linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Junges cachorro 2 joven 1
[ADJ/ADV]
Junges .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Junge chico 3.173 niño 2.383 muchacho 675 hijo 509 joven 292 chaval 114 hijito 18 jovencito 11 chiquillo 11 mozo 6 chico 2 pibe 2 chavo 1 . . . . . . .
jung joven 8.517
.
Persona Jung .
Jung Assoziationsversuch .
Jung Assoziationsversuchtest .
junges Geflügel . .
junges Küsteneis .
junge Industrie .
junges Meerestier .
junge Ente . .
junge Frau joven 57 chica 24
junges Kaninchen .
junge Pute .
junge Taube . .
junge Aktie .
junge Gans .
mein Junge hijo 23 chico 2 hijito 1 niño 1 .

jung joven
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Olga ist ein wirklich nettes Mädchen, jung und gut aussehend. ES
Olga es una chica muy agradable, joven y buen mozo. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Landformen wie geomorphologische Flächen oder Paläosole, die von jüngeren Sedimenten bedeckt sind.
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo cubierto por sedimentos más jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tova Veer, Sie sind ein gebildeter junger Wissenschaftler.
Tova Veer, es un científico joven y experto.
   Korpustyp: Untertitel
Rapport Im Jahr 1898 stellte ein junger, enthusiastischer Mann seinen ersten Zeitmesser fertig. DE
Rapport En 1898 presentó un hombre joven, entusiasta listo para su primer reloj. DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Irak ist ein relativ junges Land; es wurde erst 1932 von Großbritannien unabhängig.
Iraq es un país relativamente joven; no se independizó de Gran Bretaña hasta 1932.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margo, Bill ist nur acht Jahre jünger als du.
Margo, Bill es ocho años más joven que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Elias Ambühl ist ein großer, gutaussehender junger Mann, der viel lächelt und ein Talent für Freeski hat.
Elias Ambühl es un joven atractivo, alto, siempre con una sonrisa y talento para el esquí libre.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein junger Mann, Wissam Abyad, wurde über das Internet regelrecht reingelegt.
Un hombre joven, Wissam Abyad, cayó en una trampa en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus, mein Tod würde Eure junge Herrschaft schwächen.
Tus, mi muerte hubiera debilitado tu joven reinado.
   Korpustyp: Untertitel
Stumble Inn wird von einem jungen holländischen Familie aufbereitet durch das fantastische Team von Einheimischen unterstützt verwaltet.
Stumble Inn está gestionado por una familia joven holandesa hábilmente apoyado por un equipo fantástico de gente.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Junges

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jungs sind eben Jungs.
Los chicos son chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Jung…und meine Jungs.
Tus chico…y los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mond daz…Junge, Junge!
Estoy enamorado de ti, y además es noche de luna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist noch ein Junge.
Un niño es solo un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre jungs und meine jungs, zusammen.
Su gente y la mía, juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist kein Junge mehr.
Este chico ya no es un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Jungs heiraten keine Jungs.
Me mentiste. Un niño no se casa con otro niño.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr dummer Junge. Jungs!
"Usted es un hombre muy tonto"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt für Jungs, verwaltet von Jungs.
Una ciudad para los niño…regida por niños.
   Korpustyp: Untertitel
Jung…Jungs, es ist dunkel da draußen!
Amigos, está oscuro allá afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Junge, wollt ihr Jungs?
¿No les gustan los chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind bereit.
Los muchachos están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drin, Junge.
Saluda a un cabrón que está adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Jungs.
Yo conozco muchos muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße nicht "Junge".
Mi nombre no es chico.
   Korpustyp: Untertitel
So ein ungezogener Junge!
Qué muchacho terrible es.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht mir, Junge.
Eso es suficiente para mi, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Gewohnheiten der Jungs aufklären.
la rutina de los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist unser Junge!
Hay está nuestro amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der kleine Junge.
Y ese chaval pequeño, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn gehen, Junge.
Deja que se vaya, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vereinfachen, alter Junge.
No, simplificaría mucho las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
War er doch, Jungs.
Sí que lo era, chavales.
   Korpustyp: Untertitel
Du dummer, dummer Junge.
Eres un chico muy presuntuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, Junge.
Nos vemos por ahí, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist Soldat.
Él es un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge geht, okay?
Este niño se va.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Junge.
Los niños son así.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu danken, Junge.
No me lo agradezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs tun das ständig.
- Los chicos lo hacen siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es ein Jung…
Si es un niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Ihm nach, Junge.
No lo dejes ir, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Junge ist hier?
¿Tu chico está por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Jungs.
Llamaré a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, mein Junge.
A ver, chaval, que te diga una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat recht.
Él tiene la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Bist 'n schlauer Junge.
Eres un niño listo.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, es ist aus.
Muchachos, sabemos que están ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind gut.
Estos tipos son buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, das war's.
Muy bien muchachos, en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwerverbrecher. So jung.
Todo un criminal y tan jove…
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das reicht.
Ya fue suficiente chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, die ich mochte.
Los chicos que me gustaban.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe diese Jungs zurück.
Llévate a estos muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Junge.
Era un muchacho para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, hol einen Wachtmeister.
Chico, vé a buscar un policía, ya!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs, etwas Teamarbeit.
Muy bien, muchachos, trabajo de equipo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich brauch Unterstützung.
Muchachos, necesito un hombre ala.
   Korpustyp: Untertitel
So ein tüchtiger Junge.
Es un buen muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
-Jungs mögen große Hintern.
- A los tíos nos gustan gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber redet ihr Jungs?
¿De qué hablan ustedes dos?
   Korpustyp: Untertitel
Das war's dann, Jungs.
Pues eso es todo, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist frei.
Este muchacho está libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Jungs.
Iré por los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs bauen die.
Los hacen mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist unglaublich.
Este niño es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Jungs wollen kämpfen.
Los niños pequeños luchan.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von den Jungs.
Uno de los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge von hier.
Un chico de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Jungs.
Éstos son mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Junge ist fort.
Tu chico se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Hunger.
Ese niño tiene hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge antwortete: "Fischer ".
Un chico respondió: "Los pescadores."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Jungs, ihr wart wunderbar!"
«Chicos, lo habéis hecho de maravilla».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein unter Jungs/Episodenliste
Episodios de Life with Boys
   Korpustyp: Wikipedia
Wärst besser dageblieben, Junge.
Tenías que haberte quedado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Kalifornischer Surfer Junge.
Como un surfista de California.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Jungs.
Conocemos a los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs im Haus?
¿Los tipos en la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Art von Jungs.
Tipos que a ustedes le gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von deinen Jungs?
¿Es uno de los tuyos?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs in deinem Alte…
Sé que a tu eda…
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen den Jungs.
Ayuda a los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Junge.
No soy un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs haben nichts.
Mis chicos no tienen nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst früher duschen, Junge.
Un baño temprano para ti, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Jungs müssen zusammenhalten.
Los hombres debemos mantenernos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs sind bereit.
Los muchachos están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der "Gekirin" Jungs.
Es sobre los Gekirin.
   Korpustyp: Untertitel
Die bösen Jungs natürlich.
Los chicos malos, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scavo Jungs warnen.
A advertirles a los niños Scavo.
   Korpustyp: Untertitel
DU sagtest das, Junge.
Tú lo dijiste chico, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr Junge dabei?
¿También ha ido su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle diese Junge…
Todos estos chicos son…
   Korpustyp: Untertitel
Junge, lagen wir falsch!
Y si que estabamos atrasados!
   Korpustyp: Untertitel
Alexander ist ein Junge.
Alexander es un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, seid ihr dämlich!
¡Hay que ver que borricos sois!
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Junge unglücklich?
Sera un niño infeliz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, Junge.
No acaba de comprenderme, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, am Bahnhof.
- Un niño en la estación de tre…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Jungs.
Ya conozco muchos chicos.
   Korpustyp: Untertitel
So ein braver Junge.
Eres un chico valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind unten.
Los muchachos están abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge braucht Vollblut.
Este chico necesita de sangre completa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge hatte Hunger.
Mi hijo tenía hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist unverbesserlich.
Este niño es incorregible.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Jungs.
Éstos son mis chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist deren Junge.
Él es su chico.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr tapfer, mein Junge.
Ese es mi chico.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein guter Junge.
Eres un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel