linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jurisprudenz jurisprudencia 13
. . .

Verwendungsbeispiele

Jurisprudenz jurisprudencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Westlaw Aranzadi Juristische Datenbank über Gesetzgebung und Rechtswissenschaft des Verlags Aranzadi, welche staatliche und konsolidierte Rechtsakte enthält, sowie Tarifverträge und Jurisprudenz. DE
Westlaw Aranzadi Servicio jurídico online sobre legislación y jurisprudencia de la editorial Aranzadi. Contienelegislación estatal, legislación consolidada, convenios colectivos y jurisprudencia. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Jurisprudenz definierte deshalb eigenständige Nachweise für diese beiden Situationen.
Por consiguiente, la jurisprudencia ha definido criterios distintos para ambas situaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Internationale Gerichtshof hat in seiner Jurisprudenz ebenfalls verdeutlicht, dass die Auslegung eines Vertrags auf der Bewertung des gesamten Abkommens beruhen muss.
El Tribunal Internacional de Justicia también ha recalcado en su jurisprudencia que la interpretación de los acuerdos debe basarse en una apreciación de los acuerdos en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser. - Herr Präsident, das humanitäre Völkerrecht ist relativ jung und ein nicht ganz perfektes Instrument der Jurisprudenz, allerdings hat es bereits einige wichtige Erfolge erzielt.
autor. - Señor Presidente, el derecho humanitario internacional es algo relativamente nuevo y un cuerpo de jurisprudencia imperfecto, pero ya ha alcanzado algunos éxitos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albanien muss es tun, weil es eine ordentliche Demokratie werden will, weil es für seine Bürger das Beste will, und darum braucht es eine anständige Jurisprudenz, Verwaltungspraxis und Möglichkeiten, dass Menschen wieder zu ihrem Besitz kommen, von dem sie entrechtet wurden, und dafür braucht es eine ordentliche Infrastruktur.
Albania tiene que hacerlo porque quiere convertirse en una verdadera democracia, porque quiere lo mejor para sus ciudadanos, y por ello necesita una jurisprudencia y una práctica administrativa adecuadas, y posibilidades de que los individuos recuperen aquello de lo que fueron desposeídos, y para ello se requieren unas infraestructuras en condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens ist die Jurisprudenz des Europäischen Gerichtshofes für Norwegen und Island nichts Neues, denn auch im Rahmen des Europäischen Wirtschaftsraums sind besondere Beziehungen zu der Jurisprudenz des Europäischen Gerichtshofs vorgesehen.
Por otra parte, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo con la que tienen que ver Noruega e Islandia no es nueva, y en el Espacio Económico Europeo existen también relaciones especiales con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Politik im Bereich der Anwendung des europäischen Rechts und der Jurisprudenz stellt ein vorrangiges Element des Ziels der Europäischen Union dar, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen.
Una política común en el ámbito de la aplicación del Derecho europeo y de la jurisprudencia constituye un elemento primordial del objetivo de la Unión Europea de establecer progresivamente un espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen möchte ich Frau Ghilardotti sagen, dass der Gedanke, eine Jurisprudenz des fairen Handels in der Europäischen Union zu entwickeln, großartig ist.
De forma parecida, si me permite decirle a la Sra. Ghilardotti, la idea de que debemos comenzar a desarrollar una jurisprudencia de comercio leal en la Unión Europea me parece espléndida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Auftrag ist der Gedanken- und Erfahrungsaustausch über Fragen der Jurisprudenz, der Organisation und der Arbeitsweise ihrer Mitglieder in Ausübung ihrer Funktionen, seien sie gerichtlicher oder beratender Rat.
Ésta ejerce una función de intercambio de ideas y experiencia sobre cuestiones relativas a la jurisprudencia y la organización y el funcionamiento de sus miembros en el ejercicio de sus funciones, ya sean jurisdiccionales o consultivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitschaft, einer klaren Verankerung der Menschenrechtsprinzipien sowohl in den politischen Standpunkten des Rates zuzustimmen als auch in Form eines Hinweises an den Gerichtshof, dem Prinzip der nicht-Diskriminierung im Rahmen seiner Jurisprudenz zuzustimmen.
La aceptación de un nuevo afianzamiento de los principios de los derechos humanos, tanto en la actuación política del Consejo, como en relación con el Tribunal de Justicia por lo que respecta a la jurisprudencia, la aceptación del principio de no discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jurisprudenz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tücke liegt - und das wissen Sie als ein hervorragender Vertreter der Jurisprudenz - natürlich im Detail.
Naturalmente, los detalles son engañosos, tal y como usted, como representante destacado de la abogacía, bien sabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1945 nimmt er an der Universität Havanna das Studium der Jurisprudenz auf, welches er 1950 mit einem Doktorat abschliesst.
A partir del año 1945, estudia derecho en la universidad de La Habana.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rocco Buttiglione ist ehemaliger italienischer Minister für Europafragen und Professor für Jurisprudenz an der Università degli Studi San Pio V in Rom.
Rocco Buttiglione, ex ministro de Asuntos Europeos de Italia, hoy es profesor de Derecho en la Universidad San Pío V, en Roma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar