linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jungfrau virgen 346
doncella 31 señorita 1 doncel 1 . .

Verwendungsbeispiele

Jungfrau virgen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschreibung Le Hommage an die Jungfrau Maria, hat die Massen und Gemeindemitglieder in einer Prozession durch die Stadt.
Descripción Le rinde homenaje a la virgen, los feligreses realizan misas y bajan en procesión por el pueblo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut!
Una cosa horrible ha hecho la virgen de Israel:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Virgo wird auch als das Haus des Brotes bezeichnet und die Repräsentation von Virgo ist eine Jungfrau, die eine Garbe Weizen hält.
Virgo también se refiere a la casa del Pan, y la representación de Virgo es una virgen sosteniendo una paja de trigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurden Jungfrauen lebendig begraben, haben verbrecherische Priester gelebt und mutige, geheimnisvolle Männer Heldentaten vollbracht.
vírgenes enterradas vivas, sacerdotes asesinos y hombres valientes y misteriosos realizando acciones heroicas.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird;
Cayó la virgen de Israel para no volverse a levantar!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jesus hatte keine Geschwister. Maria war Jungfrau.
Jesús no tuvo hermanos, y María era virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzpatronin vieler Städte entlang der Mittelmeerküste, wo die Matrosen jährlich das Bild der Jungfrau Maria zu Prozessionen tragen und Kränze widmen.
Patrona de muchas poblaciones del litoral mediterráneo donde anualmente los marineros realizan procesiones llevando la imagen de la virgen y realizando ofrendas florales.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der HERR hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten.
El Señor ha pisado como en un lagar a la virgen hija de Judá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Brancaleone de Norcia hat noch nie eine edle Jungfrau beschmutzt.
Brancaleone de Nórcia nunca hará mal a una virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr hat die Kelter getreten der Jungfrau, der Tochter Juda.
¡Adonay ha hollado en el lagar a la virgen hija de Judá!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jungfrau Maria Virgen María 276 . .
eiserne Jungfrau .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jungfrau

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Jungfrau in Nöten.
La damisela en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
„Mutter der Jungfrau.
Cuarteto de Los Andes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Parkplätzein der Jungfrau-Region EUR
Aparcamiento de varias plantas de Lauterbrunnen EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So bewegt sich keine Jungfrau.
Las vírgenes no se mueven así.
   Korpustyp: Untertitel
FEST DER JUNGFRAU VON CANDELARIA ES
Ruta por el Camino Viejo de Candelaria ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Franziskanerpatres der Unbefleckten Jungfrau Maria)
Frailes Franciscanos de la Inmaculada)
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Rosenkranz der Jungfrau der Arme BE
Tarjetas de Comunión y las oport BE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Weihwasserbecken der Jungfrau mit Kind BE
Pila de agua bendita con angelito BE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Weihwasserbecken mit der Jungfrau Maria BE
Pila de agua bendita con el niño rezando BE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Jetzt kommt zum Altar der Heiligen Jungfrau.
Ahora aproximaros al altar.
   Korpustyp: Untertitel
Schenkte die Heilige Jungfrau euch Gnade?
¿Os concedió la Madonna misericordia?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Male haben die christlichen Jungfraue…
¿Cuántas veces las vírgenes cristianas sufrieron los abusos de los Macabeos?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war ich ab zehn keine Jungfrau.
- Entonces perdí la virginidad a los diez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Passion der Jungfrau von Orléans
La pasión de Juana de Arco
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist unsere Jungfrau vom unbefleckten Herzen.
Ella es Nuestra Señora del Inmaculado Corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrau in Nöten ist Epileptikerin.
La damisela en apuros es epiléptica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne stand im Zeichen der Jungfrau.
El sol estaba bajo el signo de Virg…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihnen versprochen, Jungfrau zu bleiben?
¿Prometisteis a las santas conservar vuestra virginidad?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie noch Jungfrau sind.
Qué bueno que aún tengas tu flor, entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sohn ist keine Jungfrau mehr.
Nuestro hijo perdió su virginidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Jungfrau vom unbefleckten Herzen.
Es Nuestra Señora del Corazón lnmaculado.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Jungfrau Ehre ist ihnen lästiger Luxus.
Para ellos, el honor e…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht aus wie eine Jungfrau.
Ella le mira como una virge…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt zum Altar der Heiligen Jungfrau.
Ahora aproxímense al altar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Jungfrau vom unbefleckten Herzen.
Es Nuestra Señora del Corazón Inmaculado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Jungfrau vom unbefleckten Herzen.
Es Nuestra Senora del Corazón lnmaculado.
   Korpustyp: Untertitel
Fest zu Ehren der Jungfrau des Lichtes:
Fiestas de la Vírgen de la Luz:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Holztafel mit der Jungfrau und das Kind BE
Madonna y Niño de la pared la placa de madera BE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pin Rosenkranz mit der Jungfrau von Banneux BE
Negro rosario de madera con la cruz BE
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite
Holzrahmen der Jungfrau von der Immerwährenden Relief BE
Marco de la Iglesia con el Sagrado Corazón de Jesús BE
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Holzrahmen der Jungfrau von der Immerwährenden Relief BE
Marco de madera para la aparición de Lourdes BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Teil der Jungfrau von Banneux BE
Angel de la decoración de vivero BE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Autoplaketten Statue der Jungfrau Maria in Medjugorje BE
Estatua de Cristo Misericordioso para el coche BE
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Pin Rosenkranz mit der Jungfrau von Banneux BE
Pin el corazón con Madonna Banneux BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Hölzerner Rosenkranz mit der Jungfrau Miraculous BE
Palmatoria de cobre amarillo con la manija BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Jungfrau Brasserie zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Quaranta Uno a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Jungfrau
Hoteles 4 estrellas en Grindelwald
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Jungfrau von Orleans hat das Feuer gelöscht!
Juana de Arco apagó la hoguera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war in der Schule noch Jungfrau.
El tipo nunca falto en la secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen Jesu Christi, im Namen der heiligen Jungfrau Maria.
En nombre de Jesú…Y en nombre de Marí…
   Korpustyp: Untertitel
Öffne Dein Herz und sei gnädig, Heilige Jungfrau!
¡Abre tu corazón a los que sufren Santa María!
   Korpustyp: Untertitel
Amleto, wird die Heilige Jungfrau mir ihre Gnade schenken?
Amleto, ¿me concederá la Madonna su gracia?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du also die Jungfrau in Nöten, mein Hübscher?
Eso te convierte en la damisela angustiad…¿no, guapo?
   Korpustyp: Untertitel
lm letzen Leben war ich die Jungfrau von Orleans.
Yo era Juana de Arco en mi vida anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Schwangere, die meint, Jungfrau zu sein.
Esto no era lo que esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine arme Jungfrau in der Bastille vergewaltigt!
En el interior de la Bastilla, ha violado a una pobre prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geschmiert, wie 'ne Jungfrau mit 'nem heissen Höschen.
Hermos…Suave como la mierda del culo de un pato.
   Korpustyp: Untertitel
und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht.
y si la soltera se casa, no peca;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
Entonces la muchacha fue y Llamó a la madre del niño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So war es für die allerseligste Jungfrau Maria.
Así fue para María Santísima.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Teynkirche / Kirche der Jungfrau Maria vor zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Iglesia de Nuestra Señora de Tyn a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Bitte, Jungfrau, gib mir und Ned zwei Paar neue Schuhe.
Por favor, señora, concédenos dos pares de zapatos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit uns ist auch die Selige Jungfrau Maria.
Con nosotros está también Santa María.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Diese werden in Ihrem Jungfrau Winnercard Account angezeigt. EUR
Las insignias aparecerán publicadas en su perfil. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Teynkirche / Kirche der Jungfrau Maria vor zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Teatro de los Estados - Carolinum a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
der Dom, in barockem Stil, ist der Hl. Jungfrau geweiht.
la Çatedral, en estilo barroco, está dedicado a la Asunción.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Teynkirche / Kirche der Jungfrau Maria vor zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Josefov a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bade nicht bis zum Tag der Jungfrau Carmen!
¡No te bañes hasta El Carmen!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Brosche Silber Herz mit der Jungfrau von Banneux BE
Pin el corazón con Madonna Banneux BE
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weihrauch Jungfrau vom Berge Carmel Set von 15 Sticks. BE
Incienso Nuestra Señora del Monte Carmelo Conjunto de 15 palos. BE
Sachgebiete: religion chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Teil der Jungfrau von Banneux Flasche Wasser Banneux BE
Botellas de plástico de 250 ml con agua Banneux BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Kerzen 7 Tage der Jungfrau von Banneux (deutscher Text) BE
Verde Novena de la vela. BE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Autoplaketten Statue der Jungfrau Maria in Medjugorje [H1931-MED] BE
Estatua de Cristo Misericordioso para el coche [H1931-CHM] BE
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Teynkirche / Kirche der Jungfrau Maria vor zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir U Tří Bubnů a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Teynkirche / Kirche der Jungfrau Maria vor zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Plaza del Casco Antiguo a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für bestimmte Strecken oder Aktionen in der Jungfrau Ski Region können Sie mit Hilfe der Jungfrau Winnercard Badges gewinnen. EUR
Se le concederán insignias automáticamente por realizar determinadas rutas o acciones. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Man nennt die Heilige Jungfrau von Loreto auch die Jungfrau der Freude und mit derselben Freude wird sie durch die Frauen bewegt. ES
Sra. de Loreto, también de la Alegría, es mecida incansablemente con desbordante entusiasmo por las horquilleras durante el recorrido. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wusste ja nicht, dass Sie so scharf auf die Jungfrau Maria sind.
Bueno, no sabía que estabas tan apasionada por el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht sie hi…die Jungfrau von Orleans unterwegs zum Scheiterhaufen.
Mírala ahora. Es como ver a Juana de Arco camino a la hoguera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht die Jungfrau spielen, dürfen aber auch nicht das Flittchen sein.
No podemos decir que somos vírgene…ni podemos permitirnos ser las rameras de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger ich Jungfrau bin, desto mehr werde ich zum Gespött der ganzen Schule.
Cuanto mas tiempo lo sea, mas se va a reir la escuela entere de mi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen Jesu Christi und im Namen der heiligen Jungfrau Maria gebiete ich dir.
En el nombre de Jesús, y en el nombr…...de María, yo te lo orden…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch ist also Jungfrau, bis er Verkehr mit einem Menschen des anderen Geschlechts hatte.
Entonces estas diciendo que una persona es virge…...hasta que tiene sexo con un miembro del sexo opuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe Jesus und die Jungfrau Maria wie jeder andere.
Quiero muchísimo a Jesús y a María, su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesagt, Lebed und gute Kunst ist wi…die Jungfrau und gu…
Teníamos un dicho, Lebed y el Arte es com…una preciosa dama y una buen…- Culeada.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Male haben die christlichen Jungfraue…- den Missbrauch durch die Makkabäer erlitten?
¿Cuántas veces las vírgenes cristianas sufrieron los abusos de los Macabeos?
   Korpustyp: Untertitel
Er betreibt schon seit über 23 Jahren die "Jungfrau des Nebels".
Usted ha sido el dueño del bote por 23 años, Dígame:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch eine Jungfrau, okay, und ich will entscheiden, wem ich sie schenke.
Aún conservo mi virginidad, y quiero decidir a quién dársela.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit den Kerzen der Jungfrau Maria zur Kirche reiten.
Debes cabalgar a la iglesia con las velas para la vírgen Maria.
   Korpustyp: Untertitel
"15 Jahre lang blieb sie Jungfrau, Kein schlechter Rekord in dieser Gegend"
'"Conservó la virginidad durante 15 años No es mal récord para estos aledaños'"
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrau sein müsste bedeuten, verfügbar zu sein. Oder frei. Jedenfalls dürfte es nicht wehtun.
Ser virge…debería ser estar disponible, o libre, no hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörungen auf dem griechischen Friedhof der Jungfrau Maria auf der Insel Imvros
Asunto: Vandalismo en el cementerio griego de Nuestra Señora de Imbros
   Korpustyp: EU DCEP
St. Augustin behauptet, die Jungfrau Maria habe Christus durch die Ohren empfangen.
San Agustín sostiene que Maria concibió a Jesús a través de sus oreja…
   Korpustyp: Untertitel
Rettet eine Jungfrau in Not, ein verdammter Held ist der, ja.
Rescata a una dama en peligro. Lo que es, es un maldito héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Wo doch Ihre bei der Regatta der Heiligen Jungfrau verloren ging.
Sí. Creo que perdiste el tuyo en la regata del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
"15 Jahre lang blieb sie Jungfrau, kein schlechter Rekord in dieser Gegend"
Durante 15 años, mantuvo su virginidad. Eso no está nada mal para esta localidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende von der unsichtbaren Stadt Kitesch und der Jungfrau Fevronija, Oper von Rimski-Korsakow
La leyenda de la ciudad invisible de Kítezh, ópera de Rimski-Kórsakov
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe nie bereut, Nonne zu werden, ohne Jungfrau zu sein.
No me arrepiento de vestir los hábitos sin ser vírgen
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch etwa 4.000 Jungfrau-Aktien, aber die möchte ich gerne für mich behalten
Me quedan 4.000 acciones, pero me las voy a quedar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr nehmen Tausende von Menschen an dieser Wallfahrt sowie der Opferung an die Jungfrau.. Weiterlesen
Cada año miles de personas participan en esta Romería, así como en la Ofrenda a la.. leer más
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ergebt Euch mir, der Jungfrau Jeanne, die von Gott gesandt wurde.
Rendios ante mi, la virginal Juana, enviada aqui por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche:
Que la joven que venga para sacar agua y a quien yo diga:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Teynkirche / Kirche der Jungfrau Maria vor in Prag mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Iglesia de Nuestra Señora de Tyn Praga con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Er hat Fleisch angenommen aus Maria, der Jungfrau, durch den Heiligen Geist und ist Mensch geworden.
Y por nuestra salvación, bajó del ciel…...y por obra del Espíritu Sant…...se encarnó de María, la Virge…...y se hizo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffneter Raub, Vergewaltigung einer Jungfrau weißer Hautfarbe, Vergewaltigung einer minderjährigen Schwarzen,
Asesinato, Asalto a un juez de paz, violar una vírgen de raza blanca...... y violación de una menor de raza negr…
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, dass der Kerl eine Jungfrau kauft, sie muss sich also entsprechend verhalten.
No olvides que ese tipo está pagando por una virge…y ella debe comportarse.
   Korpustyp: Untertitel
Also was, wirst du mich in einen Schlossturm sperren, als wäre ich eine Jungfrau in Nöten?
¿Entonces, qué, vas a encerrarme en la torre de un castill…como si fuera una damisela en peligro?
   Korpustyp: Untertitel
Gebet zum Hochfest der ohne Erbsünde empfangenen Jungfrau und Gottesmutter Maria (8. Dezember 1999)
Oración par la solemnidad de la Inmaculada Concepción (8 de diciembre de 1999)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und am 23. Dezember sagt die Selige Jungfrau Maria in Beauraing:
Y el 23 de diciembre Ella dice :
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In ihr ist eine Statue der Jungfrau de los Remedios untergebracht, die Schutzheilige von Colmenar Viejo.
Alberga la imagen de Nuestra Señora de los Remedios, patrona de Colmenar Viejo.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite