Beschreibung Le Hommage an die Jungfrau Maria, hat die Massen und Gemeindemitglieder in einer Prozession durch die Stadt.
Descripción Le rinde homenaje a la virgen, los feligreses realizan misas y bajan en procesión por el pueblo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut!
Una cosa horrible ha hecho la virgen de Israel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Virgo wird auch als das Haus des Brotes bezeichnet und die Repräsentation von Virgo ist eine Jungfrau, die eine Garbe Weizen hält.
Virgo también se refiere a la casa del Pan, y la representación de Virgo es una virgen sosteniendo una paja de trigo.
Korpustyp: Untertitel
Hier wurden Jungfrauen lebendig begraben, haben verbrecherische Priester gelebt und mutige, geheimnisvolle Männer Heldentaten vollbracht.
vírgenes enterradas vivas, sacerdotes asesinos y hombres valientes y misteriosos realizando acciones heroicas.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird;
Cayó la virgen de Israel para no volverse a levantar!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesus hatte keine Geschwister. Maria war Jungfrau.
Jesús no tuvo hermanos, y María era virgen.
Korpustyp: Untertitel
Schutzpatronin vieler Städte entlang der Mittelmeerküste, wo die Matrosen jährlich das Bild der Jungfrau Maria zu Prozessionen tragen und Kränze widmen.
Patrona de muchas poblaciones del litoral mediterráneo donde anualmente los marineros realizan procesiones llevando la imagen de la virgen y realizando ofrendas florales.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der HERR hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten.
El Señor ha pisado como en un lagar a la virgen hija de Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Brancaleone de Norcia hat noch nie eine edle Jungfrau beschmutzt.
Brancaleone de Nórcia nunca hará mal a una virgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr hat die Kelter getreten der Jungfrau, der Tochter Juda.
¡Adonay ha hollado en el lagar a la virgen hija de Judá!
Doch die Jungfrau wandte sich a…...und sprach mit gleichgültiger Miene:
Pero la doncella se ocultó de m…...diciendo con expresión indiferente:
Korpustyp: Untertitel
Der Markt erscheint als veritabler Minotaurus, der nicht wie in der Antike sieben Jungfrauen, sondern nunmehr die gesamte Gesellschaft zu verschlingen droht.
DE
El mercado actúa como un verdadero minotauro, que no sólo amenaza devorar a siete doncellas como en la Antigüedad, sino a la sociedad entera.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
Y mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del Nilo, ella vio la arquilla entre los juncos y Envió a una sierva suya para que la tomase.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann mögen sich die Jungfrauen am Tanze erfreuen.
Entonces las doncellas podrán regocijarse en el baile.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Marktplatz steht ein gusseiserner Brunnen aus dem 19. Jahrhundert, der mit dem Wappen des Neuen Warschau – einer Jungfrau mit einem Einhorn – geschmückt ist.
PL
En la plaza se halla una fuente de hierro colado, que data del siglo XIX, adornada con el escudo de la Ciudad Nueva: una doncella con un unicornio.
PL
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
Dann mögen sich die Jungfrauen am Tanze erfreuen.
Entonces las doncellas se regocijaran en el baile.
Korpustyp: Untertitel
Da machte er auch alle die andern Vögel wieder zu Jungfrauen, und da ging er mit seiner Jorinde nach Hause, und sie lebten lange vergnügt zusammen.
Redimió él entonces a todas las demás doncellas transformadas en aves y, con Yorinda, regresaron a su casa, donde ya vivieron muchos años con toda felicidad.
In den letzten sechs Stunden, hast du sechs Verbrecher verhaftet eine Jungfrau in Nöten gerettet, und eine Familie wieder vereint, während ich drei dutzend Überstundenberichteausgefüllt, und die Kaffeemaschine geputzt habe.
En las últimas seis hora…has arrestado a seis villano…salvado a una señorita en apuro…y reunido a una famili…mientras yo rellenaba tres docenas de informes de horas extras, y limpiaba la cafetera.
JungfrauMaria, mit jedem Patienten sein, wie du mit deinem Sohn starben.
BE
VirgenMaría, estar con cada paciente, ya que estaban con su hijo moribundo.
BE
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Gestern, am 3. Mai, als die Europäische Union ihre Erweiterung feierte, ehrten die Menschen in Polen die Heilige JungfrauMaria, Königin von Polen.
Señor Presidente, ayer, 3 de mayo, mientras la Unión Europea celebraba su ampliación, el pueblo polaco honraba a la Santísima VirgenMaría como Reina de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns sind Erzulie und die JungfrauMaria identisch.
Para nosotros Erzulie y la VirgenMaría son una.
Korpustyp: Untertitel
Lernt von der JungfrauMaria, wie man diesen Ruf vorbehaltlos annimmt, mit Freude und Großherzigkeit.
Aprended de la VirgenMaría cómo se acoge sin reservas esta llamada, con alegría y generosidad.
Der italienische Bildhauer Luigi Baggi schuf eine Skulptur aus seiner Sicht des Phänomens und stellte Diana in einer Pose und in Kleidern dar, die an die JungfrauMaria erinnern.
El escultor italiano Luigi Biaggi ofreció su visión de ese fenómeno con una estatua de Diana en una pose y con ropa que recordaban a la VirgenMaría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab noch einen Guru und zwei Prediger, denen die JungfrauMaria erscheint.
Tengo a un gurú y a dos apocalípticos que ven a la VirgenMaría.
Korpustyp: Untertitel
Die JungfrauMaria, der erste, der die Herrlichkeit eingehen, werden wir führen.
BE
La VirgenMaría, el primero en entrar en la gloria, vamos a llevar.
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Ich werde mich auf die Erwähnung der jüngsten Vorfälle beschränken, wie etwa die Zerstörung der Kathedrale in Vinh Long, die einem öffentlichen Park Platz machte, oder den Einsatz der Bereitschaftspolizei und von Bulldozern, um die Statue der JungfrauMaria von dem katholischen Friedhof von Hanoi zu entfernen.
Me limitaré a mencionar los episodios más recientes, como la demolición de la catedral de la ciudad de Vinh Long, que ha sido sustituida por un parque público, o el despliegue de la policía antidisturbios y de bulldozers para retirar la estatua de la VirgenMaría del cementerio católico de Hanoi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heilige JungfrauMaria, warum nur bin ich so hässlich und blöd?
Santa VirgenMaría, por qué soy tan fea y estúpida?
Korpustyp: Untertitel
Daher ist die JungfrauMaria, die nie von der Sünde befleckt und immer von Gott erfüllt war, Mutter einer neuen Menschheit.
Por esto la VirgenMaría, nunca contagiada por el pecado está siempre llena de Dios, es madre de una humanidad nueva.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jungfrau
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen