linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jungfer señorita 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alte Jungfer solterona 29
Jungfer im Grünen . .

alte Jungfer solterona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deines Bräutigams Brautkammer ist der Sarg, und Du wirst eine alte Jungfer;
La cámara nupcial de tu novio será el féretro, y tú te convertirás en una solterona.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie hatte drei Ehemänner. Ich werde eine alte Jungfer!
¡Ha tenido tres maridos y yo seré una solterona!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Mitleid, Sie knöcherne alte Jungfer!
¡Ya no me da pena, escuálida solterona cantante de salmos!
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich nicht Ma'am, als wäre ich eine alte Jungfer.
No me llame "señora", como si fuera una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach lächerlich. Sie nennen mich "alte Jungfer".
Me da risa pensar que usted me llame solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine nörgelige alte Jungfer.
Me estoy volviendo una solterona insoportabl…
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon wollte ich keine alte Jungfer werden.
Además de eso, no quería ser una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verheiratet, und du bist alte Jungfer!
Me aman, tengo esposo ¡y tú te has quedado solterona!
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen ja eine Schullehrerin sein, aber sicher keine alte Jungfer.
Podrá ser una maestra, pero una solterona no.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Witz über eine alte Jungfer und ihren Papagei.
Este va de una solterona y su loro.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jungfer"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das als alte vertrocknete Jungfer?
El de vieja solterona?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zur alten Jungfer.
Se está convirtiendo en una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine alte Jungfer.
Voy a ser una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ende als alte Jungfer.
Seré una solterona arrugada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfer ist in Nöten.
- La doncella está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine alte Jungfer.
Es una vieja, y encima una malvada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ende als alte Jungfer.
Seré una vieja solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfer ist in Nöten.
La damisela esta en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte Jungfer in Hosen!
Puedo aspirar a algo mejor que ese viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält mich für eine alte Jungfer.
Que soy una vieja solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Diese mürrische alte Jungfer hasst mich.
Ella es una solterona que me odia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird als junge alte Jungfer sterben.
Va a morir antes de que pueda vestir santos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine einsame alte Jungfer.
Es una solterona solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine alte Jungfer sein!
¡ No nací para ser una solterona!
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte ist eine vertrocknete Jungfer!
¡El último es un miedica!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so eine Jungfer, Ricky.
Eres como un cachorro, Ricky. mucho ruido y pocas nueces
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine nörgelige alte Jungfer.
Me estoy volviendo una solterona insoportabl…
   Korpustyp: Untertitel
Einfach lächerlich. Sie nennen mich "alte Jungfer".
Me da risa pensar que usted me llame solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine alte Jungfer werden.
No soportaría ser una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wie eine alte Jungfer.
- Te estás volviendo un gruñón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine alte Jungfer sein!
¡No estoy hecha para ser una solterona!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht als alte Jungfer dahinvegetieren.
Elígeme a mi!. No quiero acabar siendo una vieja solterona!.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du jemals eine Jungfer gesehen?
¿Has visto alguna vez un pisón?
Sachgebiete: astrologie linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon wollte ich keine alte Jungfer werden.
Además de eso, no quería ser una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, Werde ich eine alte Jungfer sein
Y si no se acerca Solterona seré
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine alte Jungfer, eine Schullehrerin.
No, sólo soy una maestra solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag denen, Sie seien eine alte Jungfer.
Diré que eres una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ist das Schicksal einer alten Jungfer sicher.
Va a ser una solterona, seguro
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte drei Ehemänner. Ich werde eine alte Jungfer!
¡Ha tenido tres maridos y yo seré una solterona!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wissen, dass sie eine alte Jungfer ist.
Pero tú y yo sabemos que está cansada, amargada por ser una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Mitleid, Sie knöcherne alte Jungfer!
¡Ya no me da pena, escuálida solterona cantante de salmos!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwesterherz ist eben noch keine alte Jungfer.
Bueno, no es exactamente una vieja arpía, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine alte Jungfer werde ich sicher nie.
No, no creo que nunca llegue a serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfer Maria…...lhr kennt unseren braven Sheriff von Nuttingham?
Doncella Maria…...¿ya conoces a nuestro buen Sheriff de Rottingham?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist nur eine verbitterte alte Jungfer.
Pero los dos sabemos que es una solterona amargada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine alte Jungfer aus mir gemacht.
Me has convertido en una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Eure Majestät, Ihr dürft nicht als Jungfer sterben.
Pero, Su Majestad, no puede morir siendo una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verheiratet, und du bist alte Jungfer!
Me aman, tengo esposo ¡y tú te has quedado solterona!
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich die alte Jungfer mal in Anspruch nehmen?
¿La vieja y acabada ex reina está reviviendo algún recuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Als verzweifelte Jungfer scheint's mir, werd' ich sterben
Como una viejecita desesperada, así habré de morirme
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende bleibe ich noch eine alte Jungfer.
Al final voy a terminar solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, an Ihrer Stelle, würde die Jungfer aufgeben!"
Yo, en su lugar, renunciaría al nombre de pisona.
Sachgebiete: astrologie linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Jungfer Katze ging hinab und schickte den Freier fort.
Volvióse la gata a la puerta y despidió al pretendiente.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aber unter sich redeten sie sich mit dem Namen "Jungfer" an und priesen die guten alten Tage, als man noch jedes Ding bei seinem rechten Namen nannte und Jungfer genannt wurde wenn man Jungfer war.
Pero entre ellas siguieron llamándose pisonas, alabando los viejos tiempos en que cada cosa era llamada por su nombre, y cuando una era pisona la llamaban pisona;
Sachgebiete: astrologie linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie hält mich für eine alte Jungfer, weil ich mich vor ihr dafür ausgebe.
Y si me considera una solterona es porque así me he portado ante ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen ja eine Schullehrerin sein, aber sicher keine alte Jungfer.
Podrá ser una maestra, pero una solterona no.
   Korpustyp: Untertitel
Mancher, der einst von der Jungfer betört gewesen war, machte erneut der Witwe einen Antrag.
Más de un hombre, antaño víctima de los atractivos de la solter…renovó entonces la expresión de su amor a la viuda.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil sie so gekratzt hat, blieb sie eine alte Jungfer.
Por eso es que terminó como una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber besser das, als ein Tugendbold oder eine ewige alte Jungfer,
N…...pero mejor que una mojigata o una solteron…
   Korpustyp: Untertitel
Mancher, der einst von der Jungfer betört gewesen war, machte erneut der Witwe einen Antrag.
Muchos de los que se habían rendido a la solter…...renovaron sus ofertas a la viuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme soeben von Jungfer Marian, der Holden, der du gestohlen hast das Herz.
Vengo de ver a la doncella Marian, la dama a quien robaste el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ihr seid wie geschaffen füreinander, du und Jungfer Marian.
Tu y la doncella Marian están hechos el uno para el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Mancher, der einst von der Jungfer betört gewesen war, machte erneut der Witwe einen Antrag.
Mas de un hombre, antaño victima de los atractivos de la solter…renovo entonces la expresion de su amor a la viuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Witz über eine alte Jungfer und ihren Papagei.
Este va de una solterona y su loro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte Jungfer hatte einen Papagei, der fluchte und kannte mehr ordinäre Ausdrücke als Mr. Kowalski.
Una solterona tenía un loro que decía palabrota…...unas palabrotas más vulgares que las del señor Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, der langersehnte Held, der zurückkehrt, um seine emotional labile Jungfer zu retten!
"¡Soy yo, el muy esperado héro…...que regresa para rescatar a mi mentalmente inestable doncella!
   Korpustyp: Untertitel
Und die frustrierte alte Jungfer, ihre Sekretäri…die sehen doch aus, wie aus dem Wachsfigurenkabinett entkommen.
Y esa solterona amargada de su secretaria. En mi opinión, parece que escaparon del museo de cera de Madame Tussaud.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich nicht Ma'am, als wäre ich eine alte Jungfer.
No me llame "señora", como si fuera una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Mancher, der einst von der Jungfer betört gewesen war, machte erneut der Witwe einen Antrag.
Muchos de los que se habían rendido a la soltera...... renovaron sus ofertas a la viuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht warten. Sie fürchtete, eine alte Jungfer zu werden.
Se cansó de esperar, temía convertirse en una solteron…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fast 30. Wenn sie nicht aufpasst, stirbt sie allein als alte Jungfer.
Tiene casi 30 años, y si no lleva cuidado acabará muriéndose sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nur den, der mein Herz berührt. - Also werde ich als alte Jungfer enden.
Sólo me casaré por el más profundo amo…por eso terminaré solterona.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber ich lasse mich lieber kurz und klein hacken!" sagte die alte Jungfer.
- Pues yo antes me dejaré reducir a astillas - proclamó la vieja.
Sachgebiete: astrologie linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
'Sag sie ihr doch, Jungfer, es wäre ein junger Fuchs da, der wollte sie gerne freien.'
- Decidle, doncella, que hay aquí un zorro joven que quisiera hacerle la corte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Deines Bräutigams Brautkammer ist der Sarg, und Du wirst eine alte Jungfer;
La cámara nupcial de tu novio será el féretro, y tú te convertirás en una solterona.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Wartezeit war lang, aber bevor sie eine alte Jungfer wurde, kam Nasser-Ali nach Teheran zurück.
La espera había sido larga, pero antes de que se convirtiera en una solterona, Nasser Ali regresó a Teheran.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt daß du mir hilfst und ein Held wirst, hängst du dich auf, wie eine alte Jungfer!
En vez de ayudarm…y convertirte en héro…te ahorcas como una niñita.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Freund Boon Hogganbeck fand die holde Jungfer seiner Träume, die erste Liebe seines unschuldigen Herzens.
Mi amigo Boon Hogganbeck encontró su verdadera media naranja, el amor virginal de su rudo e inocente corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jung an Jahren, aber das Herz in deiner Brust ist welk wie das einer alten Jungfer.
Tu corazón está tan marchito como el de una solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt dass du mir hilfst und ein Held wirst, hängst du dich auf, wie eine alte Jungfer!
En vez de ayudarm…y convertirte en héro…te ahorcas como una niñita.
   Korpustyp: Untertitel
Um die schöne Jungfer zu gewinnen, müssen sie ihren Wert beweisen, durch Stärke oder Waffenkunst in den Wettkämpfen.
Para ganarse a la hermosa doncella, deben probar su valí…...con hazañas de fuerza o de armas en los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf einen Mann warten würde, der von selbst einen Antrag macht, würde man als alte Jungfer sterben.
Si una mujer tuviera que esperar que un hombre se declarar…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe immer gewusst, das…Sie sich bewusst sind, was die alte Jungfer in der Ecke fühlt.
Siempre supe que eras conscient…...de lo que sentía la solterona de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
"Jungfer grün und klein, Hutzelbein, Hurzelbeins Hündchen, Hutzel hin und her, bring mir die grosse Schachtel her."
"Ama verde y tronada, pata arrugada, trasto de mujer que no sirve para nada: aquella gran caja me vas a traer."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das sind zum Beispiel Astern, Garten-Kornblumen, Sommerfuchsien, Jungfer im Grünen, Löwenmäulchen, Sonnenblumen, Sonnenhüte, Tagetes und Zinnien.
Estos son, por ejemplo, aster, aciano jardín n, fucsias verano, Nigella, boca de dragón, girasoles, sombreros de sol, Tagetes y Zinnia n.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er will mich als Jungfer haben, aber als Stempel vielleicht nicht, also kann ich mich nicht umtaufen lassen!"
Me quiere como pisona, pero no como apisonadora, por lo que en modo alguno puedo permitir que me cambien el nombre.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich studierte alles Wichtige ein, was ich ihr einmal sagen wollte, damit es so klingt, als wäre ich eine alte Jungfer, und nicht ihre Mutter.
He ensayado lo que tenía que decirle, si era importante.. .. . .para sonar como un tía solterona.. .. . .y no como una madre.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, du wirst dich nicht in eine alte Jungfer verwandeln nur, weil du dir eine Wohnung gekauft hast, die, so nebenbei, nicht verflucht ist.
Mira, no te vas a convertir en una vieja solterona solo porque hayas comprado una casa que, por cierto, no está maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor etwa zwei Jahre…hätte ich mein Bargeld darauf verwettet, dass aus ih…eine alte, schrullige Jungfer wird, mit vernünftigen Schuhen und einem Jungenhaarschnitt.
Dos años atrás habría apostado que ella sería una viejita solterona en zapatos suaves y corte de niño
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht mit einer alten Jungfer, die redet wie ein Wasserfal…raucht wie ein Schlot, schluckt wie ein Specht und sich anzieht wie ihre Mutter.
Y menos con una chimenea que sufre de verborre…...se emborracha y se viste como su mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 5 Minuten zu Fuß von der Hauptstraße in Aalborg, der Jungfer Ane Gade, bietet dieses Hotel Budget-Unterkunft mit kostenfreiem WLAN direkt im Stadtzentrum. ES
Este hotel está a 5 minutos a pie de la calle principal de Aalborg, Jomfru Ane Gade. Ofrece alojamiento económico con wifi gratuita, en el centro de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich studierte alles Wichtige ein, was ich ihr einmal sagen wollte, damit es so klingt, als wäre ich eine alte Jungfer, und nicht ihre Mutter.
He ensayado lo que tenía que decirle, si era important…...para sonar como un tía solteron…...y no como una madre.
   Korpustyp: Untertitel
495 DKK Nur 5 Minuten zu Fuß von der Hauptstraße in Aalborg, der Jungfer Ane Gade, bietet dieses Hotel Budget-Unterkunft mit kostenfreiem WLAN direkt im Stadtzentrum. ES
Este hotel está a 5 minutos a pie de la calle principal de Aalborg, Jomfru Ane Gade. Ofrece alojamiento económico con wifi gratuita, en el centro de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Frau Füchsin ging auf ihre Kammer, schloss sich ein, und ihre Magd, die Jungfer Katze, sass auf dem Herd und kochte.
Dama Zorra se encerró en su aposento, y su criada, ama Gata, se instaló en su cocina a guisar.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wollt lh…...Sheriff von Nuttingha…...Jungfer Marian zu Eurem Eheweibe nehme…...um sie zu lieben und erhalten in guten und in schlechten Zeite…...bis dass der Tod euch scheidet?
T…...Sheriff de Rottingha…...¿tomas a la doncella Marian para ser tu leal esposa? ¿Para amarla y mantenerla en la salud y en la enfermeda…-…asta que la muerte los separe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Möglichkeiten.: aufzugeben und den permanenten Zustand, alte Jungfer zu sein, zu akzeptiere…und später von Schäferhunden verspeist werde…oder dies nicht zu tun, diesmal entschied ich, es nicht zu tun.
Darme por vencida, aceptar el papel de solterona vitalici…...y acabar roída por perros lobo…...o no darme por vencida. Y decidí que no.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, oben lehnt sich eine alte Jungfer gegen den Fensterrahmen. Sie pflückt ein welkes Blatt von der Balsamine und sieht auf den grünen Wall hinaus, wo lustige Kinder sich tummeln.
En el antepecho de una de las ventanas se apoya una anciana solterona, entretenida en arrancar las hojas secas de la balsamina y mirando la verde muralla, donde saltan y corren unos alegres chiquillos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies ist das Lebensschicksal, das vor der alten Jungfer vorüberzieht, die auf den Wall hinausblickt, wo die Kinder mit roten Wangen und ohne Strümpfe und Schuhe jubeln, wie all die andern Vögel des Himmels.
Y éste es justamente el drama de la vida que se despliega ante la anciana, que está mirando a la muralla, donde brilla el sol, y los niños de rojas mejillas, sin zapatos ni medias, juegan y gozan como las avecillas del cielo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite