linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justierung ajuste 41
. . . .

Verwendungsbeispiele

Justierung ajuste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Page de manuel de adjtimex - Linux verwendet David Mills Algorithmus zur Justierung der Systemuhr.
Page de manuel de adjtimex - La llamada al sistema adjtimex lee y opcionalmente prepara parámetros de ajuste para dicho algoritmo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Taxameter ist so auszulegen, dass die Fehlergrenzen ohne Justierung über einen Zeitraum von einem Jahr bei normaler Verwendung eingehalten werden können.
El taxímetro estará concebido para que pueda respetar los errores máximos permitidos sin ajustes durante un período de un año de uso normal.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ein paar Justierungen.
Un par de ajustes más.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache, softwaregeführte Routinen erleichtern die Justierung der Probengeber und gewährleisten die zuverlässige Probenzufuhr. DE
Unas rutinas simples controladas por software facilitan el ajuste de los automuestreadores y garantizan una alimentación de muestras fiable. DE
Sachgebiete: technik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Nullung und Justierung Die Leistung der Waage wird überprüft, indem sie mit mindestens einem Kalibriergewicht genullt und justiert wird.
Puesta a cero y ajuste El funcionamiento de la balanza se verificará poniéndola a cero y ajustándola con un peso de calibración como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist lang genug, um eine begrenzte Anzahl an Schlaufen und Justierungen zu ermöglichen.
Tiene la longitud suficiente para hacer una cantidad moderada de lazos y ajustes.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Nullstellen und die interne Justierung müssen automatisch erfolgen.
Dicho dispositivo de puesta a cero y ajuste interno será automático.
   Korpustyp: EU DCEP
Das optische Lot ist so robust, dass eine Justierung über die ganze Lebensdauer des Dreifußes praktisch überflüssig ist. ES
La plomada óptica es tan robusta que prácticamente es innecesario un ajuste durante toda la vida útil de la base nivelante. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nullung, Justierung und Überprüfung von Vergleichsproben: binnen 12 Stunden vor der Wägung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten.
Verificaciones de cero, ajuste y muestra de referencia: en las 12 horas previas al pesaje y después de cualquier operación de mantenimiento importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzern bieten die O-Grips eine werkzeugfreie Justierung mit nur einer Hand auch während sich die Kamera im Schultereinsatz befindet.
Los operadores pueden realizar ajustes y fijar los O-grips con una mano facilmente y sin herramientas mientras operan la mayoría de los sistemas de cámara en su hombro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Justierung .
optische Justierung . .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dichte des zur Justierung der Waage verwendeten Kalibriergewichts
densidad del peso de calibración utilizado para ajustar la balanza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ braucht dringend eine Justierung seines Verhaltens.
Ese sujeto necesita cambiar su actitud.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Justierung des Analysators vor der Emissionsprüfung wird eine Konzentration von C3H8-Justiergas gewählt.
Se selecciona una concentración de gas patrón de C3H8 para ajustar el analizador antes de los ensayos de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Justierung des FID mit dem Cutter wird CH4-Justiergas verwendet.
Se utiliza gas patrón de CH4 para ajustar el FID con el separador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Werkzeug der Bildbearbeitung zur Justierung des Weißabgleichs des aktuellen Bildes (Hilfe).
Herramienta del editor de imagen para ajustar el balance del color blanco en la imagen actual (ayuda).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
GOK6, Steilsichtokular Ermöglicht Steilsichten bis zu 66°. Verfügt über eine veränderbare Verbindung zur Justierung des Zielwinkels.
GOK6, ocular de dirección visual inclinada Permite las direcciones visuales inclinadas hasta 66°, con monoocular pivotable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Nivellierung des Gerätes prüfen, falls erforderlich die Justierung an den Gerätefüssen vornehmen., PL
Comprobar la estabilidad del dispositivo de lo contrario proceda a nivelarlo correctamente, PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht die Justierung der Sculptebene in Abhängigkeit von der Distance-Einstellung.
El panel Multires de los botones de Edición.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es besitzt einen prüfbereiten Schweißnaht-Setup, der die Vorbereitung des Geräts und die Justierung vereinfacht.
Éste ofrece una configuración de inspección lista para las inspecciones de soldaduras, la cual permite simplificar la calibración y la preparación del equipo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese neue Softwareversion bietet auch vereinfachte Assistenten zur einfachen und schnellen Konfiguration und Justierung.
Esta nueva versión de software también comprende asistentes simplificados para configurar y calibrar fácil y rápidamente la unidad de adquisición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Justierung jedes VLF Senders auf die aktuellen Bodenverhältnisse, können diese eingeschalten werden.
Ajustar todos emisor a su terreno las condiciones actuales y en potencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
nach der Justierung des Geräts ist die Nullung mit dem in Buchstabe b dieses Absatzes genannten Signal zu überprüfen.
Tras ajustar el instrumento, se verificará el cero con la misma señal que se haya utilizado en la letra b) del presente apartado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, ich weiß, du hast in letzter Zeit eine Menge durchgemacht, aber dein Ton braucht etwas Justierung.
Sé que últimamente lo has pasado muy mal pero tu tono necesita reajustarse.
   Korpustyp: Untertitel
Längs, senkrecht und schräg verlaufende Nuten, die sich am AD und ID befinden, werden als Referenz für die Justierung eingesetzt.
Las entalladuras longitudinales, transversales y oblicuas, que se encuentran ubicadas en el diámetro externo e interno de la pieza, son utilizadas como referencia para el proceso de calibración.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Schließlich heißt es auch, dass man in der Frage der Justierung dieser drei Zielsetzungen - Versorgungssicherheit, Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit - neu nachdenken muss.
Por último, también requiere que volvamos a reflexionar sobre la integración de los tres objetivos de seguridad del suministro, sostenibilidad y competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Justierbezugsgase werden ausgewählt, die die Anforderungen gemäß Absatz 9.5.1. erfüllen und die die zur Justierung der Analysatoren vor der Emissionsprüfung verwendete C3H8-Konzentration aufweisen.
Se seleccionan tres gases patrón de referencia que cumplan las especificaciones del apartado 9.5.1 y contengan la concentración de C3H8 utilizada para ajustar los analizadores antes de los ensayos de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Substitutionsgewicht muss außerdem dieselbe Dichte aufweisen wie das zur Justierung der Mikrowaage verwendete Gewicht und seine Masse muss der eines unbenutzten Probenahmemediums (z. B. Filter) entsprechen.
El peso de sustitución también tendrá la misma densidad que el peso utilizado para ajustar la microbalanza y su masa será similar a la de un medio de muestreo no utilizado (p. ej., un filtro).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Herstellung, Justierung und Kalibrierung von Landgravimetern mit einer statischen Genauigkeit besser als 10–6 m/s2 (0,1 mgal).
Equipos para la producción, alineación y calibrado de gravímetros con base en tierra con una exactitud estática mejor que 0,1 miligal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Mit jeder Justierung werden auch Datum und Uhrzeit aufgezeichnet, das Speichern der Justierungen unter einem Dateinamen mit maximal 29 alphanumerischen Zeichen ist einfach.
La fecha y la hora son registradas en cada configuración que puede ser fácilmente identificada con hasta 29 caracteres alfanuméricos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Strahlformung benötigen Reflektoren jedoch beträchtlich Platz, und die Montage und Justierung einzelner asphärischer Linsen als Alternative oder zur Kombination ist extrem zeitraubend und daher teuer.
Sin embargo, los reflectores necesarios para poder formar un rayo ocupan mucho espacio. Además, la alternativa de montar y ­ajustar lentes asféricas individuales o combinadas requiere ­demasiado tiempo, con lo cual se incurre en elevados costes.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Programmierungsflexibilität der Metalldetektoren CEIA ermöglichen eine Justierung der Geräte, die individuell den Sicherheitsniveaus der jeweiligen Behörden und der aktuellen internationalen Richtlinien angepasst werden kann.
La flexibilidad de programación de los Detectores de Metales CEIA permite configurar los dispositivos en los niveles de seguridad especificados por las autoridades y las normas internacionales aplicables.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
besonders entwickelt für die Beibehaltung der Justierung von Gruppenstrahler-Spiegelsystemen (auch mit Phasenkopplung zwischen Segmenten), die aus Spiegeln mit einem Segmentdurchmesser oder einer Hauptachsenlänge größer/gleich 1 m bestehen;
Diseñados especialmente para mantener la alineación de los sistemas de espejos de conjuntos enfasados o de segmentos enfasados constituidos por espejos con una longitud de eje principal o un diámetro del segmento igual o superior a 1 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns Abschnitt 7 anschaue…er bezieht sich auf die Höhe der Entwicklungshilfe in diesem Jahr…aus unserer Sicht wäre eine leichte Justierung nötig und, entschuldigen Sie Georg…auch ein bißchen mehr Realismus.
Si miramos en el párrafo …hace referencia al nivel de ayuda este añ…y sentimos que necesita unas mejoras, y perdóname, Georg…y también un poco de realismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue YGS-70 ist ein sehr unkomplizierter und zuverlässiger Ständer in X-Form mit einem exklusiven Steckverriegelungssystem zur schnellen und einfachen Einhand-Justierung. Glockenspiel-Ständer für beide Modelle.
El nuevo modelo YGS-70 es un soporte de tipo tijera muy sencillo y seguro que incorpora un sistema de bloqueo exclusivo de manera que se ajusta de forma rápida y fácil en un solo paso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In vier vielseitigen Modellen erhältlich, bietet das NORTEC 600 eine breite Palette von innovativen Funktionen, wie das Menü zur Anwendungsauswahl, die Anzeigeart „Alles-in-1“, Messwerte in Echtzeit und die Justierung des Signals im Einfriermodus.
Disponible en cuatro modelos versátiles, el equipo NORTEC 600 ofrece un amplio rango de funcionalidades innovadoras, entre las cuales destacan: el menú de selección de aplicaciones, la visualización «todo en uno», las lecturas en tiempo real y la calibración de señales en modo de congelación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
ModulunterstützungKPhotoAlbum besitzt ein Modulsystem mit vielen Erweiterungen. Unter anderen finden Sie dort Module für:das Brennen von Bildern auf CDs oder DVDsdie Justierung der Zeitstempel Ihrer Bilderdas Erstellen eines Kalenders mit Ihren Bilderndas Hochladen von Bildern nach flickrdas Hochladen der Bilder zu FacebookDie Modulbibliothek heißt KIPI und kann von der KIPI-Homepage heruntergeladen werden.
Soporte de complementosKPhotoAlbum posee un sistema de componentes con muchas extensiones. Entre otros, puede encontrar complementos para: Grabar imágenes en CD o DVDAjustar marcas de tiempo de las imágenesCrear un calendario con sus imágenesSubir sus imágenes a flickrSubir sus imágenes a facebookLa biblioteca de complementos se llama KIPI, y puede descargarla desde su página principal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir werden ausreichend Zeit haben, um uns über die Fristensetzung und die Justierung der verschiedenen Instrumente auf den verschiedenen Stufen zu unterhalten, aber ich teile die Ansicht, dass wir uns zunächst um die strukturellen Ungleichgewichte kümmern müssen, die gegenwärtig schwer auf unserem Sektor lasten.
Tendremos suficiente tiempo para debatir el calendario y cómo calibrar los distintos instrumentos en las diferentes etapas, pero estoy de acuerdo con el concepto de que inicialmente necesitamos abordar los desequilibrios estructurales que hoy en día pesan mucho en nuestro sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte