linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jungfisch juvenil 57
alevín 34

Verwendungsbeispiele

Jungfisch juvenil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings kommt es beim Fischen mit Fischsammelgeräten zu sehr großen Fängen von Jungfischen.
Pero la pesca con DCP provoca que se capturen grandes cantidades de juveniles.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass die Ringwadenfischerei mit Fischsammelvorrichtungen zu einer erheblichen Entnahme von Jungfischen führt .
Deben tomarse las medidas necesarias para evitar que la pesca de cerco mediante dispositivo de concentración de peces provoque una captura importante de juveniles .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit, die Fänge von Jungfischen zu reduzieren, ist der Einsatz von Netzen mit größeren Maschenöffnungen.
Una posibilidad de reducir las capturas de los juveniles es el empleo de redes con unas mallas mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind artenspezifische Bedingungen für die Bewirtschaftung der Brutbestände, für die Aufzucht und die Erzeugung von Jungfischen festzulegen.
se establecerán condiciones específicas para la gestión de las poblaciones reproductoras, la cría y la producción de juveniles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ringwadenfänger fangen bei bestimmten Fangvorgängen häufig große Mengen Jungfische des Großaugenthuns.
Los cerqueros tienden a capturar cantidades elevadas de juveniles de patudo en determinados tipos de faena.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptproblem für diesen Bestand ist die hohe Zahl an gefangenen Jungfischen.
El problema principal de este hecho es el elevado número de juveniles capturados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist die Entwicklung und der Einsatz selektiver und umweltschonender Fanggeräte und -techniken sowie ein wirksamer Schutz von Jungfischen.
Es necesario desarrollar y utilizar artes y técnicas de pesca más selectivas y respetuosas del medio ambiente y proteger eficazmente los juveniles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission beweisen, daß Jungfische mit Fischereigerät mit vorschriftsgemäßer Maschengröße gefangen werden?
¿Puede demostrar la Comisión que los ejemplares de juveniles son capturados con artes de pesca de malla reglamentaria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinschaftlichen Fischbestände bestehen überwiegend aus kleinen Jungfischen, die somit auch den größten Teil der Fänge ausmachen.
Las poblaciones comunitarias están integradas principalmente por pequeños juveniles que, en consecuencia, constituyen el principal componente de las capturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte man auf eine Verbesserung der technischen Maßnahmen achten, die hauptsächlich auf den Schutz von Jungfischen gerichtet sind.
Además, es necesario mejorar las medidas técnicas cuya finalidad fundamental es proteger a los juveniles.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussetzen der Jungfische .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jungfisch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toxizität für Fischembryonen und Jungfische mit Dottersack
Ensayo de toxicidad a corto plazo en embriones de pez y alevines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test zur Kurzzeittoxizität für Fischembryonen und Jungfische mit Dottersack
Ensayo de toxicidad a corto plazo en embriones de pez y alevines
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Test zur Kurzzeittoxizität für Fischembryonen und Jungfische mit Dottersack
b) Ensayo de toxicidad a corto plazo en embriones de pez y alevines
   Korpustyp: EU DCEP
Farbschläge Ausstellungstiere Paare mit Jungfische Bildergalerie Ideale Haltungsbedingungen Direktlieferung DE
Variedades de coloridos Peces de exposición Parejas con alevines Acuarios de exposición DE
Sachgebiete: verlag kunst jagd    Korpustyp: Webseite
Der Bericht verwendet seine ganze Aufmerksamkeit auf die Jungfische, aber diese Rückwürfe haben weitergehende Folgen.
El informe centra toda la atención en el problema de los alevines, pero esos desechos tienen consecuencias más amplias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen wichtig ist der Schutz der Jungfische, der zu unseren Prioritäten zählen muss.
La protección de los alevines es igualmente importante y debe ser una de nuestras prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Seezungenbestände verzeichnen jetzt aufgrund der geringen Zahl neuer Jungfische einen drastischen Rückgang.
