämpfe ein.
En Brasil, los jóvenes fabricantes de vidrio respiran vapores tóxicos de silicio y arsénico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Jugendliche sollten sofort eigenes Geld verdienen.
Pero yo creo que los jóvenes debe ganar su vida pronto.
Korpustyp: Untertitel
INTEREUROPA organisiert spezielle Programme für Jugendliche im Juli, die eine Kombination aus Sprachkurs und ein umfangreiches Programm an Freizeitaktivitäten darstellen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Betroffen sind vorwiegend Jugendliche im Alter von 17 bis 23 Jahren.
Los protagonistas de este fenómeno son chicos de entre 17 y 23 años.
Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr sind allein hier acht Jugendliche an Drogen gestorben.
Ocho chicos de esta cuadra murieron de sobredosis en año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schulen sind für Kinder und Jugendliche mit besonderem Talent in den Bereichen Schauspiel, Musik, Tanz oder bildende Künste vorgesehen und die Überprüfung dieser Fähigkeiten ist ein Teil der Aufnahmeprüfung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Man sieht hier fast nie Jugendliche von der Highschool.
Rara vez veo chicos de la secundaria en la semana.
Korpustyp: Untertitel
Im Junior & Teenager Club können Ihre Kinder ihren Lieblingssport betreiben, an Strandaktivitäten teilnehmen, tanzen und andere Jugendliche in ihrem Alter kennen lernen.
En el Junior& Teenager Club tus hijos disfrutarán haciendo sus deportes favoritos, participarán en actividades de playa, bailarán y conocerán a otros chicos y chicas de su edad.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Einige Jugendliche kamen bei einem Autounfall um.
Unos chicos se mataron en un coche.
Korpustyp: Untertitel
Liebe zum Sport Die Geschichte von Euro-Sportring ist eine Geschichte von und über Menschen: Männer und Frauen, Jugendliche und Ältere, im Trainingsoutfit oder Anzug. Was sie miteinander teilen, ist die Liebe zum Sport.
Amor por el deporte La historia de Euro-Sportring es una historia acerca de las personas - hombres y mujeres, chicos y chicas, de todas las edades, vestidos con sudaderas o con trajes, todos ellos unidos por el amor por el deporte
El reportaje dedicado a ‚Hot Schrott’ presenta a una banda musical extraordinaria, integrada por jóvenes hamburgueses provenientes de familias socialmente débiles.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ruft Spott und maßloses Staunen hervor, daß eine ganze Europäische Union sich unfähig erklärt, diese Mafiabanden zu bekämpfen, die die Menschen, vor allem arme Jugendliche, ausnutzen.
Causa irrisión y estupor que toda una Unión Europea se declare impotente para combatir esas mafias que explotan a los humanos que son jóvenes pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rezession schlägt der Jugend Europas voll entgegen: Jeder fünfte Jugendliche ist arbeitslos, und 40 % der jungen Arbeitnehmer sind Teilzeitbeschäftigte.
La recesión golpea directamente a la juventud europea, pues mientras que un 20 % de los jóvenes no tiene trabajo, un 40 % de los trabajadores jóvenes tiene un contrato a tiempo determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auch auf, mehr Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten und Maßnahmen im Bereich des sozialen Schutzes für benachteiligte Jugendliche zu ergreifen, damit sichergestellt wird, dass junge Menschen, die in Gebieten in Randlage leben, die gleichen Möglichkeiten haben wie Jugendliche in Städten und dass junge Mütter besonders unterstützt werden;
Pide también a los Estados miembros que ofrezcan más oportunidades de empleo, apliquen políticas de protección social para los jóvenes desfavorecidos, garanticen las mismas oportunidades a los jóvenes que viven en la periferia y en los centros urbanos, y presten un apoyo especial a las madres jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Oder Sie fallen auf das Angebot von Abmagerungskuren herein, die in letzter Zeit besonders häufig in Zeitschriften für Jugendliche zu finden sind, deren Wirkungsweise sehr übertrieben und mögliche Nebenwirkungen verschwiegen werden. Oder Sie lassen sich von einem Angebot verlocken, dass sich als herausstellt.
Otra posibilidad es que pique en uno de los cursos para adelgazar que se ofrecen, sobre todo con frecuencia en los últimos tiempos en las revistas para la gente joven, cuya eficacia es demasiado exagerada y cuyos efectos secundarios se pasan por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugendlichemuchacho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Jugendliche heute im Rahmen des Erasmusprogramms verreisen, gibt es für sie keine Grenzen mehr, und sie können in aller Deutlichkeit erfahren, wie nahe sich die Europäer sind und wie sehr ihre Interessen, ihre Hoffnungen und ihre Unsicherheiten sich gleichen.
ES
Hoy, cualquier muchacho que viaje con el programa Erasmus ya no encontrará fronteras y tendrá una percepción clara de cuán próximos están los europeos, cuán semejantes son sus intereses, sus expectativas, sus inseguridades.
ES
Spirulina- und Ginsengextrakte versorgen die Haut mit zusätzlichen Nährstoff en und Feuchtigkeit und verleihen ihr Geschmeidigkeit, Frische und jugendliches Aussehen.
Ich verweise hierbei vor allem auf die Millionen jugendlicher Arbeitsloser in der Dritten Welt.
Me refiero sobre todo a los millones de parados jóvenes en el tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen so jugendlich aus und so frisch.
Qué sano te veo, y qué joven.
Korpustyp: Untertitel
Spirulina- und Ginsengextrakte versorgen die Haut mit zusätzlichen Nährstoffen und Feuchtigkeit und verleihen ihr ein sanftes, geschmeidiges und jugendliches Aussehen.