Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Mauretanien stieg über einen Zeitraum von sieben Jahren hinweg das Verhältnis Mädchen/Jungen in den Primarschulen von zwei Dritteln auf über 90 Prozent an.
Mauritania aumentó la proporción entre niñas y niños en la enseñanza primaria de dos tercios a más del 90% en un período de siete años.
Korpustyp: UN
Jack, das Spielzeug kann den Jungen nicht verletzen.
Jack, ese juguete no puede lastimar al niño.
Korpustyp: Untertitel
Viele Jungen sind eifersüchtig, die die größten fuck-Tool herum.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
In zahlreichen anderen Untersuchungen wird dargelegt, dass sich kleine Mädchen und Jungen freiwillig oder auf Initiative ihrer eigenen Eltern anbieten.
Gracias a otras muchas investigaciones sabemos que niños y niñas muy jóvenes se ofrecen voluntariamente o impulsados por sus propios padres.
Korpustyp: EU DCEP
Schau, er freut sich darauf wie ein kleiner Junge.
Míralo, es como un niño. Está deseando volar.
Korpustyp: Untertitel
Tausende von Jungen und Mädchen haben an das Ensemble, gelehrt, zu lieben der bulgarischen Kunst. www.vesselyache-bg.eu
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Zum Medienskandal wurde die Sache, als herauskam, dass eine andere Regierungsbehörde ein Foto eben dieses Jungen für einen Kalender zum Gedenken des Internationalen Tags der Behinderten verwendet hatte.
El escándalo saltó a los medios cuando se descubrió que otro Departamento ministerial había utilizado la foto del muchacho en un calendario conmemorativo del Día Internacional de las Personas Discapacitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Trumpkin wusste was er tat. Der Junge kann nichts dafür.
Trumpkin sabía lo que hacía, no es culpa del muchacho.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgt wird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Junge hat in den letzten Tagen ganz schön aufgeholt, was?
El chaval ha recorrido un largo camino estos días, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwas, was dieser Junge nicht schafft?
Es gibt sehr viele aufgeweckte Jungen und Mädchen mit ausgezeichneten schulischen Leistungen, aber 20 % der Schüler verlassen die britischen Schulen ohne Abschluß.
Hay muchos jovencitos brillantes a quienes les va muy bien en la escuela, pero el 20% de los jóvenes deja las escuelas británicas sin ningún tipo de titulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. und Mrs. Newcomb sind die eltern des verwundeten Jungen.
Son los padres del jovencito herido en el ataque terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sei nicht so streng zu dem Jungen, komm schon.
Bueno, no seas dura con el jovencito, vamos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war es viel Geld für einen kleinen Jungen.
Como sea, era mucho diner…para un jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Bald, ich bin alt, und vielleicht wird es nicht gleich ein Junge.
Da mein Auto gerade fertig ist, gebe ich dir die Ehre, mit dem bestaussehendsten Jungen zu gehen.
Ahora que arreglé el aut…podrías tener el honor de ir con el tipo más buen mozo de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Okayama ist eine ländliche Stadt ohne Besonderheiten, die stolz auf ihre vielen Sonnentage, ihre Obstplantagen und ihre Helden ist, den tapferen Jungen Momotaro aus dem Märchen, der einen bösen Geist besiegt, und den feinsinnigen Maler Takehisa Yumeji (1884-1934), dem hier ein Museum gewidmet ist.
ES
Okayama es una capital rural sin historias, orgullosa de sus horas de sol, sus cultivos frutales y sus héroes: Momotaro, mozo legendario que desafió a un demonio caníbal y, menos folclórico, Takehisa Yumeji (1884-1934), pintor de extremada delicadeza que tiene aquí su museo.
ES
Ah, ich verstehe, du denkst, "schau dir diese schreckliche Frau an, die Nutzen aus einem unschuldigen Jungen zieht."
Ya veo, estas pensando, mira a esta horrible mujer. Quien se creé tomando ventaja sobre un inocente chico joven.
Korpustyp: Untertitel
Jungepibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier stimme ich mit dem Jungen überein.
Ahí estoy de acuerdo con el pibe.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst diesen Jungen, wie er sie ansieht. Er betet sie an.
Porque vos veías a este pibe mirando esa muje…adorándola.
Korpustyp: Untertitel
jungechica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agenten stellten die junge Frau ruhig, knebelten sie, legten sie in Handschellen und entführten sie an einen geheimen Ort, wo sie vier Stunden ununterbrochen auf sie einschlugen und ihr drohten, ihr Schwiegervater solle nach seiner Haftentlassung den Iran verlassen und seine Aktivitäten einstellen.
Los agentes, tras inmovilizar, amordazar y esposar a la chica, la obligaron a ir a un lugar secreto donde la golpearon durante cuatro horas seguidas, amenazándola de que, si su padre adoptivo era liberado, debería abandonar Irán y no continuar con sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Hübscher Name für eine hübsche junge Dame.
Un bonito nombre para una chica muy guapa.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Menschen, die junge Frauen zu sich nehmen, die in die Fänge einer bösen Organisation geraten sind.
- Estamos aquí para traer de vuelta a las chica…...que fueron arrebatadas a sus familias por una malvada organización.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, hier in Montreal herrscht große Aufregung. Eine unbekannte junge Frau aus Whitewood, Saskatchewan wurde zur Miss Kanada gekürt.
Damas y caballeros, hay una gran animación en Montreal esta noch…...donde una chica desconocida de Whitewood, Saskatchewa…...ha sido coronada Miss Canadá.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hier und hindern die junge Dame daran, sich zu opfern.
Quédese aquí y evite que esta chica se inmole.
Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame schrieb Ihnen einen Brief.
La chica que recogió en la carreter…...le escribió una carta.
Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwester sagte, dass jemand gestern Nacht Mona sehen wollte, und als sie eine junge Blondine beschrieb, dachte ich an dich.
La enfermera ha dicho que alguien intentó ver a Mona la otra noche, y cuando describió a una chica rubia, pensé que debías ser tú.
Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame schrieb Ihnen einen Brief.
La chica que recogío en la carreter…...le escribió una carta.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist die entzückende junge Lady?
¿Quién es esta chica encantadora?
Korpustyp: Untertitel
Marge, seine junge Dam…Sie schreibt angeblich ein Buch.
Marge, la chica, está escribiendo algún tipo de libro.
Korpustyp: Untertitel
jungejuvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den letztgenannten Punkt anbelangt, so wurde, wie im Bericht unseres Kollegen Katiforis betont wurde, in Europa ein leichter Rückgang der Arbeitslosigkeit verzeichnet, wobei sie jedoch immer noch unerträglich hoch ist, insbesondere was junge Menschen und Frauen betrifft.
En relación con este último punto - tal como se ha puesto de relieve en el informe del Sr. Katiforis - en Europa se ha registrado una leve reducción del desempleo, aunque sus niveles siguen siendo inaceptablemente elevados, en especial en lo que a la tasa de paro femenino y juvenil se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter der EU-Kommission erläutern die Fortschritte des Grünbuchs zur Einführung von Eurobonds und den Einsatz von EU-Geldern, um mehr Jobs für junge Menschen zu schaffen.
Además, los eurodiputados preguntarán a la Comisión Europea acerca del progreso del Libro Verde sobre los eurobonos, y por los planes de redireccionar fondos de la UE para contribuir a la creación de empleo para la población juvenil.
Korpustyp: EU DCEP
Sind wie im Falle der Nachbarschaftspolitik neue Mittel für ihre Entwicklung und für die Schaffung von Arbeitsplätzen, insbesondere für junge Leute, vorgesehen?
¿Se han previsto, al igual que para la vecindad, nuevos fondos para su desarrollo y para el empleo, sobre todo juvenil?
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere glaubt sie, dass die Regionen zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit gezielt ESF-Mittel einsetzen sollten, und dass dies durch die Unterstützung von Ausbildungsmaßnahmen für junge Menschen sowie ihrer unternehmerischen Initiativen erreicht werden könnte.
En concreto, la Diputada considera que las regiones deberían utilizar de manera decidida los recursos del FSE para combatir el desempleo juvenil, apoyando medidas de formación y el espíritu empresarial juvenil.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde vereinbart, dass die nicht verwendeten Mittel des MFR in erster Linie für die Unterstützung der Beschäftigung – insbesondere für junge Menschen – eingesetzt werden, sowie in Wachstumsbereichen wie Innovation und Forschung.
ES
Además, se ha decidido que los fondos del MFF que no se hayan utilizado se destinarán principalmente a apoyar el empleo, y en especial el empleo juvenil, pero también a ámbitos de crecimiento como la innovación y la investigación.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Skateboard Template - Gehen Sie jetzt mit Ihrem Skateboard-Laden online. Dieses coole, junge und zeitgenössische eCommerce-Thema ist dafür genau das Richtige.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nun schuf er eine “Königssuite“, ganz in Gold, mit Bananen als Fruchtbarkeits- und Liebessymbol und als das durch ihn geprägte Zeichen für junge, frische Kunst.
En esta ocasión, ha creado una suite real donde el oro lo reviste todo. El plátano se erige en símbolo del amor y de la fertilidad a la vez que muestra una forma de arte juvenil y fresca.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
jungejóven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angenommen, dass eine junge Frau etwas Tollpatschiges in der Öffentlichkeit macht.
Hipotéticamente, una jóven fue torpe en público, en vez de reirse parece enojada.
Korpustyp: Untertitel
Eine junge, hübsche, aber dumme Frau merkt manchmal gar nicht, worin der Wert von etwas besteht.
Una mujer jóven y guapa que no tiene dos dedos de frente, no sabe, dónde está el valor de las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Der Tradition des Vaters folgend, welcher in der Schmuckindustrie tätig war und einen Bijouteriebetrieb unterhielt, arbeitete der junge Kahlo die erste Zeit im Geschäft der ebenfalls deutschen Familie Diener in Mexiko-Stadt.
DE
Siguiendo la tradición del padre, que trabajó en la industria de joyas, el jóven Kahlo trabajó en el primer tiempo en el negocio de la familia alemana Diener en la ciudad de México.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Ziel von “The Challenge” ist es, weltweit eine junge und synergetische Gemeinschaft von Lichtdesignern ins Leben zu rufen, die besten Talente zu finden und sie zu fördern.
El objetivo de “The Challenge” es crear una jóven y sinérgica comunidad de lighting designer a nivel mundial, hallando los mejores talentos para cultivarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik handel
Korpustyp: Webseite
Jugendliche, egal ob SchülerInnen, junge ArbeiterInnen oder StudentInnen, sind in der SJ aktiv, planen politische Kampagnen und Aktionen, organisieren Veranstaltungen und Seminare ebenso wie Freizeitveranstaltungen.
AT
La Juventud, no importa siendo estudiante, ó empleado jóven, toma parte activa en los planes de las campanas y acciónes políticas y asimismo organizan Eventos, Seminarios y actividades de recreo.
AT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
jungelas jóvenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Technologien brauchen unbürokratische, unkomplizierte und effektive Fördermechanismen.
Las tecnologías jóvenes precisan mecanismos de ayuda no burocráticos, sencillos y efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem junge Kleinbetriebe spielen in der Informationsgesellschaft durch die Entwicklung neuer Produkte eine innovative Rolle und erfüllen daher bei der Stärkung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit eine wichtige Funktion.
Señor Presidente, señor Comisario, sobre todo las pequeñas empresas jóvenes desempeñan un papel innovador en la sociedad de la información al desarrollar nuevos productos, y por ello son importantes para aumentar la competitividad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Unternehmen nicht in junge Frauen investieren, die sie angeworben und ausgebildet haben?
¿A las empresas no les interesaría invertir en las mujeres jóvenes que han contratado y formado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Demokratien können grausam sein:
Las democracias jóvenes pueden ser crueles:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bewerbungsverfahren für diesen exclusiven Europäischen Preis ist jetzt eröffnet; die Teilnahme ist für junge Unternehmen der Sozialwirtschaft vorbehalten, welche ihren Hauptsitz in eine…
ES
Las solicitudes están abiertas para este exclusivo premio europeo, la participación está reservada para lasjóvenes empresas de economía social, cuya sede social esté radicada en un Esta…
ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als junge Spitzenforscherin in diesem innovativen Forschungsfeld ist die Italienerin 2008 mit dem hochdotierten deutschen Sofja Kovalevskaja-Preis ausgezeichnet worden.
DE
La italiana, por ser una de las mejores jóvenes investigadoras en este innovador campo de investigación, fue galardonada en 2008 con el premio alemán Sofja Kovalevskaja, muy bien dotado económicamente.
DE
Die Neuigkeit dieser Ausgabe wird in einer Halle für junge, innovative Unternehmen aus Deutschland präsentiert, die eine eigene Ausstellungsfläche als Prämie für ihre geleistete Arbeit in diesem Sektor haben.
IT
La novedad de esta edición es el pabellón dedicado a lasjóvenes empresas innovadoras alemanas, que tendrán a disposición un espacio expositivo como premio para su trabajo llevado a cabo en este sector.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Tutto Sposi ist zeitlich gesehen die erste Messe, die sich nicht nur auf junge, angehende Brautpaare, sondern ebenfalls auf Neugierige, die auf Modeneuigkeiten sowie alle Trends in diesem Bereich Wert legen, spezialisiert hat.
IT
Tutto Sposi es la primera feria, en orden de tiempo, dirigida no sólo a las parejas de jóvenes que van a casarse, sino también a los curiosos, que aprecian las novedades en el campo de la moda y de todo lo que es una tendencia en este sector.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
jungejuventud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin fest davon überzeugt, dass das Jahr 2012 zum "Europäischen Jahr des aktiven Alterns und der Solidarität zwischen den Generationen" erklärt werden sollte, um den Beitrag hervorzuheben, den junge und ältere Menschen für die Gesellschaft leisten.
Estoy firmemente convencido de que el 2012 debe ser declarado como el Año Europeo del Envejecimiento Activo y la Solidaridad entre las Generaciones, con el objetivo de resaltar la contribución que tanto la juventud como las personas de edad avanzada pueden generar para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeit ist mehr als Erwerbstätigkeit, und sowohl junge als auch ältere Menschen tragen unter anderem durch ihre Familienarbeit in hohem Maße zu einer menschlicheren Ausgestaltung unserer Gesellschaft sowie zur Stabilität von Dienstleistungen und Arbeitsplätzen bei.
El trabajo es algo más que el simple empleo remunerado y tanto la juventud como las personas de edad avanzada contribuyen de forma significativa, incluyendo su trabajo en el hogar, a lograr que nuestra sociedad sea más humana y a mejorar la estabilidad de los servicios y lugares de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner waren sie die Stätten, an denen ein Dialog geschaffen, an denen das wissenschaftliche Denken entwickelt wurde und wo junge Menschen Bildung erfahren haben.
Además, han sido los centros donde se ha creado el diálogo, donde se ha desarrollado el pensamiento científico y donde se ha formado la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Fraktion sitzen Kollegen aus Portugal und Griechenland, die wie Sie, Herr Kommissionspräsident, als junge Männer und Frauen gejubelt haben, als die Diktatoren aus ihrem Land getrieben wurden.
Algunos de mis colegas de Grupo provienen de Portugal y Grecia, hombres y mujeres que –al igual que usted, señor Presidente de la Comisión– en su juventud se alegraron de ver que los dictadores eran expulsados de sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Küstenfischerei weiterentwickelt wird und damit an Attraktivität für junge Arbeitssuchende gewinnt.
Es sumamente importante desarrollar la pesca de bajura y que resulte atractiva para la juventud en busca de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das kann nicht umgesetzt werden, solange die wirtschaftliche Entwicklung ausbleibt. Eine derart entwicklungshemmende Politik veranlasst junge Menschen einschließlich der Frauen dazu, in die Stadt zu ziehen oder auszuwandern.
Esas políticas que entorpecen el desarrollo están haciendo también que la juventud, hombres y mujeres, abandonen el campo para irse a la ciudad o para emigrar al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch hätten junge Menschen erheblich mehr Möglichkeiten, an Programmen, die auf freiwilliger Arbeit basieren, an Austauschprogrammen und an der Arbeit von Jugendorganisationen teilzunehmen.
De ese modo aumentarán las posibilidades de participación por parte de la juventud en programas de trabajo voluntario, sistemas de intercambio y trabajo de organización de la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme und bereitgestellten Mittel der Union müssen den ehrgeizigen Zielen Europas für junge Menschen angemessen sein, und die Politik, die Programme und die Maßnahmen der EU im Hinblick auf eine EU-Jugendstrategie müssen aufeinander abgestimmt werden.
Es imprescindible que los programas y fondos de la UE reflejen las ambiciones de Europa con respecto a la juventud y que las políticas, programas y acciones de Europa estén coordinados, con miras a una estrategia de la UE para la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der niederschmetterndsten Erfahrungen ist es, zu sehen, wie junge Menschen verelenden, weil sie in schlechtem Gesundheitszustand oder arbeitslos sind, und das obwohl sie über einen höheren Schul- oder Universitätsabschluss verfügen.
Una de las experiencias más devastadoras es ver cómo se marchita la juventud porque está desempleada, incluso después de haber completado una educación secundaria y terciaria, o porque su salud se ha deteriorado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein intaktes und funktionierendes Land benötigt ein politisches System und eine Gesellschaft, die talentierte junge Menschen überzeugt, in Russland zu bleiben - und ihnen auch entsprechende Bildungsmöglichkeiten zur Entfaltung dieser Talente bietet.
Para poder mantenerse intacto y funcional, el país necesita un sistema político y una sociedad que convenza a la juventud talentosa de permanecer en Rusia -y que les dé la educación para desarrollar su talento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jungelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Anwärterinnen haben Schwierigkeiten, einen Posten in der Forschung zu erlangen.
Las candidatas a puestos de investigación tienen grandes dificultades para conseguirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns mit Themen der Antidiskriminierung und der ordnungsgemäßen Anwendung der Rechtsvorschriften auseinandergesetzt sowie mit Themen zu Schulung und Ausbildung, um junge Menschen so lange wie möglich im Schulbetrieb zu halten; der Frage nach den Bedürfnissen des Einzelnen haben wir uns durch ein individuelleren Ansatz genähert.
Por eso hemos hecho resaltar los asuntos de la legislación contra la discriminación y su correcta aplicación, las cuestiones relativas a la formación y la educación para mantener a las personas en las escuelas en vez de que las abandonen temprano y un enfoque más individualizado que atienda las necesidades del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächsten Schritt müssen wir die Jugendlichen, insbesondere junge Frauen, davon überzeugen, einen anderen Weg zu gehen.
Nuestro siguiente paso debe ser convencer a los jóvenes, en especial a las chicas, de que no emprendan ese camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag birgt das Risiko, dass junge, talentierte Frauen geringere Chancen auf dem Arbeitsmarkt erhalten, weil Arbeitgeber nicht riskieren wollen, für einen viele Monate dauernden Mutterschaftsurlaub ihrer weiblichen Arbeitnehmer zahlen zu müssen.
La propuesta entraña el riesgo de que las mujeres vean reducidas sus oportunidades en el mercado laboral porque los empleadores no van a querer correr el riesgo de tener que pagar muchos meses de permiso de maternidad a sus trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen und junge Mädchen stellt eine der abscheulichsten Menschenrechtsverletzungen in diesem islamischen Staat dar.
La violencia contra las mujeres y las niñas es una de las violaciones más atroces de los derechos humanos que se cometen en este Estado islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können auch Männer sein - aber Opfer sind in erster Linie Frauen, und auch junge Mädchen.
También pueden ser los hombres, pero las víctimas son básicamente mujeres, incluidas las niñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für junge Mädchen, weibliche Jugendliche, junge Frauen und Frauen sind bedeutend weniger Infrastrukturen vorhanden als für Jungen und Männer.
Hay muchas menos infraestructuras destinadas a las niñas, a las adolescentes, a las chicas jóvenes y a las mujeres que las destinadas a los jóvenes y a los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eines Konflikts steigen die Gesundheitsrisiken für Jugendliche, vor allem für junge Frauen.
Durante los conflictos aumentan los riesgos para la salud de los jóvenes, especialmente para las mujeres.
Korpustyp: UN
So wie auch die Schaffung von Arbeitsplätzen für junge Männer, Bildungschancen für junge Frauen und die Betonung von Werten wie Freiheit und Gerechtigkeit, wodurch dieses Gefühl der Erniedrigung in der Region beseitigt wird, dessen Ursachen in Problemen wie den israelisch-palästinensischen Konflikt liegt.
También lo es dar empleo a los hombres jóvenes, educar a las mujeres y abordar los valores de libertad y de justicia, lo que significa mejorar el sentimiento de afrenta en la región que surge de problemas como el conflicto palestino-israelí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vereins- und Freizeitsport hat für junge Mädchen und Frauen einen geringeren Stellenwert als für Jungen und Männer.
El deporte asociativo y con fines recreativos es menos importante para las chicas y las mujeres que para los chicos y los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
jungejovenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist es also diese aufregende Zeit, in der wir leben, die junge Männer veranlasst, ihr Instrument in solch merkwürdige Dinge zu stecken.
Quiza sean los tiempos sobre-estimulados en lo que vivimo…...lo que cause que los jovenes metan s…...instrumentos en lugares tan extraños.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele junge Männer.
Hay muchos hombres jovenes para pelear por China.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der junge Mädchen quält?
¿Un hombre que intimida a chicas jovenes?
Korpustyp: Untertitel
Es hält nur kurze Zeit an und eignet sich - wenn überhaupt - am ehesten für junge Patienten.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Der vij unterstützt kleine und mittlere Unternehmen (bis 250 Beschäftigte) sowie größere Einrichtungen aus dem Pflege- und Gesundheitssektor in Baden-Württemberg, junge Fachkräfte dauerhaft zu gewinnen und zu halten.
ES
La asociación apoya a la pequeña y mediana empresa (hasta 250 empleados/as) del sector de la salud en Baden-Wurttemberg, a captar y mantener a jovenes trabajadores/as cualificados/as.
ES
Besonders bedrohlich ist die Tatsache, dass die junge Generation, auf der die größten Hoffnungen in Sachen Integration und Loyalität ruhen, zu den Hauptakteuren der jüngsten gewalttätigen Ereignisse in Estland zählte, was uns zu denken geben sollte.
Especialmente alarmante es el hecho de que la generación másjoven, en la que se depositaban las mayores esperanzas de integración y lealtad, ha estado en el centro de los recientes sucesos violentos en Estonia, lo que debe hacernos reflexionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die junge Generation sieht in Europa den eigenen Hinterhof und in der Welt nicht mehr als die Heimatstadt.
Sobre todo la generación másjoven considera a Europa como el jardín de su casa y al mundo como su ciudad natal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für den Bildungsprozess und für die junge Generation wichtig.
Es importante para el proceso educativo y para la generación másjoven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir uns fragen, warum die junge Generation nicht so enthusiastisch für das Integrationswerk kämpft, das diesen Hass überwunden hat, wie dies Joseph Daul tut.
No obstante, hemos de preguntarnos por qué la generación másjoven no lucha con el mismo entusiasmo en favor de la integración responsable con el fin de superar este odio como lo hace Joseph Daul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Generation, die seitdem groß geworden ist, hatte kaum die Möglichkeit, über ihre Landesgrenzen hinaus zu kommen.
La generación másjoven que ha crecido desde entonces apenas ha podido viajar fuera de sus respectivas fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten jedoch die Gleichbehandlung von Männern und Frauen als Diskriminierung und ungerecht gegenüber den Frauen, von denen die meisten Mütter sind und die junge Generation großziehen.
No obstante, consideramos que la igualdad de trato de hombres y mujeres es una discriminación y una injusticia para las mujeres, que en la gran mayoría de casos son madres y crían a la generación másjoven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Generation von Europäern, die offen ist für Innovationen und Fortschritt, ist unser höchstes Gut.
Nuestro mayor activo es una generación másjoven de europeos, abierta a la innovación y al progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Generation will Veränderung und bietet Hoffnung.
La generación másjoven desea cambiar y ofrece esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über die Chancen eines neuen europäischen Arbeitsmarktes und der Mobilität für die junge Generation, und wir sind nicht in der Lage, in unseren Schulen und in unserer Berufsausbildung hierfür die angemessenen Voraussetzungen zu schaffen.
Proclamamos las oportunidades asociadas a un nuevo mercado de trabajo europeo y a la movilidad de la generación másjoven, y no somos capaces de sentar las bases adecuadas para ello en nuestras escuelas y en la formación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem belarussischen Volk helfen, Lukaschenko zu stürzen, die Grundlagen für eine freie Zivilgesellschaft zu legen und die junge Generation zu erziehen.
Tenemos que ayudar a los ciudadanos de Belarús a derrocar al señor Lukashenko, y tenemos también que ayudarles a sentar las bases de una sociedad civil libre y a educar a la generación másjoven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jungemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr wurde sie von ihrer eigenen ehemaligen Verbündeten Rita Verdonk und einer Reihe anderer holländischer Fremdenfeinde verraten, die für eine junge schwarze Einwanderin aus Somalia, die sich kein Blatt vor den Mund nimmt, nicht mehr übrig haben als für Muslime.
Fue traicionada por su propia ex aliada, Rita Verdonk, y una variedad de xenófobos holandeses a quienes no les gusta mucho más una inmigrante negra de Somalia que expresa sus opiniones abiertamente que lo que les agrada el resto de los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hält sie die Errichtung einer europäischen Behörde zur Begutachtung und Überwachung der die junge Generation in Europa betreffenden Politiken („Jugendbeauftragter“) für eine nützliche Maßnahme und gedenkt sie, sie zu prüfen?
¿Considera la Comisión una medida positiva y va a analizar la recomendación de una autoridad europea («Defensor de los Jóvenes») responsable de emitir dictámenes y de supervisar las políticas que se implantan en Europa en relación con el sector más joven de la población?
Korpustyp: EU DCEP
„Viele junge europäische Politiker haben erkannt, dass ihnen die europäische Politik die Bühne bietet, Dinge zu verändern.
"Es más sencillo girar en torno a una persona, pero en Europa trabajamos de una forma menos glamurosa", reflexiona.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sei es nötig, geschlechtsatypische Beschäftigung (zum Beispiel mehr männliche Lehrkräfte in Primärschulen und mehr Frauen in der Wissenschaft) für junge Menschen zu fördern, so dass die geschlechtsbezogene berufliche Trennung verringert wird.
"Cada año adicional de escolarización aumenta la productividad en un país medio de la UE en un 6,2%, y, a largo plazo, en un 3,1% adicional, gracias a su contribución a un desarrollo tecnológico más rápido" (párrafo 34).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Region neben der materiellen Zerstörung und der humanitären Katastrophe vor Angst, Verzweiflung, Wut und Frustration überkocht, wodurch noch mehr alte und junge Menschen radikalen Bewegungen in die Arme getrieben werden,
Considerando que, por si la destrucción material y el desastre humanitario fueran poco, la región es actualmente un hervidero de rabia, desesperación, resentimiento y frustración, lo que empuja cada vez más gentes de todas las edades hacia los movimientos radicales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen die Entwicklung von Spezialkliniken und Pflegeheimen für junge Menschen mit Multipler Sklerose und ähnlichen Krankheiten fördern.
Para retrasos de dos horas o más, se ofrecerán comidas y refrescos, dos llamadas telefónicas, fax o correo electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fürchtet er, dass ein Stärken des Stabilitätspaktes für junge Leute, Rentner und Arbeiter eine zusätzliche Belastung darstellen würde.
Según varios estudios, las nuevas normas permitirán que los bancos mantengan entre tres y cuatro veces más capital que en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele junge Männer müssen sterben, bis du hörst?
¿Cuántos más tendrán que morir para que me prestes atención?
Korpustyp: Untertitel
Junge Junge Kinder ihr müsst vorsichtiger sein
¡Tienes que empezar a ser más cuidadoso!
Korpustyp: Untertitel
Fänden Sie es zu gewagt, wenn ich sage, dass Sie die hübscheste junge Dame in New York sind?
¿Me consideraría atrevido si le digo que es la mujer más linda de Nueva York?
Korpustyp: Untertitel
jungemás jóvenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie gesagt haben, Frau Ministerin, bedeutet all dies insbesondere für die junge Generation in den genannten Balkanländern die Möglichkeit, viel stärker am europäischen Leben teilzunehmen, eine Integration zu vollziehen. Wir sind der Meinung, dass dies sowohl den jeweiligen Ländern als auch unserem Europa insgesamt außerordentlich förderlich sein kann.
Como bien ha dicho, Ministra, todo esto genera la posibilidad, especialmente entre las generaciones másjóvenes de dichos países de los Balcanes, de participar aún más en la vida europea, de integrarse en ella; y creemos que todo ello puede ser extremadamente beneficioso, tanto para dichos países como para nuestra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine wirkliche Selbstverwaltung, auch wenn diese Regionen so genannt werden, und vor allem - und das ist ganz entscheidend vor allem für die junge Generation - gibt es keine gleichen sozialen und wirtschaftlichen Rechte für die Uiguren.
No hay un autogobierno auténtico, a pesar de que así es como se las denomina, y ante todo, lo que resulta especialmente determinante para las generaciones másjóvenes, los uigures no cuentan con los mismos derechos sociales y económicos que el resto de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach stellt dieser Plan eine hervorragende Chance dar, eine junge Generation mit neuen Technologien vertraut zu machen und einen neuen interkulturellen Dialog zu fördern, der für Europa so wichtig ist.
Estoy convencida de que este plan es una oportunidad excelente para permitir que las generaciones másjóvenes se familiaricen con las nuevas tecnologías y para fomentar un nuevo diálogo intercultural, que es muy importante para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer heute zuviel Schulden macht, der verhält sich genauso, wie jemand, der heute unsere Umwelt beschädigt, denn die junge Generation von heute und die zukünftigen Generationen müssen den Preis dafür zahlen.
Quienes se endeudan en exceso en el presente actúan exactamente igual que los que expolian nuestro medio ambiente, pues las generaciones másjóvenes de hoy y las generaciones venideras tendrán que pagar un precio por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese staatlichen Maßnahmen genießen höchste Priorität, da die Drogenabhängigkeit gravierende Folgen im menschlichen als auch sozialen Bereich nach sich zieht und davon vor allem die junge Generation betroffen ist.
Dichas políticas públicas deben recibir la máxima prioridad, ya que la drogadicción tiene consecuencias graves de índole humana y social, especialmente para las generaciones másjóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen auf die junge Generation und damit auch auf diese beiden wunderbaren Programme.
Estamos poniendo nuestra esperanza en las generaciones másjóvenes y en estos dos programas maravillosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Bericht können den Investoren erhebliche Kosten bei der Erkundung geeigneter Investitionsmöglichkeiten entstehen, insbesondere Kosten für die Sorgfaltsprüfung und die Begleitung der Investitionen in kleine und junge Unternehmen.
Según sostiene el informe, los inversores de capital pueden encontrarse con unos costes significativos a la hora de determinar las oportunidades de inversión adecuadas, en especial por lo que se refiere a los costes de búsqueda, de gestión y de supervisión de las inversiones en las empresas más pequeñas y másjóvenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle würde ich gern eine wichtige Lehre für das Leben mit den Lesern teilen und ich hoffe, dass sie junge Leser erreicht.
Me gustaría compartir una importante lección vital, con la esperanza de que llegue a los lectores másjóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Es überrascht wohl nicht, dass Jobs, die mit großer Unsicherheit verbunden sind, auch hinsichtlich der Beschäftigungsfähigkeit weit unten rangieren, wovon insbesondere Frauen und junge Arbeitnehmer betroffen sind.
Como era de esperar, los puestos de trabajo que tienen una puntuación más alta en el indicador de inseguridad son también los que tienen una puntuación más baja en la empleabilidad, lo que afecta especialmente a las mujeres y los trabajadores másjóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet dies für die Bürger Serbiens und insbesondere für die junge Generation?
¿Qué beneficios proporcionará esto a los ciudadanos serbios, en particular a las generaciones másjóvenes?
Korpustyp: EU DCEP
jungereciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt in unser aller Interesse, dass die Stabilität dieser Region besser gewährleistet wird, was in erster Linie voraussetzt, dass die Bestrebungen dieser Länder, ihre noch junge Unabhängigkeit zu festigen, unterstützt werden müssen.
Tenemos el mayor interés en asegurar mejor la estabilidad de la región, lo que implica en primer lugar apoyar la aspiración de estos países a consolidar su independencia, que es bastante reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns ängstigt ist, dass wir nun eine schnelle Erweiterung vor uns haben, bei der zudem 10 Länder zu uns stoßen werden, die noch eine sehr junge Demokratie haben.
Lo que nos asusta y que tenemos ante nosotros es una ampliación rápida, con la adhesión, además, de diez países que tienen una democracia reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission auch zu berücksichtigen, dass die Zucht bestimmter Arten, wie Steinbutt, keine Probleme der Marktsättigung mit sich bringt, da es eine junge Zuchtart ist, deren Entwicklung gerade erst beginnt.
Pedimos también a la Comisión que tenga en cuenta que el cultivo de determinadas especies, como el rodaballo, no presenta problemas de saturación de mercado, puesto que es una especie de cultivo reciente que está iniciando su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EBWE ist eine neuartige Institution, weil es sich erstens um eine junge Institution handelt, die noch nicht lange besteht; sie hat einige Erfolge aufzuweisen, aber auch einige Misserfolge hinnehmen müssen, und sie ist stets bemüht hinzuzulernen.
El BERD es una institución nueva, en primer lugar porque es reciente y joven; ha conseguido algunos éxitos; también ha tenido algunos fracasos y siempre pretende aprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können viel dazu beitragen, daß die Unabhängigkeit dieser Staaten endlich gefestigt wird, damit die dort noch sehr junge Demokratie ausgebaut wird, damit ein Rechtsstaat entsteht, damit die Menschenrechte geachtet werden und eine bürgerliche Gesellschaft möglich wird.
Puede ser considerable nuestra contribución a la consolidación de la independencia, a la estructuración de la democracia de reciente existencia, a la creación de un Estado de derecho, al respeto de los derechos humanos y a la existencia de una sociedad civil en estos tres países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es einige Staaten, die dem europäischen Geist die alten Mythen und das Festhalten an der Größe oder nationalem Gewicht entgegensetzen wollen und nach wie vor dieses politische – wenn auch junge – Fossil verteidigen, das der Vertrag von Nizza ist.
Lamentablemente, existen unos pocos Estados que intentan evitar el espíritu de Europa con los antiguos mitos y delirios de grandeza o de importancia nacional y seguir defendiendo el fósil político, aunque reciente, del Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne das Friktionsspinnen, das eine recht junge Erfindung in Europa war.
Pongo por caso el hilado por fricción, que fue un invento bastante reciente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von Menschen wurden getötet oder in die Flucht geschlagen, und der junge zerbrechliche Demokratisierungsprozeß, der von der Regierung Wahid so ehrgeizig in Gang gesetzt wurde, ist zutiefst gefährdet.
Miles de personas han muerto o han huido, y también se ve amenazado el reciente y frágil proceso de democratización iniciado de forma tan ambiciosa por el Presidente Wahid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, hier restriktive Höchstwerte festzulegen, es mangelt aber noch immer an Studien über die Auswirkungen der Strahlenbelastungen für Menschen, ebenso wie auch der noch junge Bereich Gentechnik nicht ausreichend erforscht ist.
Cabe destacar la importancia de establecer tolerancias máximas restrictivas, pero aún carecemos de los estudios necesarios sobre los efectos de la radiación en los seres humanos y tampoco se realiza la suficiente investigación en el reciente campo de la ingeniería genética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schaden für die Peripherie ist eine junge Entwicklung und wurde in seiner Bedeutung noch nicht zur Gänze erkannt.
El daño a la periferia es reciente y aún no se ha reconocido su importancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jungeJóvenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programme der Kommission wie "Erasmus für junge Unternehmer" müssen verstärkt eingesetzt werden und gleichzeitig müssen Gewerbe als Quelle der Innovation geschützt werden.
Es necesario hacer un mayor uso de programas de la Comisión, como "Erasmus para Jóvenes Emprendedores" y, al mismo tiempo, proteger los oficios especializados como fuente de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen darniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth.
Por tanto, sus Jóvenes Caerán en sus plazas; todos sus hombres de guerra Serán silenciados en aquel Día, dice Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum soll ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen, und alle Kriegsleute sollen untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR.
Por tanto, sus Jóvenes Caerán en sus plazas, y todos sus hombres de guerra Serán silenciados en aquel Día, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die junge Mannschaft zu On und Bubastus sollen durchs Schwert fallen und die Weiber gefangen weggeführt werden.
Los Jóvenes de Heliópolis y de Bubastis Caerán a espada; ellas Irán en cautiverio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man suche dem König junge, schöne Jungfrauen, und der König bestellte Männer in allen Landen seines Königreichs, daß sie allerlei junge, schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan ins Frauenhaus unter der Hand Hegais, des Königs Kämmerers, der der Weiber wartet, und man gebe ihnen ihren Schmuck;
Búsquense para el rey Jóvenes Vírgenes de hermosa apariencia. Nombre el rey oficiales en todas las provincias de su reino, para que Reúnan en Susa, la capital, a todas las Jóvenes Vírgenes de hermosa apariencia, en el harén que Está bajo el cuidado de Hegai, eunuco del rey y Guardián de las mujeres;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert erwürgen und ihre jungen Kinder töten und ihre schwangeren Weiber zerhauen.
Prenderás fuego a sus fortificaciones, Matarás a espada a sus Jóvenes, Estrellarás a sus niños y Abrirás el vientre a sus mujeres encintas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ohola trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, nämlich gegen die Assyrer, die zu ihr kamen, gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten.
Ohola se Prostituyó cuando me Pertenecía. Ardió en deseo por sus amantes, los asirios, hombres de guerra vestidos de color azul, gobernadores y oficiales; todos ellos Jóvenes atractivos, todos ellos jinetes que montaban a caballo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Junge, ältere und behinderte Menschen
Jóvenes, p ersonas mayores y personas con discapacidad
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm „Erasmus für junge Unternehmer“ unterstützt neue Unternehmer in der Europäischen Union (EU) dabei, ihren Erfahrungsschatz zu erweitern, von erfahrenen Unternehmern in anderen EU-Mitgliedstaaten zu lernen und sich mit ihnen zu vernetzen.
Erasmus para Emprendedores Jóvenes ayuda a los nuevos emprendedores de la Unión Europea (UE) a enriquecer sus experiencias, así como a aprender y establecer contacto con emprendedores experimentados de su actividad de otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
o Veranstaltung einer Konferenz der Beteiligten zur künftigen Entwicklung des Programms „Erasmus für junge Unternehmer“
o Celebración de una conferencia de partes interesadas sobre el desarrollo futuro del programa Erasmus para Jóvenes Emprendedores.
Korpustyp: EU DCEP
jungenueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es ist lobenswert, dass die junge mazedonische Demokratie weitere Schritte in allen Bereichen sowohl des gesellschaftlichen als auch des wirtschaftlichen Lebens unternommen hat.
Es encomiable que la nueva democracia macedonia haya seguido progresando en todas las áreas de la sociedad y los negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten diese noch relativ junge Einrichtung eigentlich für einen gewaltigen Fortschritt, was die Qualität und die Kontrolle der Verwaltung sowie den Zugang des Bürgers zu dieser Verwaltung anbelangt.
Consideramos que esta institución de relativamente nueva creación constituye un importante paso para garantizar la calidad y el control de la administración y del acceso de los ciudadanos a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Nepal hat es ein König geschafft, eine junge Demokratie und eine alte Monarchie, die tief im Volk verwurzelt war, zu zerstören.
. – Señor Presidente, en Nepal, un Rey no solo ha conseguido destruir una nueva democracia, sino también una antigua monarquía de profundo arraigo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst, meiner Genugtuung darüber Ausdruck zu geben, dass unsere heutige Sitzung von Zuschauern verfolgt wird, die die junge Generation Europas repräsentieren und deren Zukunft unsere Debatte unmittelbar betrifft.
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi enorme satisfacción al contemplar a la nueva generación de Europa asistiendo, desde la tribuna de invitados, a este debate, que afecta plenamente a su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich es, dass die junge griechische Präsidentschaft Afghanistan zu einem prioritären Thema gemacht hat bzw. machen möchte.
Por tanto, acojo con agrado la forma en la que la nueva Presidencia griega ha convertido a Afganistán en un aspecto prioritario o ha tenido el deseo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sehen wir im Iran aber auch durchaus die Entwicklung, dass immer mehr selbstbewusste Frauen in die Politik gehen, dass eine junge Generation einen völlig neuen Weg geht und eine durchaus große Zukunftshoffnung in sich trägt.
Por otro lado, hay ciertas pruebas procedentes de Irán que indican que más y más mujeres seguras de sí mismas entran en la política, que una nueva generación sigue caminos totalmente nuevos y que ello implica mucha esperanza para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Erst vor zwölf Jahren sorgte eine junge Technik, die augenscheinlich mit hohen Todesraten und beträchtlichem Leid verbunden ist, mit der Klonung des Schafes Dolly für weltweite Verblüffung.
por escrito. - (DE) Hace solamente 12 años, una nueva tecnología, que aparentemente conlleva una elevada tasa de mortalidad y un considerable sufrimiento, asombró al mundo con la clonación de la oveja Dolly.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist eine noch verhältnismäßig junge Währung, und um weiterhin erfolgreich zu sein, wird er sich auf die - weitgehend anerkannte - Erfahrung der Europäischen Zentralbank stützen müssen.
El euro sigue siendo una divisa relativamente nueva, y tendrá que basarse en la experiencia, ampliamente reconocida, del Banco Central Europeo para continuar siendo un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben sie eine Oppositionsbewegung namens Khalas (Erlösung ), gegründet, die das Ziel verfolgt, die junge schiitische Generation in der Ostprovinz zu mobilisieren.
De hecho, formaron un movimiento de oposición llamado Khalas (Salvación ), destinado a movilizar a la nueva generación de chiítas en la Provincia del Este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt: Die javanische Kultur helfe Indonesien, mit den vielen unterschiedlichen Stimmen umzugehen, die eine junge Demokratie hervorbringt.
En resumen, la cultura javanesa ayuda a Indonesia a comprender las numerosas voces que se escuchan cuando surge una nueva democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jungenuevas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen weiteren Punkt möchte ich mit auf den Weg geben. Wir kämpfen ja auch um die Glaubwürdigkeit der EU insgesamt, die für unsere junge Generation auch ein Argument dafür ist, dass die EU notwendig ist.
Y me gustaría puntualizar algo más y es que también luchamos por la credibilidad de la UE, para dar argumentos a las nuevas generaciones sobre la necesidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die institutionelle und politische Unvollkommenheit ist für alle klar erkennbar, sie ist die Herausforderung für die kommende Legislaturperiode und kann auch eine Empfehlung für die junge Generation sein: die Aufforderung, sich voll in das Abenteuer der Vollendung des europäischen Einigungswerks zu stürzen.
Existe una carencia institucional y política que está a la vista de todos, que es el reto de la próxima legislatura y que puede ser una sugerencia a hacer a las nuevas generaciones: la invitación a no escatimar esfuerzos en favor de la aventura de la culminación de la construcción de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Arbeitsplätze im Fangsektor würde im gleichen Tempo wie zurzeit weiter sinken. Die Löhne würden niedrig bleiben, was den Beruf des Fischers für junge Menschen zunehmend unattraktiver machen würde.
El empleo en el sector de las capturas seguiría disminuyendo al mismo ritmo que ocurre ahora y los salarios seguirían siendo bajos, lo que haría que la profesión de pescador resultara cada vez menos atractiva para las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind junge, zerbrechliche Demokratien.
Son democracias nuevas y frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen, wie die junge Generation von den Fastfood-Ketten regelrecht bombardiert wird. Ich möchte sie hier und heute nicht alle beim Namen nennen, doch ihre Verbreitung nimmt innerhalb der Europäischen Union immer mehr zu.
Asistimos a cómo las nuevas generaciones se ven bombardeadas por las cadenas de comida rápida -no las nombraré a todas aquí hoy- que se están extendiendo por toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Mechanismen werden die nachhaltige Entwicklung dieser Regionen, die Erhaltung ihrer sozialen Struktur und insbesondere die berufliche Fortentwicklung der Arbeitnehmer und die Planung von Bildungsmaßnahmen für die junge Generation sichergestellt?
¿Mediante qué mecanismos piensa asegurar el desarrollo sostenible de estas regiones, el mantenimiento de su tejido social, en particular la adaptación de los trabajadores a nuevos empleos, y la programación de la formación de las nuevas generaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß sich diese Anstrengung auf die junge Generation gründen.
Como es lógico ese esfuerzo debe estar dirigido a las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit der neuen Phase der drei Gemeinschaftsprogramme für Berufsbildung, allgemeine Bildung und Jugend bietet sich uns europaweit die große Chance, in die Entwicklung der Humanressourcen und insbesondere in die junge Generation zu investieren.
Señor Presidente, con la nueva fase de los tres programas comunitarios destinados a la educación, la formación y la juventud, se nos brinda la gran oportunidad de invertir, a escala europea, en el desarrollo de los recursos humanos y, en particular, en las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochrangige europäische Auszeichnungen haben soviel Positives im öffentlichen Bewusstsein bewirkt, warum schaffen wir nicht auch Auszeichnungen für die junge Generation, für junge Europäerinnen und Europäer, die europäisch besonders vorbildlich engagiert sind?
Si los galardones europeos de alto nivel han tenido efectos tan notables sobre la percepción pública, ¿por qué no instituimos premios para las nuevas generaciones, para los jóvenes europeos que están mostrando una dedicación ejemplar al ideal europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Mechanismen wird die Kommission die nachhaltige Entwicklung dieser Regionen, die Erhaltung ihrer sozialen Struktur und insbesondere die berufliche Fortentwicklung der Arbeitnehmer und die Planung von Bildungsmaßnahmen für die junge Generation sicherstellen?
¿Mediante qué mecanismos piensa asegurar la Comisión el desarrollo sostenible de estas regiones, el mantenimiento de su tejido social, en particular la adaptación de los trabajadores a nuevos empleos, y la programación de la formación de las nuevas generaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jungelos jóvenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Arbeitnehmer bringen neues Wissen, neue Fähigkeiten und Erfahrungen auf den Arbeitsmarkt der EU.
Los trabajadores jóvenes aportan nuevas fuentes de conocimiento, capacidades y experiencia al mercado laboral de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1995 werden in den Vereinigten Staaten strenge Maßnahmen ergriffen, wenn es um Jugendliche und junge Erwachsene geht.
Los Estados Unidos vienen adoptando, desde 1995, medidas severas con respecto a los menores y a losjóvenes adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine auf jüngere Generationen zugeschnittene Politik, Schutz der Mutterschaft, sozialer Schutz und wirtschaftliche Unterstützung für junge Frauen und Männer und ihre Familien sowie verantwortungsvolle Elternschaft spielen eine entscheidende Rolle, um die demografischen Probleme zu lösen.
Una política orientada a las generaciones jóvenes, la maternidad, la protección social y la ayuda económica a los hombres y mujeres jóvenes y sus familias, así como una paternidad responsable, constituyen elementos esenciales para superar los problemas demográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Konsumenten, besonders Jugendliche und Kinder nutzen diese neuen Technologien stark und können irreführender und aggressiver Werbung ausgesetzt sein.
Los consumidores jóvenes y, en particular, los adolescentes y los niños, están haciendo un amplio uso de estas nuevas tecnologías y pueden estar expuestos a una publicidad engañosa y agresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke all denen, die das Problem der Motorräder angesprochen haben, vor allem in Bezug auf junge, manchmal sehr junge Menschen, die Motorrad fahren.
Doy las gracias a todos los que han abordado el problema de las motocicletas, en especial con respecto a losjóvenes, y a veces no tan jóvenes, que las utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge und ältere Menschen haben unterschiedliche Bedürfnisse und Fähigkeiten.
Los jóvenes y los ancianos tienen diferentes necesidades y capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie steht es um die Vermittlung unternehmerischer Qualitäten an junge Kirgisen?
Pero ¿cuál es la situación en la transmisión de capacidades empresariales a losjóvenes kirguíses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein ausgezeichneter Beweis dafür, dass sich Investitionen in junge Talente, unsere eigenen Talente, durchaus auszahlen.
Constituye un ejemplo excelente de que invertir en losjóvenes talentos, nuestros propios talentos, realmente reporta beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Männer und Frauen müssen sich für friedenserhaltende und Frieden schaffende Dienste melden und sich dabei darauf verlassen können, dass alles zu ihrer Sicherheit getan wird.
Los jóvenes hombres y mujeres deben poder unirse a los cuerpos de pacificación y de mantenimiento de la paz en la seguridad de que no se escatimarán esfuerzos para garantizar su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Forscher an Universitäten und Instituten steuern die zündenden Ideen bei.
Los jóvenes investigadores en las Universidades e institutos aportan las ideas clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jungejóvenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weibchen und junge Hirsche sind in eigenen Gruppen unterwegs und die Hirsche formen getrennte Gruppen.
BAL
Junge Hirsche müssen sich von den "alten Haudegen" fernhalten und die Kämpfe zwischen alten Hirschen können ziemlich blutig werden - schauen sie auf ihre Geweihe.
BAL
Los machos jóvenes se han mantenido alejados de los machos dominantes ya que las luchas entre los grandes machos pueden llegar a ser muy sangrientas, sólo hay que ver las cornamentas que poseen.
BAL
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unter dem Motto "Ideen für ein besseres Europa" werden mehrere Tausend junge Europäer mit Vertretern europäischer Organisationen und Institutionen über ihre Sorgen, Forderungen und Hoffnungen diskutieren.
ES
Con el lema "Ideas para una Europa mejor", este evento reunirá a varios miles de jóvenes europeos para que se comprometan con organizaciones e instituciones relacionadas con sus necesidades e intereses.
ES
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Seit 2000 ist es ein internationaler Wettbewerb, und es kommen junge Musiker aus vielen europäischen Ländern nach Troppau, um ihre künstlerischen Leistungen an drei dispositiv verschiedenen Instrumenten, in der Petr-Bezruč-Bibliothek, in der Kirche des hl. Geistes und in der Konkathedrale der Jungfrau Maria Himmelfahrt, zu präsentieren.
A partir del ano 2000 es internacional dicha competición. Vienen muchos músicos jóvenes a Opava de diferentes países europeos que presentan sus cualidades musicales en tres tipos diferentes de instrumentos, en la Biblioteca de Petr Bezruč, en la iglesia de Espíritu Santo y en la concatedral de la Asunción de la Virgen María.