(Junges) Perlhuhn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
Pintada (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Korpustyp: EU DGT-TM
jungesjóvenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Jugendorganisationen, die das Ziel haben, einen internationalen Dialog unter den Jugendlichen zu forcieren und Informationen über relevante Themen an ein größtmögliches junges Publikum weiterzuleiten, sind auch Sprachrohre der Europäischen Union.
Esas organizaciones de jóvenes, cuya finalidad consiste en promover el diálogo internacional entre los jóvenes y facilitar información acerca de aspectos importantes al mayor número posible de jóvenes, también constituyen un cauce de transmisión de los criterios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Soldaten aus Europa haben in Afghanistan ihr junges Leben verloren.
Hay demasiados jóvenes soldados europeos que han perdido la vida en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung von Partnerschaften zwischen europäischen Fernsehveranstaltern und Fernsehveranstaltern aus Drittländern für die Fernsehübertragung audiovisueller Werke, die für ein junges Publikum bestimmt sind.
Apoyar las asociaciones entre las entidades de radiodifusión europeas y de terceros países para la retransmisión de obras audiovisuales dirigidas a los jóvenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Scharia-Berufungsgericht von New Gawu im Bundesstaat Niger ein junges Liebespaar, Ahmadu Ibrahim und Fatima Usman, am 26. August 2002 wegen Ehebruchs zum Tode durch Steinigen verurteilt hat,
Considerando que el Tribunal Superior Islámico de Nueva Gawu, en el Estado de Níger condenó a muerte por adulterio a los jóvenes enamorados Ahmadu Ibrahim y Fátima Usman el 26 de agosto de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Partnerschaften zwischen Fernsehveranstaltern aus Europa und Drittländern für die Fernsehübertragung audiovisueller Werke, die für ein junges Publikum bestimmt sind.
Apoyar las asociaciones entre las entidades de radiodifusión europeas y de terceros países para la retransmisión de obras audiovisuales dirigidas a los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Scharia-Berufungsgericht von New Gawu im Bundesstaat Niger ein junges Liebespaar, Ahmadu Ibrahim und Fatima Usman, am 26. August 2002 wegen Ehebruchs zum Tode durch Steinigen verurteilt hat,
Considerando que el Tribunal Superior Islámico de Nueva Gawu, en el Estado de Níger condenó a muerte por lapidación por adulterio a los jóvenes enamorados Ahmadu Ibrahim y Fátima Usman el 26 de agosto de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war es nie Gottes Absicht, dass Willa ihr junges Leben befleckt.
Será voluntad divina que una mujer como Willa no mancille sus jóvenes vidas.
Korpustyp: Untertitel
Waren ein junges englisches Paar.
Eran una pareja de jóvenes ingleses.
Korpustyp: Untertitel
Deine "junges, heißes Ding" Zeit ist längst vorüber.
Tus días de jóvenes bellezas pasaron hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Kleines, junges Berlin Hotel mit Sinn für gute Lebensart:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
jungesreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Finanzinstrument für Demokratie und Menschenrechte ist noch ein sehr junges Instrument.
Señor Presidente, Señorías, el Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos es un instrumento muy reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro ist ein kleines, junges und friedliches Land, das sich sehr für die regionale Zusammenarbeit einsetzt.
Montenegro es un pequeño país pacífico y de reciente creación que ha asumido un firme compromiso con la cooperación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der schiitische Fundamentalismus selbst ein sehr junges Phänomen ist, erfolgte die Umgestaltung der theologischen Hochschulen durch die frühen iranischen Revolutionäre zwangsläufig in Anlehnung an den maßgeblichsten Diskurs innerhalb der iranischen Opposition in der Zeit vor der Revolution - die kommunistische Ideologie.
Dado que el fundamentalismo chiíta es en sí mismo un fenómeno reciente, los primeros revolucionarios iraníes inevitablemente reconstruyeron los seminarios religiosos según las normas señaladas por el discurso pre-revolucionario más poderoso de la oposición iraní: la ideología comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung der Finanzmärkte ist ein junges Phänomen.
La globalización financiera es un fenómeno reciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine formelle Anerkennung ist indes ein junges Phänomen, das einher geht mit der zunehmenden verfassungsrechtlichen Anerkennung der ethnischen Vielfalt der Bevölkerung des Kontinents.
DE
Sin embargo, su reconocimiento formal es un fenómeno reciente que va de la mano con el creciente reconocimiento constitucional de la variedad étnica de la población del continente.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
jungesnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Ievoli Sun handelte es sich um ein relativ junges Schiff mit doppelter Außenhaut, einer Mannschaft aus EU-Ländern und italienischer Flagge.
Cuando el Ievoli Sun se hundió, el barco era relativamente nuevo, tenía doble casco, la tripulación era comunitaria, y el pabellón italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht lag es an der Dringlichkeit des Verfahrens, dafür habe ich ja Verständnis, doch sind wir ein junges Parlament; wir stehen noch am Anfang, und bestimmte Arbeitsprinzipien und -mechanismen sollten wir nun einmal einhalten.
Tal vez haya sido el carácter urgente del procedimiento, lo comprendo, pero somos un Parlamento nuevo, empezamos ahora y entiendo que debemos mantener determinados principios y mecanismos de funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quatsch! So ein grossartiger Spieler wie Golden Leg besorgt uns ein junges Fussball-Team das gegen uns spielt.
Es genial que pierna dorada sea el árbitro y traiga un nuevo equipo para jugar con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Erbaut auf Grundaufschüttungen in der Tokioter Bucht, ist der Koto-Bezirk ein relativ junges Viertel.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
jungesjóven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten auf dem Heimweg beim Supermarkt, ich mache selbstgebackene Kekse, dazu Tofutti Eis, und wir gucken einen Film, der dein junges Gehirn brät.
Vamos a parar en el Fairway de camino a casa, Y te voy a hacer un sofrito casero y Tofutti sundaes, y vamos a ver una película que arrugará tu jóven cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihm wirklich gut tun, ein junges Paar wie Sie kennenzulernen.
Le haría muy bien conocer a una jóven pareja como ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie, wie Sie ein junges Mädchen darin stärken können die Zukunft ihrer gesamten Gesellschaft zu ändern indem sie die Webseite von Because I am A Girl noch heute besuchen.
"Mel Boteri ist ein relativ junges Unternehmen. Deshalb war Online-Sicherheit für mich ein wichtiges Thema, um das Vertrauen meiner Kunden zu steigern und zu zeigen, dass meine Website vertrauenswürdig ist.
Mel Boteri es una empresa relativamente nueva, por lo que quería seguridad online que me permitiese ganarme la confianza de mis clientes y demostrar que mi sitio web es fiable.
Junges Europa richtet sich vorrangig an Kinder im schulpflichtigen Alter, sprich an Vielnutzer des Internets und die europäischen Wähler der Zukunft.
El pleno del Parlamento Europeo fijará su posición sobre un reglamento que busca reforzar la compatibilidad entre las distintas redes ferroviarias europeas para promover la eficacia del transporte de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein schönes, junges Pferd.
El caballo no está mal, pero no creo que valga cien guineas.
Korpustyp: Untertitel
jungesmás joven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Junge Szene des traditionsreichen Opernhauses wendet sich jetzt mit einem eigenen farbenreichen Musiktheater - programm an ihr junges Publikum.
DE
Selbst Villopoto, der die letzten drei AMA SuperCross Titel in Folge gewonnen hat, muss zugeben, dass wenn jemand so junges und enthusiastisches wie Roczen mit ihm abhängt, ihn das irgendwie antreibt. Ja, das dadurch etwas mehr Spaß in die Plagerei beim Trainieren kommt.
Por lo que respecta a Villopoto, tras haber ganado los tres últimos campeonatos AMA de supercross de forma consecutiva, admite que tener a alguien másjoven y con muchas ganas e ilusión como Roczen con quien entrenar, le ayuda a a seguir divirtiéndose.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
jungesun joven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie im 19. Jahrhundert treten die Tschechen als junges und kleines Mitglied in die Debatte ein.
Al igual que en el siglo xix, mi país entra en este debate como un miembro pequeño y joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute will ich zwei grundlegende Punkte hervorheben: zunächst ist MEDA ein gutes und junges Programm, das allerdings bisher noch an Umsetzungsproblemen litt.
Quisiera señalar aquí dos aspectos importantes: en primer lugar, MEDA es un buen programa, un programa joven, que ha padecido hasta ahora disfunciones en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jungesniña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war kein Profi, sie war noch ein junges Ding.
Ella no era profesional, sólo era una niña.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist kein junges Ding mehr.
No, no es una niña ya.
Korpustyp: Untertitel
jungesjovencita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war ein gesundes, junges amerikanisches Mädchen.
Mary era una sana jovencita que venía de una buena familia americana.
Korpustyp: Untertitel
Schon als junges Mädchen hätte sie beim Staatsballet anfangen können, doch die Familie riet ihr zugunsten eines Studiums davon ab.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Freitag war gekleidet wie ein junges Mädchen und nannte sich Freya, auch zur Abwechslung Venus, das kam auf den Sprachgebrauch im Lande an, wo sie auftrat.
Web Quiz ist ein mehrsprachig verfügbares interaktives Spiel, das von mehreren Kultur- und Sprachinstituten erstellt wurde, um auch junges Publikum auf die Sprachenvielfalt in Europa hinzuweisen.
ES
El Web Quiz es un juego multilingüe e interactivo elaborado por numerosos Institutos de lengua y cultura en el marco del 2001-Año Europeo de las Lenguas, con el fin de sensibilizar a los más jóvenes sobre la pluralidad lingüística de Europa.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
jungesjuvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nahegelegene Howard Universität haucht dem Stadtteil junges Leben ein und dank der guten Anbindung ins Zentrum, die die Studenten gerne nutzen, herrscht hier tagsüber reger Betrieb.
ES
Los estudiantes de la Howard University le dan un espíritu juvenil al barrio, mientras que las excelentes conexiones de transporte a las zonas céntricas, contribuyen a mantener un ambiente animado.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
jungespequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist ein junges Mädchen, seit dem Ausbruch der untoten Apokalypse eine Waise. In Staffel Zwei muss sie sich jetzt auf ihre Ausrüstung verlassen um Sicherheit zu wahren und zu überleben.
Es la pequeña huérfana que aparece al principio del apocalipsis de los no-muertos, y en la temporada dos ahora cuenta con sus propios medios para procurar mantenerse a salvo y sobrevivir.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
jungestierna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mehrheit zieht ein kleines junges Kätzchen vor, denn nur so kann man die Phase des Spielens und des Großwerdens miterleben. Diese rührende und lustige Zeit kann jedoch auch anstrengend sein: Sie verlangt Aufmerksamkeit, Erziehung und eine ständige Pflege;
La mayoría prefieren un cachorro para poder disfrutar la etapa de juegos y crecimiento, tierna, divertida, pero también exigente por la atención, educación y cuidados casi constantes que la hiperactividad gamberra del gatito demanda.
Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott.
Porque Jehovah te ha llamado como a una mujer abandonada y triste de Espíritu, como a la esposa de la juventud que ha sido repudiada, dice tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jungesmenor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arrar wurde schließlich an einer Bushaltestelle abgesetzt, wo ihm ein Sicherheitsbeamter erklärte, dass er auf Fragen nach den Gründen für sein Verschwinden antworten müsse, er sei festgenommen worden, weil er ein junges Mädchen sexuell belästigt habe.
Finalmente, se le abandonó en una parada de autobús donde un agente de seguridad le explicó que si alguien le preguntaba el motivo de su desaparición, él debía responder que había sido detenido por «acosar sexualmente a una menor».
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Mauretanien stieg über einen Zeitraum von sieben Jahren hinweg das Verhältnis Mädchen/Jungen in den Primarschulen von zwei Dritteln auf über 90 Prozent an.
Mauritania aumentó la proporción entre niñas y niños en la enseñanza primaria de dos tercios a más del 90% en un período de siete años.
Korpustyp: UN
Jack, das Spielzeug kann den Jungen nicht verletzen.
Jack, ese juguete no puede lastimar al niño.
Korpustyp: Untertitel
Viele Jungen sind eifersüchtig, die die größten fuck-Tool herum.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
In zahlreichen anderen Untersuchungen wird dargelegt, dass sich kleine Mädchen und Jungen freiwillig oder auf Initiative ihrer eigenen Eltern anbieten.
Gracias a otras muchas investigaciones sabemos que niños y niñas muy jóvenes se ofrecen voluntariamente o impulsados por sus propios padres.
Korpustyp: EU DCEP
Schau, er freut sich darauf wie ein kleiner Junge.
Míralo, es como un niño. Está deseando volar.
Korpustyp: Untertitel
Tausende von Jungen und Mädchen haben an das Ensemble, gelehrt, zu lieben der bulgarischen Kunst. www.vesselyache-bg.eu
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Zum Medienskandal wurde die Sache, als herauskam, dass eine andere Regierungsbehörde ein Foto eben dieses Jungen für einen Kalender zum Gedenken des Internationalen Tags der Behinderten verwendet hatte.
El escándalo saltó a los medios cuando se descubrió que otro Departamento ministerial había utilizado la foto del muchacho en un calendario conmemorativo del Día Internacional de las Personas Discapacitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Trumpkin wusste was er tat. Der Junge kann nichts dafür.
Trumpkin sabía lo que hacía, no es culpa del muchacho.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgt wird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Junge hat in den letzten Tagen ganz schön aufgeholt, was?
El chaval ha recorrido un largo camino estos días, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwas, was dieser Junge nicht schafft?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Junge wird sich für die 50 Riesen eine Rassel kaufen.
Algún chorizo le venderá al chaval un sonajero por los 50.000.
Korpustyp: Untertitel
Jungehijito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war mein kleiner Junge, kein Kläger oder Statut.
Era mi hijito, no un demandante o una ley.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie an dem Hebel dort unten neben Ihren Füßen, wenn ich es sage, mein Junge!
ĄBaje esa palanca que tiene a los pies cuando se lo diga, hijito!
Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Junge ist auch niedlich.
Bueno, su hijito también es muy lindo.
Korpustyp: Untertitel
Papa ist so stolz auf seinen kleinen Jungen.
Padre esta tan orgulloso de su hijito.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Foto deines kleinen Jungen. Dasjenige, das du zerrissen hast.
Es la foto de tu hijito, la que rompiste.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Foto deines kleinen Jungen. Dasjenige, das du zerissen hast.
Es la foto de tu hijito, la que rompiste.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Foto deines kleinen Jungen. Dasjenige, das du zerrissen hast.
Es la foto de tu hijito, la que habías roto.
Korpustyp: Untertitel
Papa ist so stolz auf seinen kleinen Jungen.
Un padre orgulloso de su hijito.
Korpustyp: Untertitel
- Sag dem Jungen, ich komme bald. Die Mama ist krank, aber sie sehnt sich nach ihrem kleinen Jungen.
Dile a tu hijito que su madre volverá pront…...que mamá estuvo enferma, pero que lo extraña.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich John nahe kam, dachte ich, ich rieche meinen Jungen.
Cada vez que me le acercaba, olía a mi hijito.
Korpustyp: Untertitel
Jungejovencito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt sehr viele aufgeweckte Jungen und Mädchen mit ausgezeichneten schulischen Leistungen, aber 20 % der Schüler verlassen die britischen Schulen ohne Abschluß.
Hay muchos jovencitos brillantes a quienes les va muy bien en la escuela, pero el 20% de los jóvenes deja las escuelas británicas sin ningún tipo de titulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. und Mrs. Newcomb sind die eltern des verwundeten Jungen.
Son los padres del jovencito herido en el ataque terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sei nicht so streng zu dem Jungen, komm schon.
Bueno, no seas dura con el jovencito, vamos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war es viel Geld für einen kleinen Jungen.
Como sea, era mucho diner…para un jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Bald, ich bin alt, und vielleicht wird es nicht gleich ein Junge.
Muy pront…Ya no soy un jovencito.
Korpustyp: Untertitel
- Hab einen, der mir hilft, ein Junge.
Tengo un ayudante, un jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen zuerst eins von mir und dem Jungen.
Sacadnos una al jovencito y a mí juntos.
Korpustyp: Untertitel
Damit du was zu essen auf dem Teller hast, Junge.
Para poner comida en tu plato, jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine gesunder, normaler Junge.
Es un jovencito sano y normal.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird nicht geflucht, Junge.
Aquí no se habla así, jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Jungechiquillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Da kommt eine Eierschale angesegelt!" sagten die Jungen und steckten die Stopfnadel in die Schale.
Da mein Auto gerade fertig ist, gebe ich dir die Ehre, mit dem bestaussehendsten Jungen zu gehen.
Ahora que arreglé el aut…podrías tener el honor de ir con el tipo más buen mozo de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Okayama ist eine ländliche Stadt ohne Besonderheiten, die stolz auf ihre vielen Sonnentage, ihre Obstplantagen und ihre Helden ist, den tapferen Jungen Momotaro aus dem Märchen, der einen bösen Geist besiegt, und den feinsinnigen Maler Takehisa Yumeji (1884-1934), dem hier ein Museum gewidmet ist.
ES
Okayama es una capital rural sin historias, orgullosa de sus horas de sol, sus cultivos frutales y sus héroes: Momotaro, mozo legendario que desafió a un demonio caníbal y, menos folclórico, Takehisa Yumeji (1884-1934), pintor de extremada delicadeza que tiene aquí su museo.
ES