extraterritorialeJurisdiktion und Auslieferung für den Straftatbestand des Menschenhandels,
la jurisdicciónextraterritorial y extradición para el delito de trata de personas;
Korpustyp: EU DCEP
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jurisdiktion"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, ich glaube das ist außerhalb meiner Jurisdiktion.
Eso esta fuera de mi jurisdiccion.
Korpustyp: Untertitel
Es verlagert die legislative Funktion hin zur Exekutive und zur Jurisdiktion.
Traslada la función legislativa a los poderes ejecutivo y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen unter der Jurisdiktion des Gouverneurs von Port Royal. Nennt uns den Grund der Anklage.
Estamos bajo la juridicción del Gobernador Real de Port Royal y usted nos dirá de qué cargo se nos acusa.
Korpustyp: Untertitel
Der zufolge müssen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion voneinander getrennt werden, sonst sind die Bürger der Willkür ausgesetzt.
Con arreglo a este reparto, es necesario separar los poderes legislativo, ejecutivo y judicial ya que, de lo contrario, los ciudadanos se verían expuestos a arbitrariedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindung, die solche Paare mit einer bestimmten Jurisdiktion haben, kann von verschiedenen Faktoren abhängen, unter anderem der Staatsangehörigkeit, dem Wohnsitz, den Geschäftsinteressen und dem Geschäftssitz.
La conexión que éstas parejas tienen con un foro en particular puede depender de numerosos factores incluidos la nacionalidad, el domicilio, los intereses financieros y la residencia.
In diesen Fällen kann der Ehepartner unter Umständen vorbringen, daß die Jurisdiktion, unter der er/sie das Verfahren beantragt hat, die dienlichere und passendere ist.
An diesem Dialog müssen nicht nur die Vertreter jedes Staates teilnehmen, sondern insbesondere Mitglieder und Organisationen der politischen Opposition, Vertreter der Legislative und der Jurisdiktion sowie die Gesamtheit von Vertretern der Zivilgesellschaft und von Nichtregierungsorganisationen.
Debe incorporar, además, no sólo a los representantes de cada Estado sino, especialmente, a miembros y organizaciones de la oposición política, a representantes de los poderes legislativo y judicial, así como al conjunto de representantes de la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine CCP aus einer Jurisdiktion sollte durch diese Verordnung nicht an dem Clearing eines auf die Währung eines anderen Mitgliedstaats oder eines Drittstaats lautenden Produkts eingeschränkt oder daran gehindert werden.
Ninguna disposición del presente Reglamento debe intentar restringir o impedir que, dentro de un territorio, una ECC compense un producto denominado en la moneda de otro Estado miembro o en la moneda de un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls aber ein sozialer Konsens entsteht, der die Justiz als unfähig ansieht, die Rechte der Individuen sowie die Gewaltenteilung zwischen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion zu garantieren oder zu schützen, könnte dieser Mangel an Vertrauen zu einer sozialen Spaltung führen.
Pero si surge un consenso social en el sentido de que el poder judicial no es capaz de garantizar o salvaguardar los derechos individuales, así como la división de poderes entre el legislativo, el ejecutivo y el judicial, esa falta de confianza puede llevar al desmembramiento social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der Regierung setzte er die regionalen Gouverneure, beide Parlamentskammern und sogar den Staatsapparat als solchen unter Druck, um die Macht der Legislative, der Exekutive und der Jurisdiktion in seinen Händen zu konzentrieren.
Al interior del gobierno, exprimió el poder de los gobernadores regionales, ambas cámaras del parlamento e incluso el aparato estatal, concentrando todas las facultades legislativas, ejecutivas y judiciales en sus propias manos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gültigkeit, Deutung und Erfüllung der gegenwärtigen Vereinbarung und / oder Ordnung und jeder verwandten Kontroverse, wird den Richtern und Gerichten von Alicante mit Aufgabe unterworfen, die es zu jeder Jurisdiktion ausdrückt.
La validez, interpretación y cumplimiento del presente acuerdo y/o orden y de cualquier controversia relacionada será sometida a los jueces y tribunales de Alicante con renuncia expresa a cualquier fuero.
– Herr Präsident! In dem Entwurf der UNESCO- Konvention sind Prinzipien zur Souveränität von Staaten und ihrem Recht niedergelegt, die Schritte zu ergreifen, die sie in kultureller Hinsicht ergreifen wollen, doch wird darin das primäre Ziel betont, sicherzustellen, dass sie nicht der Jurisdiktion der Welthandelsorganisation (WTO) unterliegen.
– Señor Presidente, la Convención de la UNESCO propuesta establece principios sobre la soberanía de los Estados y su derecho a tomar las medidas que deseen en lo tocante a la cultura, pero persigue el objetivo primordial de sacarla del ámbito de competencias de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterstützen unsere Anwälte ihre Mandanten regelmäßig bei grenzüberschreitenden Aktivitäten in verschiedenen Jurisdiktion im gesamten asiatisch-pazifischen Raum einschließlich Taiwan, Korea, Malaysia, Japan, Indonesien, Macau, Brunei, Thailand, die Philippinen, Vietnam, Laos, Kambodscha, Myanmar, Indien, Australien, Neuseeland und weiteren Ländern in Asien.
Nuestros abogados también asisten regularmente a los clientes en sus actividades transfronterizas multijurisdiccionales en toda la región de Asia-Pacífico, incluyendo Taiwán, Corea, Malasia, Japón, Indonesia, Macao, Brunei, Tailandia, Filipinas, Vietnam, Laos, Camboya, Birmania, India, Australia, Nueva Zelanda y otros puntos de Asia.