Aber unter sich redeten sie sich mit dem Namen "Jungfer" an und priesen die guten alten Tage, als man noch jedes Ding bei seinem rechten Namen nannte und Jungfer genannt wurde wenn man Jungfer war.
Pero entre ellas siguieron llamándose pisonas, alabando los viejos tiempos en que cada cosa era llamada por su nombre, y cuando una era pisona la llamaban pisona;
Ich studierte alles Wichtige ein, was ich ihr einmal sagen wollte, damit es so klingt, als wäre ich eine alte Jungfer, und nicht ihre Mutter.
He ensayado lo que tenía que decirle, si era importante.. .. . .para sonar como un tía solterona.. .. . .y no como una madre.
Korpustyp: Untertitel
Schau, du wirst dich nicht in eine alte Jungfer verwandeln nur, weil du dir eine Wohnung gekauft hast, die, so nebenbei, nicht verflucht ist.
Mira, no te vas a convertir en una vieja solterona solo porque hayas comprado una casa que, por cierto, no está maldita.
Korpustyp: Untertitel
Noch vor etwa zwei Jahre…hätte ich mein Bargeld darauf verwettet, dass aus ih…eine alte, schrullige Jungfer wird, mit vernünftigen Schuhen und einem Jungenhaarschnitt.
Dos años atrás habría apostado que ella sería una viejita solterona en zapatos suaves y corte de niño
Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht mit einer alten Jungfer, die redet wie ein Wasserfal…raucht wie ein Schlot, schluckt wie ein Specht und sich anzieht wie ihre Mutter.
Y menos con una chimenea que sufre de verborre…...se emborracha y se viste como su mamá.
Korpustyp: Untertitel
Nur 5 Minuten zu Fuß von der Hauptstraße in Aalborg, der Jungfer Ane Gade, bietet dieses Hotel Budget-Unterkunft mit kostenfreiem WLAN direkt im Stadtzentrum.
ES
Este hotel está a 5 minutos a pie de la calle principal de Aalborg, Jomfru Ane Gade. Ofrece alojamiento económico con wifi gratuita, en el centro de la ciudad.
ES
Ich studierte alles Wichtige ein, was ich ihr einmal sagen wollte, damit es so klingt, als wäre ich eine alte Jungfer, und nicht ihre Mutter.
He ensayado lo que tenía que decirle, si era important…...para sonar como un tía solteron…...y no como una madre.
Korpustyp: Untertitel
495 DKK Nur 5 Minuten zu Fuß von der Hauptstraße in Aalborg, der Jungfer Ane Gade, bietet dieses Hotel Budget-Unterkunft mit kostenfreiem WLAN direkt im Stadtzentrum.
ES
Este hotel está a 5 minutos a pie de la calle principal de Aalborg, Jomfru Ane Gade. Ofrece alojamiento económico con wifi gratuita, en el centro de la ciudad.
ES
Wollt lh…...Sheriff von Nuttingha…...Jungfer Marian zu Eurem Eheweibe nehme…...um sie zu lieben und erhalten in guten und in schlechten Zeite…...bis dass der Tod euch scheidet?
T…...Sheriff de Rottingha…...¿tomas a la doncella Marian para ser tu leal esposa? ¿Para amarla y mantenerla en la salud y en la enfermeda…-…asta que la muerte los separe?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Möglichkeiten.: aufzugeben und den permanenten Zustand, alte Jungfer zu sein, zu akzeptiere…und später von Schäferhunden verspeist werde…oder dies nicht zu tun, diesmal entschied ich, es nicht zu tun.
Darme por vencida, aceptar el papel de solterona vitalici…...y acabar roída por perros lobo…...o no darme por vencida. Y decidí que no.
Korpustyp: Untertitel
Sieh, oben lehnt sich eine alte Jungfer gegen den Fensterrahmen. Sie pflückt ein welkes Blatt von der Balsamine und sieht auf den grünen Wall hinaus, wo lustige Kinder sich tummeln.
En el antepecho de una de las ventanas se apoya una anciana solterona, entretenida en arrancar las hojas secas de la balsamina y mirando la verde muralla, donde saltan y corren unos alegres chiquillos.
Dies ist das Lebensschicksal, das vor der alten Jungfer vorüberzieht, die auf den Wall hinausblickt, wo die Kinder mit roten Wangen und ohne Strümpfe und Schuhe jubeln, wie all die andern Vögel des Himmels.
Y éste es justamente el drama de la vida que se despliega ante la anciana, que está mirando a la muralla, donde brilla el sol, y los niños de rojas mejillas, sin zapatos ni medias, juegan y gozan como las avecillas del cielo.