linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Junge chico 3.173 niño 2.383 muchacho 675 hijo 509 joven 292 chaval 114 hijito 18 jovencito 11 chiquillo 11 mozo 6 chavo 1 . . . .
[ADJ/ADV]
Junge chico 2 . .
[Weiteres]
Junge .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Junge pibe 2
junge chica 13 juvenil 13 jóven 14 las jóvenes 15 juventud 18 las 19 jovenes 20 más joven 20 más 20 más jóvenes 20 reciente 22 Jóvenes 25 nueva 25 nuevas 28 los jóvenes 89 jóvenes 2.107

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jung joven 8.517
.
Junges cachorro 2 joven 1 .
Persona Jung .
Jung Assoziationsversuch .
Jung Assoziationsversuchtest .
junges Geflügel . .
junges Küsteneis .
junge Industrie .
junges Meerestier .
junge Ente . .
junge Frau joven 57 chica 24
junges Kaninchen .
junge Pute .
junge Taube . .
junge Aktie .
junge Gans .
mein Junge hijo 23 chico 2 hijito 1 niño 1 .

jung joven
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Olga ist ein wirklich nettes Mädchen, jung und gut aussehend. ES
Olga es una chica muy agradable, joven y buen mozo. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Landformen wie geomorphologische Flächen oder Paläosole, die von jüngeren Sedimenten bedeckt sind.
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo cubierto por sedimentos más jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tova Veer, Sie sind ein gebildeter junger Wissenschaftler.
Tova Veer, es un científico joven y experto.
   Korpustyp: Untertitel
Rapport Im Jahr 1898 stellte ein junger, enthusiastischer Mann seinen ersten Zeitmesser fertig. DE
Rapport En 1898 presentó un hombre joven, entusiasta listo para su primer reloj. DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Irak ist ein relativ junges Land; es wurde erst 1932 von Großbritannien unabhängig.
Iraq es un país relativamente joven; no se independizó de Gran Bretaña hasta 1932.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margo, Bill ist nur acht Jahre jünger als du.
Margo, Bill es ocho años más joven que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Elias Ambühl ist ein großer, gutaussehender junger Mann, der viel lächelt und ein Talent für Freeski hat.
Elias Ambühl es un joven atractivo, alto, siempre con una sonrisa y talento para el esquí libre.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein junger Mann, Wissam Abyad, wurde über das Internet regelrecht reingelegt.
Un hombre joven, Wissam Abyad, cayó en una trampa en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus, mein Tod würde Eure junge Herrschaft schwächen.
Tus, mi muerte hubiera debilitado tu joven reinado.
   Korpustyp: Untertitel
Stumble Inn wird von einem jungen holländischen Familie aufbereitet durch das fantastische Team von Einheimischen unterstützt verwaltet.
Stumble Inn está gestionado por una familia joven holandesa hábilmente apoyado por un equipo fantástico de gente.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Junge

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und der Mond daz…Junge, Junge!
Estoy enamorado de ti, y además es noche de luna.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, kann Liebe schön sein.
Tío, ¿a que es bonito el amor?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr dummer Junge. Jungs!
"Usted es un hombre muy tonto"
   Korpustyp: Untertitel
Jung…Jungs, es ist dunkel da draußen!
Amigos, está oscuro allá afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drin, Junge.
Saluda a un cabrón que está adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist unser Junge!
Hay está nuestro amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Recht.
El yanki tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist Soldat.
Él es un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu danken, Junge.
No me lo agradezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es ein Jung…
Si es un niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind gut.
Estos tipos son buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ihr Jungs.
No como el resto de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe euch Jungs.
Me encanta el grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwerverbrecher. So jung.
Todo un criminal y tan jove…
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist gut.
El tipo es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
-Jungs mögen große Hintern.
- A los tíos nos gustan gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber redet ihr Jungs?
¿De qué hablan ustedes dos?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Jungs.
Éstos son mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Allein unter Jungs/Episodenliste
Episodios de Life with Boys
   Korpustyp: Wikipedia
Wärst besser dageblieben, Junge.
Tenías que haberte quedado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Kalifornischer Surfer Junge.
Como un surfista de California.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Art von Jungs.
Tipos que a ustedes le gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von deinen Jungs?
¿Es uno de los tuyos?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs in deinem Alte…
Sé que a tu eda…
   Korpustyp: Untertitel
Wir Jungs müssen zusammenhalten.
Los hombres debemos mantenernos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der "Gekirin" Jungs.
Es sobre los Gekirin.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächsten Mittwoch, Junge.
Nos vemos el prôximo miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, lagen wir falsch!
Y si que estabamos atrasados!
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, seid ihr dämlich!
¡Hay que ver que borricos sois!
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht witzig, Junge.
No te hagas el gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sagten nein.
Ellos dicen que no cazasteis ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs spielen hart.
Estos tipos tocan duro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein junges Kätzchen.
Ronronea igual que un gatito.
   Korpustyp: Untertitel
Knoblauch wirkt nicht, Jungs.
El ajo no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut eurer Mutter, Jungs.
Confía en tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Junge.
Allí está mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
So ein großer Junge.
Qué bebé tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächsten Mittwoch, Junge.
Nos vemos el próximo miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Und nix klauen, Junge.
Y será mejor que no robes nada, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du armer Junge!
Pobre muchachito, debes tener un ataque de nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist gut.
El tío es un fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, du hast Nagelhäute.
Si que tienes cutículas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs beschützen mich.
Estos tipos me protegen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs sind originell.
Estos tipos son sofisticados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Satine.
Ha tomado a Satine.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein guter Junge,
Necesito que te portes bien, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Zu freundlich, junge Herren.
Sus amables ofertas son apreciadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte Ekzeme.
Padecía de un eccema.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön! Braver Junge!
¡Qué bueno eres, lo único que puedo decir!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, viereinhalb Monate.
Un varón de cuatro meses y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Jungs!
Que tengáis mucha suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Jungs sollen kommen.
Diles a todos que vayan.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Feuerball, Junge.
Una enorme bola de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, sicher, Junge.
Claro que estoy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Junge, mein Auge!
Mírame a los ojos, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was laberst du, Junge?
¿Qué tipoe de mierda es esta, amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Schlauer Junge, unser Rico.
Un tipo listo, este Rico.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, mein Junge.
Buen día de trabajo, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Was 'n Homo, Junge.
Qué puto que es, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raus, Junge.
Déjame salir de aquí, puto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs hatten Stil.
Los tipos tenían clase.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ein kluger Junge.
Debe ser muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Flauschig und gebügelt, Junge.
Erras y fracasas, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Junge?
¿Este es un buen tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, waren wir blöd.
Qué tontos hemos sido contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge kann das.
Mi chic…él puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Applaus für Gino.
Un aplauso para Gino.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Guten Jungs.
Esto por los buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Jungs.
Sé a quién llamar.
   Korpustyp: Untertitel
So ein junges Mädchen.
Una jovencita como tu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist zäh.
Es duro como una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs solltet doch.
Ustedes también deberian tener.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge wird gewaltig.
Este tipo va a ser muy famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind Japaner.
Estos tipos son japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Junge. Keine Ahnung.
Hermano, no tengo ni idea.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, mein Junge.
Espera un minuto, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Schlauer Junge, unser Rico.
Rico es muy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs lieben das.
A los tíos les encantan.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächsten Mittwoch, Junge.
Te vemos el próximo miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Die bösen Jungs kommen.
Ahí vienen los malos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vollkommen wahnsinniger junge.
Un tío como una cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein junges Kätzchen.
Igual que un gatito.
   Korpustyp: Untertitel
-Gott schütze euch, Jungs.
Amigos, que Dios esté con vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht mir, Junge.
Para mí es tiempo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein junges Kätzchen.
Lgualito que un gato ronroneando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind Regisseure.
Estos tipos son directores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe mit Jungs.
Me acuesto con tíos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Junge.
No te preocupes, son cosas que pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ihr Jungs.
No como el resto de vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Geschmack.
Mi amigo tiene buen gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist unverbesserlich.
Este tipo es incorregible.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erledigt, Junge.
Tú ya me estás hartando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge klingt gefährlich.
Ese tipo parece peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge langweilt sich.
Creo que está aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Junge.
Ese es mi bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Jimmys Jungs.
Uno de los de Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, seid ihr dämlich!
¡Hay que ver qué tonto eres!
   Korpustyp: Untertitel
Samuel ist ein Junge.
Samuel es un crío.
   Korpustyp: Untertitel
Du und der Junge.
Tú y el nińo.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Junge, setz dich.
Eres un buen nińo. Siéntate.
   Korpustyp: Untertitel