Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die sich selbst mit Eiern oder Jungtieren versorgen [6];
explotaciones y zonas de cría de moluscos que sean autosuficientes en huevos y juveniles [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorzusehen, dass unter bestimmten Bedingungen auch Eltern- und Jungtiere nichtökologischer/nichtbiologischer Herkunft eingesetzt werden dürfen.
Por ello, ha de contemplarse la introducción de reproductores y juveniles no ecológicos en determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz von Jungtieren ist eine Priorität für die Gewährleistung der Erhaltung von Fischbeständen und deren langfristiger Nachhaltigkeit.
La protección de los juveniles es una prioridad para garantizar la conservación de los recursos piscícolas y su sostenibilidad a plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Fischerei in Gebiete verlagert wird, in denen sich in großer Zahl Jungtiere befinden, wird die Maßnahme die Wiederauffüllung des Kabeljaubestands sogar behindern.
Si la pesca se desplaza a zonas donde haya una gran concentración de juveniles, entonces esta medida impedirá incluso la recuperación del bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist das Risiko bei einem Zuchtbetrieb, der seine eigenen Jungtiere produziert, viel geringer als bei einem Zuchtbetrieb, der alle seine Jungtiere von einem oder mehreren Lieferanten bezieht.
En cambio, una explotación que produzca sus propios juveniles representará un riesgo mucho menor que otra explotación que compre todos sus juveniles a uno o varios proveedores diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptkostenelement, das fast 50 % der Gesamtkosten ausmacht, waren bei jeder Aufmachung die Zuchtkosten, die sich im Wesentlichen aus den Kosten für Futter (Fischmehl und Fischöl) neben den Kosten für Energie sowie Eier oder Jungtiere ergeben.
El principal elemento de coste, que supone más del 50 % del coste total, de cada presentación son los costes de la explotación, que consisten básicamente en el coste de los piensos (harina y aceite de pescado), más el coste de la energía y el coste de los huevos o los juveniles.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R in einer kontrollierten Umgebung aufgezogene Tierexemplare, die als Eier oder Jungtiere der Natur entnommen wurden, wo sie andernfalls nur sehr geringe Chancen gehabt hätten, bis zum ausgewachsenen Alter zu überleben“.
«R Especímenes de animales criados en un medio controlado, recolectados como huevos o juveniles del medio silvestre, donde de otro modo habrían tenido una muy baja probabilidad de sobrevivir hasta la edad adulta»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen dieser Anträge wurde festgestellt, dass auf dem Markt nicht ausreichend ökologisch/biologisch erzeugte Jungtiere und Muschelsaat verfügbar sind, um die Anforderungen der Artikel 25e und 25o der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 zu erfüllen.
En algunas de estas solicitudes se apuntaba la insuficiente disponibilidad en el mercado de juveniles ecológicos y de material ecológico de reproducción de moluscos para cumplir los requisitos de los artículos 25 sexies y 25 sexdecies del Reglamento (CE) no 889/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tiere, die sich durch Ausfiltern von Kleinlebewesen aus dem Wasser ernähren, müssen ihren ernährungsphysiologischen Bedarf in der Natur decken; dies gilt nicht für Jungtiere, die in Brutanlagen und Aufzuchtbecken gehalten werden.
esos animales, que se alimentan por filtración, cubrirán todas sus necesidades nutricionales en la naturaleza, salvo en el caso de los juveniles criados en instalaciones de incubación y en viveros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jungtieranimal joven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits nach einer Woche schlüpfen die Jungtiere als Larven.
Zahl der Jungtiere [78], die voraussichtlich geimpft werden
Número de animalesjóvenes [78] que está previsto vacunar
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Variation der Flüssigkeitszugabe kann der Züchter leicht individuell steuern, ob er seinen Jungtieren eher eine breiige oder festere Konsistenz anbieten möchte.
ES
Variando la cantidad de líquido añadido, el criador puede controlar fácilmente si quiere ofrecer a sus animalesjóvenes una consistencia pastosa o más sólida.
ES
Infektionskrankheiten waren einst die häufigste Todesursache bei Kindern, jungen Menschen und Jungtieren.
En alguna ocasión, las enfermedades infecciosas fueron la causa más común de la muerte de niños, jóvenes y animalesjóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fortgeschrittene eignet sich das sera reptil biotop 60 als ideales Aufzuchtterrarium für Jungtiere, beispielsweise Zwerg-Bartagamen und einige Landschildkrötenarten.
DE
los expertos pueden utilizar el SERA reptil biotop 60 como terrario de cría ideal para animalesjóvenes, como dragones barbudos de Lawson y algunas tortugas terrestres.
DE
Tabelle mit Gewichtsangaben für jeden Wurf, das durchschnittliche Gewicht der Jungtiere sowie das individuelle Gewicht der Jungtiere bei Abschluss der Studie;
tabla en la que aparezcan los pesos de cada camada, los pesos medios de las crías y los pesos de las distintas crías tras concluir el estudio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf humane Weise getötete moribunde Jungtiere und noch nicht mazerierte tote Jungtiere werden auf mögliche Defekte und/oder die Todesursache untersucht und konserviert.
Deben examinarse y conservarse las crías moribundas que se sacrifiquen por métodos compasivos y las crías muertas, si no están maceradas, para detectar posibles anomalías y establecer la causa de la muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischmehl darf zur Herstellung von Muttermilchersatz für das Absetzen der Jungtiere verwendet werden.
Habida cuenta de la preocupación de los consumidores por que se repita una crisis alimentaria:
Korpustyp: EU DCEP
Andere Entwicklungsparameter dieser Jungtiere, einschließlich Fruchtbarkeit und Reproduktionsverhalten, blieben unbeeinträchtigt von der Maraviroc-Exposition ihrer Elterntieren.
Otros parámetros de desarrollo de estas crías, incluyendo la fertilidad y el rendimiento reproductivo, no se vieron afectados por la administración materna de maraviroc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In peri-/postnatalen Toxizitätsstudien setzte Tenofovirdisoproxilfumarat den Lebensfähigkeits-Index und das Gewicht der Jungtiere herab.
Tenofovir disoproxil fumarato redujo el índice de viabilidad y peso de las crías en estudios peri- postnatales de toxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien zur Reproduktionstoxizität und Entwicklung wurde ein verringertes Geburtsgewicht der Jungtiere beobachtet.
En los estudios de toxicidad sobre el desarrollo y la reproducción, se observó una reducción del peso de los cachorros al nacer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen achtgeben, daß wir Jungtiere, die aus Drittländern kommen, kennzeichnen. Dies ist angesprochen worden.
Como ya se ha señalado, debemos prestar atención a la identificación de los animales jóvenes procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurden die Jungtiere in Gruppen und nicht in Einzelbuchten gehalten.
Allí pudimos ver animales jóvenes que eran criados en establos y no en recintos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die NOAEL-Werte für parentale Toxizität, Reproduktionsergebnis und Entwicklung der Jungtiere zu bestimmen.
determinar los niveles sin efecto adverso observado correspondientes a la toxicidad parental, el resultado reproductor y el desarrollo de las crías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 dürfen Jungtiere der geimpften Stockenten, die älter als vier Monate sind,
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los ánades reales que sean descendientes de ánades reales vacunados matriz y que tengan más de cuatro meses, podrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland exportiert Jungtiere zur Ausmästung; der Transport von Lebendtieren ist daher ein wesentlicher Bestandteil der Agrarwirtschaft.
En el caso de Irlanda, exportamos animales jóvenes para el engorde; por consiguiente, el transporte es esencial y crucial para la economía agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tote und am Tag 4 getötete Jungtiere müssen asserviert und auf mögliche Fehlbildungen untersucht werden.
Las crías muertas y las sacrificadas en el día 4 se conservarán y estudiarán en busca de posibles defectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
enzymatisch gewonnene, lösliche oder unlösliche Hydrolysate und Proteolysate, ausschließlich für Aquakulturtiere und Jungtiere“
Hidrolisatos y proteolisatos obtenidos por vía enzimática, en forma soluble o no soluble, únicamente para los animales de la acuicultura y las crías de ganado.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Behandlungs- und Kontrollgruppen werden gesunde Jungtiere nach Zufallskriterien ausgewählt.
Se eligen al azar animales jóvenes y sanos y se reparten en los lotes testigo y tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 dürfen die Jungtiere geimpfter Stockenten, sofern sie über vier Monate alt sind,
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, y a condición de que tengan más de cuatro meses, los ánades reales descendientes de ánades reales vacunados podrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jungtiere von Totenkopfäffchen dürfen erst ab einem Alter von sechs Monaten vom Muttertier getrennt werden.
Para los saimiris, no debe efectuarse la separación de la madre antes de los seis meses de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jungtiere von Pavianen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
Para los babuinos, no debe efectuarse la separación de la madre antes de los ocho meses de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
enzymatisch gewonnene, lösliche oder unlösliche Hydrolysate und Proteolysate, ausschließlich für Jungtiere
Hidrolisatos y proteolisatos obtenidos por vía enzimática, en forma soluble o no soluble, únicamente para las crías
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Jungtiere mit makroskopisch erkennbaren Abnormitäten; sofern ermittelt, ist die Anzahl der Kümmerlinge eines Wurfs anzugeben;
número de crías con anomalías macroscópicas y número de crías retrasadas, si se ha determinado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus wie ein Bulle, ein Dutzend Kühe und ein paar Jungtiere.
Parecen un toro, una docena de vacas y algunas crías.
Korpustyp: Untertitel
Abweichend von Absatz 1 dürfen die Jungtiere geimpfter Stockenten, sofern sie über vier Monate alt sind,
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, y a condición de que tengan más de cuatro meses, los ánades reales derivados de ánades reales vacunados podrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jungtiere kommen blind und hilflos nach 22 Tagen zur Welt.
Los pequeños nacen ciegos y están indefensos durante 22 días.
Korpustyp: Untertitel
Man sah das Blut aus der Bucht kommen und eine Gruppe Jungtiere, die isoliert worden waren.
Se veía la sangre que salía de la laguna. Se veía a muchas crías acordonadas solas, lejos de sus padres, mientras masacraban a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
- Jungtiere kann man sage…von dem Alter wie diese, bis sie Kühe sind.
- Puedes decir novill…desde esta edad hasta que son vacas.
Korpustyp: Untertitel
Jungtiere können VITAL-Tabs von der 5. Lebenswoche an dauerhaft erhalten, bis sie ausgewachsen sind.
ES
Soll die Anzahl der geworfenen Jungtiere reduziert werden, wird folgendes Verfahren vorgeschlagen: Zwischen Tag 1 und Tag 4 nach der Geburt werden aus jedem Wurf so viele Jungtiere ausgesondert, bis möglichst 4 männliche und 4 weibliche Tiere verbleiben.
Entre los días 1 y 4 tras el nacimiento, puede adaptarse el tamaño de cada camada mediante la eliminación por selección de las crías sobrantes para obtener, en la medida de lo posible, 4 machos y 4 hembras por camada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden genaue Vorschriften zur Beschränkung von Langstreckentransporten für Jungtiere und trächtige weibliche Tiere vor und nach der Niederkunft eingeführt.
Asimismo se establecen normas precisas que prohiben transportar a gran distancia animales jóvenes y hembras durante el periodo previo y posterior a una parición.
Korpustyp: EU DCEP
Antikörper gegen alle vier HPV-Typen wurden während der Trächtigkeit und möglicherweise durch Säugen auf die Jungtiere übertragen.
Los anticuerpos frente a los cuatro tipos del VPH fueron transmitidos a las crías durante la gestación y posiblemente durante la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei säugenden Ratten ging Etanercept nach subkutaner Gabe in die Milch über und konnte im Serum der Jungtiere nachgewiesen werden.
Después de la administración subcutánea a ratas lactantes, etanercept se excretó a través de la leche y se detectó en el suero de las crías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Nahrungssuche und, wenn es sich um Jungtiere handelt, zum Spielen klettern sie jedoch auf den Boden hinunter.
Sin embargo, bajan al suelo para buscar comida y, en el caso de los animales jóvenes, para jugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein bedeutender Markt für irische Jungtiere in Europa, und dieser Markt sollte meiner Meinung nach nicht behindert werden.
Existe un mercado importante en Europa para las crías destetadas irlandesas y creo que no hay que ponerle trabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu verwenden sind gesunde Jungtiere, die an die Laborbedingungen gewöhnt und bisher nicht für Tierversuche verwendet wurden.
Deben emplearse animales jóvenes y sanos, que se hayan mantenido en las condiciones de laboratorio para su aclimatación y que no hayan sido sometidos a experimentos previos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jungtiere von Seidenäffchen und Tamarinen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
Para los titíes y tamarinos, no debe efectuarse la separación de la madre antes de los ocho meses de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jungtiere von Makaken und Grünen Meerkatzen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
Para los macacos, no debe efectuarse la separación de la madre antes de los ocho meses de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absetzen der Jungtiere sollte der Eierstock Primordialfollikel und wachsende Follikel sowie die großen Gelbkörper der Laktationsperiode enthalten.
Tras la lactancia, el ovario debe contener folículos primordiales, folículos en crecimiento y grandes cuerpos amarillos de la lactancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 dürfen die Jungtiere der geimpften Stockenten, sofern sie über vier Monate alt sind,
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, y a condición de que tengan más de cuatro meses, los ánades reales descendientes de ánades reales vacunados podrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Además, se observó un descenso del número de sitios de implantación por camada y una prolongación de la gestación cuando las crías se aparearon tras alcanzar la madurez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Effekt könnte entweder auf ein verändertes mütterliches Pflegeverhalten oder einen direkten Effekt von Fentanyl auf die Jungtiere zurückzuführen sein.
Este efecto puede deberse a una alteración de los cuidados maternos o a un efecto directo del fentanilo sobre las crías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sind ausgewachsen und wiegen etwa 45.000 Kilo. Sie gerieten als Jungtiere nach San Francisco und kamen hierher.
Ellas son jorobadas maduras y pesan 45, 000 libras cada una. ellas vagaban en la bahia de San Francisco cuando eran crias y las trajeron aquí.
Korpustyp: Untertitel
Jungtiere bemannen, das Pförtnerhaus stellt bereit eine traditionelle Form für unsere Forschung-- Für heuchlerisch schnattern Sie ungefähr verbotenes pharmazeutisches Experimentieren?
Joven, la Logia provee una forma tradicional para nuestra investigació…²Para el charloteo hipócrita sobre experimentación farmacéutica prohibida?
Korpustyp: Untertitel
Für Fortgeschrittene eignet sich das sera reptil biotop 60 als ideales Aufzuchtterrarium für Jungtiere, beispielsweise Zwerg-Bartagamen und einige Landschildkrötenarten.
DE
los expertos pueden utilizar el SERA reptil biotop 60 como terrario de cría ideal para animales jóvenes, como dragones barbudos de Lawson y algunas tortugas terrestres.
DE
Sachgebiete: radio tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nicht eingeschriebene Kühe oder diejenigen, die auf der Warteliste zur Einschreibung stehen (Bescheinigung der provisorischen Einschreibung / Ursprungsbescheinigung Jungtier).
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Durch die fehlende Eisdecke kommt es zur Abnahme der Fortpflanzungsrate, zu einer erhöhten Jungtiersterblichkeit und zur Verschlechterung des Nahrungsangebots für abgesetzte Jungtiere.
La ausencia de unas capas de hielo sólidas conlleva un descenso de la tasa de nacimiento, un aumento de la tasa de mortalidad de las crías y cambios en los alimentos disponibles para las crías.
Korpustyp: EU DCEP
Tierstudien zeigten ein vermindertes Wachstum säugender Jungtiere, wenn die Muttertiere Olopatadin systemisch in Dosen erhielten, die deutlich über der empfohlenen Höchstdosierung am Auge liegen.
Estudios en animales han mostrado una reducción en el crecimiento de las crías lactantes de hembras que recibieron dosis sistémicas de olopatadina muy superiores al nivel máximo recomendado para el uso oftálmico en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Effekt könnte entweder auf ein verändertes Pflegeverhalten der Mutter oder auf eine direkte Wirkung von Fentanyl auf die Jungtiere zurückzuführen sein.
Este efecto, podría o ser debido a una alteración del cuidado materno o a un efecto directo de fentanilo sobre los cachorros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 Nilotinib zu einem verringerten Körpergewicht der Jungtiere; damit in Zusammenhang standen Veränderungen bei den physischen Entwicklungsparametern sowie verminderte Paarung und verminderte Fertilitäts-Indizes bei den Nachkommen.
En un estudio de desarrollo pre y postnatal en ratas, la exposición materna a nilotinib causó una reducción en el peso corporal de las crías con cambios asociados en los parámetros de desarrollo físico así como una reducción en los índices de apareamiento y fertilidad de las crías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem darf Convenia nicht an Jungtiere unter 8 Wochen oder an Hunde und Katzen mit schweren Nierenschäden (Funktionsstörung der Nieren) verabreicht werden.
Convenia tampoco debe utilizarse en perros o gatos con menos de 8 semanas de vida, ni que tengan problemas renales graves (disfunción renal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grund befürworten wir die Kompromisslösung, obwohl wir einstimmig die von Expertengutachten bestätigte Ansicht vertreten, dass die Verfütterung von Fischprotein an Jungtiere in keiner Weise gerechtfertigt ist.
Por este motivo apoyamos la solución de compromiso, aunque la opinión unánime, respaldada por dictámenes expertos, es que no hay necesidad alguna de alimentar a animales jóvenes con proteína de pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gilt in diesem Abschnitt jede Bezugnahme auf eine bestimmte Tiergattung oder Tierart auch für Jungtiere dieser Gattung oder Art.
En esta sección, cualquier referencia a un género o a una especie determinada de un animal se aplica también, salvo disposición en contrario, a los animales jóvenes de ese género o de esa especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss gewährleistet sein, dass sowohl das Platzangebot als auch die Komplexität der Umgebung angemessen sind, um zu verhindern, dass insbesondere rangniedrigere Weibchen und Jungtiere eingeschüchtert werden.
Es importante que tanto el espacio como la complejidad sean los adecuados para impedir la intimidación de los individuos, especialmente de las hembras y jóvenes de menor rango.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Absetzen sollte wohlüberlegt erfolgen, um den Stress sowohl für die Mutter als auch für die Jungtiere so gering wie möglich zu halten.
Deben considerarse cuidadosamente las estrategias de destete para reducir todo lo posible el estrés de la madre y sus hijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jungtiere von nichtmenschlichen Primaten dürfen je nach Art frühestens im Alter von sechs bis zwölf Monaten vom Muttertier getrennt werden.
Las crías de los primates no humanos no deben separarse de su madre hasta que tengan, según la especie, de seis a doce meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der Jungtiere aus jedem Wurf erfolgt nach dem Zufallsprinzip, wenn sich die Tiere eines Wurfs in Bezug auf Körpergewicht oder Erscheinungsbild nicht nennenswert voneinander unterscheiden.
La selección de las crías de la misma camada debe hacerse al azar si no presentan diferencias significativas de peso corporal ni de aspecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Es preferible examinar las crías halladas muertas el día 0, si no están maceradas, para detectar posibles anomalías y determinar la causa de la muerte y, a continuación, conservarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht folgender Organe ist an je einem Jungtier/Geschlecht/Wurf (siehe 1.5.6) zu bestimmen, das nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurde: Gehirn, Milz und Thymusdrüse.
Se determina el peso corporal de las crías F1 y F2 sacrificadas que se hayan seleccionado para la autopsia, así como el peso del cerebro, bazo y timo de una cría seleccionada al azar de cada sexo y camada (véase el apartado 1.5.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeimpfte Jungtiere werden viel zu früh von ihren Müttern getrennt, um etwa in Österreich, Deutschland und Spanien zu Niedrigpreisen verkauft zu werden.
A los pequeños cachorros sin vacunar se les separa de sus madres demasiado pronto y se les vende a precios rebajados en Austria, Alemania y España.
Korpustyp: EU DCEP
Das neun Monate alte Jungtier, das seine Mutter nicht verlassen hatte, wurde wenige Hundert Meter entfernt, ausgehungert, desorientiert und verwirrt gefunden.
Su cría, un macho de nueve meses, que no había abandonado a la madre, fue encontrado a unos cientos de metros hambriento, desorientado y confuso.
Korpustyp: EU DCEP
Durchqueren Sie im eigenen Auto oder bei einer geführten Bustour einen wilden Naturpark und beobachten Sie Löwen, Elefanten, Zebras, Nashörner und deren Jungtiere in ihrem natürlichen Lebensraum.
En el vehículo familiar los niños verán a los leones, a los elefantes, a las cebras o a los rinocerontes en su medio ambiente natural en una reserva en donde a menudo hay animales recién nacidos.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die artgerechte Tierhaltung durch das Abschlachten gesunder Tiere – einschließlich seltener Rassen sowie preisgekrönter Bestände, Herden und Jungtiere – erheblich in Bedrängnis gerät,
Considerando que el bienestar de los animales se ve gravemente amenazado por el sacrificio de animales sanos, incluidas especies raras y rebaños, manadas y camadas valiosas,
Korpustyp: EU DCEP
Bei prä- und postnatal gegenüber Fosamprenavir exponierten Ratten zeigten die Jungtiere eine eingeschränkte physische und funktionelle Entwicklung und ein verringertes Wachstum.
En ratas expuestas a fosamprenavir, antes y después del nacimiento, se alteró el desarrollo funcional y físico y se redujo el crecimiento de las crías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner wurden eine verringerte Zahl von Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Además, se observó un descenso del número de sitios de implantación por camada y una prolongación de la gestación cuando las crías se aparearon tras alcanzar la madurez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Besitzerwechsel ist nicht zulässig. f) Bitte achten Sie darauf, dass Welpen, d.h. Jungtiere unter 3 Monaten, nicht in die Mitgliedsstaaten der EU einreisen dürfen.
DE