En particular, las poblaciones de solla están disminuyendo con rapidez debido a la escasez de peces jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungfische (ein oder zwei Jahre alt) für die Aquarienwirtschaft, Zuchtbetriebe oder zur Wiederansiedlung
Peces jóvenes de uno o dos años de edad para el comercio de acuario, criaderos u operaciones de liberación en el medio silvestre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit zwei Neuheiten für Jungfische stehen die nun insgesamt fünf sera-Produkte für höchste Qualität: DE
Con las dos novedades para alevines, los ahora cinco productos de SERA son símbolo de calidad máxima: DE
Sachgebiete: geografie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
2009 setzten über 150 Kinder rund 4.000 Jungfische in den Fluss Kinzig ein. ES
en el 2009, más de 150 niños liberaron 4.000 peces pequeños en el río Kinzig. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In dichten feinblättrigen Pflanzenbeständen können sich Jungfische verstecken und dem Appetit ihrer Eltern entgehen. DE
En las plantas frondosas de hojas finas se pueden esconder los alevines para librarse del apetito de sus padres. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
So gibt es in den norwegischen Bestimmungen etwa Vorschriften, dass Fischer Fanggebiete meiden, in denen sich große Mengen Jungfische aufhalten.
Por ejemplo, en la legislación noruega se exige que los pescadores se alejen de caladeros en los que estén capturándose grandes cantidades de peces pequeños.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso gibt es Schonzeiten und eine Beschränkung der Beifänge zur Erhaltung der Jungfische von Hering und Sprotte.
Asimismo, existen vedas estacionales similares y límites de capturas accesorias para la conservación de los alevines de arenque y espadín.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Erzeugung von Zuchteinsatzmaterial (z. B. Laich, Jungfische) für die Freisetzung in einer kontrollierten Umgebung oder in Wildgewässern ,
– la producción de los criaderos que suministren material (por ejemplo, huevos o alevines) para su liberación en un medio controlado o en el medio natural ;
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Befischungsintensität ist für Jungfische offenbar weiter gestiegen, wohingegen sie für ältere Fische in den letzten Jahren abgenommen hat.
· la mortalidad por pesca parece haber seguido aumentando en el caso de los peces más jóvenes, mientras que se ha reducido en el caso de los especímenes más viejos en los últimos años;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch tragen die Rückwürfe, besonders von Jungfisch und bereits bedrohten Spezies, zweifellos signifikant zur Erschöpfung der Fischbestände bei.
Aun así, no cabe duda de que ese método de desechar, en particular, los peces inmaduros y las especies ya en peligro, es una contribución importante al agotamiento de las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Fang über 15 % Jungfische umfaßt, sollten die Schiffe gesetzlich gezwungen sein, das Fanggebiet zu verlassen.
Si entre las capturas figura un 15 % de peces inmaduros, se debe obligar legalmente a los barcos a abandonar esa zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen wird dadurch weniger Druck auf die Bestände in diesen Bereichen ausgeübt, die häufig Aufwuchsgebiete für Jungfische einschließen.
En general, esto somete a una menor presión a las poblaciones de peces de esas zonas, que a menudo albergan criaderos de alevines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Forschung und Entwicklung sind erforderlich, um selektives Fanggerät wie Quadratmaschenfenster und Sortiernetze so anzupassen, dass Jungfische wirksamer geschützt werden.
Se necesita más I+D para adaptar los dispositivos de selectividad, como los paños de malla cuadrados y las rejillas de selección, para que sean más eficaces a la hora de proteger a los peces jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfindlichkeit gegenüber Ammoniak schwankt je nach Fischart, und im Allgemeinen sind Meeres- und Jungfische empfindlicher als andere Fische.
La sensibilidad al amoníaco varía según las especies, siendo en general más vulnerables las de agua de mar y los peces más jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die Jungfische mit äußerster Vorsicht zu behandeln, um eine Belastung und Verletzung der Versuchstiere zu vermeiden.
Por ello, deben manipularse los animales objeto del ensayo con la mayor precaución para evitar cualquier agresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischembryonen und Jungfische mit Dottersack werden einem Bereich von Konzentrationen der in Wasser gelösten Prüfsubstanz ausgesetzt.
Se exponen los embriones de pez y los alevines a una gama de concentraciones de la sustancia de ensayo disuelta en agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits damals wurde festgestellt, dass der fischereiliche Druck zu hoch sei und dass zu viele kleinere Jungfische gefangen werden, die anschließend in großen Mengen ins Meer zurückgeworfen werden.
Ya entonces se podía constatar que la presión de pesca era demasiado fuerte y que se pescaban demasiados peces jóvenes, con importantes descartes en el mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir reden hier - wie dies bereits tatsächlich geschehen ist - über das Schicksal der Jungfische in der Wolfsbarschzucht oder über den prozentualen Anteil von Kakao in der Schokolade.
Y mientras tanto, nosotros debatimos, y así sucedió realmente, sobre los destinos de los alevines en los criaderos de lubinas o sobre el porcentaje de cacao en el chocolate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jungfischer zudem hatten ihre Prüfung mit Auszeichnung bestanden, und es gab kein Pfiffe gegenüber der EU, wie das früher schon des öfteren der Fall war.
Tres jóvenes pescadores habían superado, además, con excelentes resultados su examen y no hubo silbidos contra la UE, como anteriormente solía ocurrir a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der gefährdeten Fischbestände zeugt es meines Erachtens kaum von Einsicht, wenn Fischer dazu ermutigt werden, Jungfisch für die Fischmehlindustrie anzulanden.
Dada la escasez de poblaciones de peces, es un signo de un desconocimiento todavía mayor de la cuestión si se anima a los pescadores a abastecer de alevines a la industria de la harina de pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht das erste Mal, daß ich mich für Jungfische einsetze, doch tue ich das, weil ich möchte, daß auch sie einmal alt und möglichst Rentner werden.
No es la primera vez que intervengo en favor de los peces jóvenes, lo hago porque deseo que también ellos lleguen a ser mayores y posiblemente pensionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zeichen verstärkter Nachhaltigkeit tragen sera vipan, vipagran und vipachips sowie die beiden Neuheiten für Jungfische sera vipan baby und vipagran baby jetzt das BioVIP-Siegel. DE
Como muestra de su sostenibilidad intensificada, SERA vipan, vipagran y vipachips, así como las dos novedades para alevines SERA vipan baby y vipagran baby, llevan ahora el sello BIO-VIP. DE
Sachgebiete: geografie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Sie tendieren danach, in der Nähe ihres Geburtsortes zu bleiben, um nach weiteren zwei bis drei Wochen als Jungfische den für ihr Überleben nötigen Schutz einer Anemone aufzusuchen.
Tienden a quedarse cerca del lugar de su nacimiento para buscar, después de dos a tres semanas, como peces jóvenes, la protección de una anémona necesaria para su supervivencia.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Durchsetzung dieses Ziels sind die Maßnahmen darauf gerichtet, die Fischerei unter folgenden Umständen einzuschränken und auch zu verbieten: als problematisch eingestufte Gebiete, vom Aussterben bedrohte Bestände, kritische Zeiten für die Ressourcen (Laichzeit, Jungfische) sowie gefährdete Fischereien.
Para alcanzar dicho objetivo, las medidas adoptadas se centrarán en limitar e incluso prohibir las actividades pesqueras en las zonas consideradas sensibles, en poblaciones en peligro de extinción, en los periodos de fragilidad de los recursos (desove y población de alevines) y en las pescas de riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Netzwerk umfasst Gebiete hinreichender Größe, die vor jeder extraktiven Nutzung geschützt sind, um unter anderem Laich-, Jungfisch- und Futtergebiete zu schützen und die Integrität, die Struktur und die Funktion von Ökosystemen zu erhalten oder wiederherzustellen.
La red incluirá zonas de tamaño suficiente totalmente excluidas de actividades extractivas para proteger, entre otras cosas, las zonas de reproducción, cría y alimentación, y permitir el mantenimiento o recuperación de la integridad, la estructura y el funcionamiento de los ecosistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es keine Mindestgröße gibt, gäbe es für die Fischer keinerlei Anreiz, Gebiete, in denen sich Jungfische oder kleinere Organismen konzentrieren, zu meiden oder die Selektivität in Bezug auf Fanggeräte oder Fangpraktiken zu verbessern.
En ausencia de una talla mínima no habría ningún incentivo para que los pescadores evitaran las zonas de concentración de peces jóvenes u organismos de menor tamaño o para que mejoraran la selectividad respecto a los artes y las prácticas de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man erklärt uns mit Recht oder zu Unrecht, unsere Fangkapazität sei viel zu groß, die Fischbestände würden dramatisch ausgedünnt, die Jungfische würden nicht genug geschützt, die Meeresverschmutzung sei besorgniserregend, und bestimmte Geräte bzw. Fangmethoden würden zu ausgiebig eingesetzt.
Con razón o sin ella, nos dicen que los efectivos de pesca son excesivos, que la escasez de peces es dramática, que la protección de los alevines es insuficiente, que la contaminación marina es inquietante y, por último, que la utilización de algunas máquinas o prácticas de pesca es abusiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile erkennen selbst die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer die Gefahr der Überfischung der Weltmeere, die zwar nicht kurzfristig besteht, doch aber auf lange Sicht, da Jungfische immer weniger Chancen haben, das Erwachsenenalter zu erreichen und sich fortzupflanzen.
Hoy en día, incluso las partes interesadas económicamente reconocen que existe el peligro de la sobreexplotación del mar. No de forma repentina sino a largo plazo dado que los peces pequeños tienen cada vez menos oportunidades de crecer y de reproducirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weniger wichtig sind die Regelung der Fischerei in Flüssen und Flussmündungen sowie die Gewährleistung guter ökologischer Bedingungen in den Flüssen, um ein erfolgreiches Ablaichen sowie Überleben und Aufwachsen der Jungfische zu ermöglichen.
No menos importante es la regulación de la pesca en ríos y estuarios y el mantenimiento de los ríos en buenas condiciones ecológicas para asegurar el éxito de la puesta y la supervivencia y el crecimiento de los salmones jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie vom Rat genehmigt und tatsächlich von den Fischern in die Praxis umgesetzt werden, dann werden sie sicherlich dazu führen, daß Jungfische und Fische, die nicht zu den Zielsorten gehören, in geringerer Menge gefangen und zurückgeworfen werden.
Si los acepta el Consejo y los ponen en práctica los pescadores, no hay duda de que las capturas de peces jóvenes serán inferiores y de que seguiremos capturando y descartando las especies que no estén enumeradas en las listas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber Fischarten, und dazu gehören die Flunder und der Steinbutt, bei denen man untermaßige Fische und auch Jungfische, wenn sie im Prinzip im Fang mit an Bord genommen werden, wieder zurückgeworfen werden können.
Con todo, para algunas especies de peces -y la platija y el rodaballo se encuentran entre ellas- se da el caso de que los especímenes jóvenes y de menor tamaño pueden ser devueltos al mar si han sido llevados a bordo con la captura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Einrichtung eines Systems fördern, bei dem an Bord der Gemeinschaftsschiffe Beobachter mit dem Ziel tätig werden, den Schutz der Jungfische, insbesondere des tropischen Thuns, zu gewährleisten.
Queremos promover la instauración de un sistema que destaque observadores a bordo de los buques comunitarios con la finalidad de garantizar la protección de los alevines, sobre todo en el caso del atún tropical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schlechtes Rekrutierungsjahr führt bei einem überfischten Bestand dazu, dass sowohl die meisten Jungfische als auch der größte Teil der Laichfische verloren gehen, da letztere gefangen werden, bevor sie erneut laichen können.
Un mal año de reclutamiento en una población de peces reducida por la pesca significa la pérdida tanto de la nueva cohorte como de la mayoría de los desovadores, pues se capturan estos últimos antes de que puedan desovar de nuevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der eigenen Aufzuchtanlage schlüpfen die Jungfische und werden dort bis auf ca. 30g herangezogen. Diese Setzlinge wachsen dann in der Mastsektion innerhalb von zwei Jahren auf ca. 3 kg heran. DE
En instalaciones de cultivo apropiadas eclosionan las larvas de los huevos y son criadas alli hasta alcanzar un peso de cerca 30 gr. Estos alevines crecen después en la sección de engorde en el transcurso de dos años hasta alcanzar un peso de cerca de 3 kg. DE
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Dieser alarmierende Zustand ergibt sich einerseits aus der schon jetzt geringen Bestandsgröße - und da geht es nicht nur um die Jungfische, sondern auch die adulten Tiere sind nicht mehr in ausreichender Zahl vorhanden -, es geht um das schlechte Laichergebnis in der letzten Saison, und es geht auch um die immer noch zu hohe Fischsterblichkeit.
Uno de los motivos de esta alarmante situación es que las poblaciones ya se encontraban en niveles bajos - y esto no sólo se refiere a los peces jóvenes; ya no hay tampoco suficientes adultos - otro estriba en la escasa reproducción de la pasada temporada y el último es que la mortalidad sigue siendo demasiado alta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation und die gegenwärtigen Vorschläge führen zu einer besorgniserregenden Alterung der europäischen Fischereiflotte, schrecken Jungfischer von Investitionen ab, bedeuten den Verlust von bedeutenden Aufträgen für den Sektor der Spezialwerften, von denen eine Reihe in ernsthafter Weise gefährdet sind, und bringen für unsere Seeleute an Bord ein eindeutiges Sicherheitsrisiko mit sich.
Esta situación y estas propuestas implican un envejecimiento preocupante de la flota pesquera europea, disuaden a los jóvenes de invertir, provocan una importante pérdida de mercado para el sector de los astilleros especializados, debilitando peligrosamente a algunos de ellos, y hacen correr un riesgo evidente en materia de seguridad a nuestros marineros embarcados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer jetzigen Form verursacht die von „Earth Island“ propagierte Fischfangmethode den Tod von unzähligen Schildkröten, Haien und anderen Arten. Sie ist auch verantwortlich für den Tod Tausender Jungfische der Art Gelbflossenthun, die tot in das Meer zurückgeworfen werden, weil sie ihr Marktgewicht noch nicht erreicht haben.
El método de pesca que apoya Earth Island, en su formato actual, causa la muerte de innumerables tortugas, tiburones y otras especies, además de matar a miles de jóvenes atunes claros, devueltos una vez muertos al mar tras ser descartados por estar por debajo del peso de comercialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich die ICAT-Protokolle der letzten beiden Jahre durchliest, gelangt zu der traurigen Erkenntnis, daß es die EUMitgliedstaaten mit großen Flotten im Atlantik sind, die einen vorbeugenden Ansatz in den ICAT-Ausschüssen torpedieren, indem sie die Beschlüsse über strengere Bewirtschaftungsmaßnahmen zum Schutz der Jungfische hinauszögern.
Quien lea las actas de la CICAA de los dos últimos años, llegará al triste resultado de que los Estados miembros con grandes flotas en el Atlántico son quienes están torpedeando un planteamiento preventivo en los comités de la ICAT aplazando los acuerdos sobre medidas más estrictas de explotación encaminadas a la protección del pescado joven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte