linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justizbeamte policía 2

Verwendungsbeispiele

Justizbeamte policía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zitate dokumentieren, mit welcher Abscheu und geschäftsmäßigen Routine, mit welchem Nachdruck und aus welchen Beweggründen Homosexuelle durch Polizei- und Justizbeamte terrorisiert wurden. DE
Las citas documentan con qué repugnancia y rutina mercantil, con qué firmeza y con qué razones de fondo fueron aterrorizados los homosexuales por los funcionarios de policía y de justicia. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um eine Einheit, die sich aus nationalen Justizbeamten, Richtern oder Polizeibeamten mit gleichwertiger Kompetenz zusammensetzt, die von den Mitgliedstaaten entsandt werden.
Se trata de una unidad integrada por fiscales, jueces o funcionarios de policía nacionales, con competencias equivalentes, delegados por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Justizbeamter policía 1 .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizbeamte"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eurojust, dem Justizbeamte, Richter und Staatsanwälte aller Mitgliedstaaten angehören, ist der Kommission gegenüber unabhängig.
Compuesto por funcionarios y personal de la administración de justicia de los Estados miembros, Eurojust goza de un status independiente respeto a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid dabei zu schreiben, der frühere Justizminister, der ranghöchste Justizbeamte des Landes sei ein Verbrecher!
¡Ese artículo dice que el ex ministro de Justicia, el cargo legal más importante del país, es un sinvergüenza!
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit gehören ihm zwei Justizbeamte, zwei Abgeordnete, ein Rechtsanwalt und ein Sachverständiger an.
Hasta el momento hay dos «magistrados», dos parlamentarios, un abogado y un experto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst wichtig, dass alle Kontinente, alle Rechtssysteme im Gerichtshof angemessen vertreten sind. Ihm müssen auch, wie im Römischen Statut vorgesehen, Justizbeamte, Männer wie Frauen, angehören.
Es sumamente importante que todos los continentes, todos los sistemas jurídicos estén debidamente representados en la Corte y que ésta incluya igualmente magistrados, hombres y mujeres, como especifica el Estatuto de Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umsetzung der Rechtsvorschriften über die obligatorische Erst- und Weiterbildung für Richter, Staatsanwälte und das für Unterstützungsaufgaben zuständige Gerichtspersonal sowie weitere Stärkung des Schulungszentrums für Justizbeamte.
Asegurar la implementación de la legislación en materia de formación obligatoria inicial y continua de los jueces y fiscales y del personal auxiliar de la judicatura, y mejorar la dotación de los centros de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fanden sich Akademiker (Architekten, Historiker, Juristen, Kunsthistoriker, Ökonomen, Stadt- und Regionalplaner, Studenten aller Fachrichtungen) ein, aber auch Handwerker, Justizbeamte, Lehrer, Pensionäre, Polizisten, Rentner, Schüler und viele andere. DE
académicos (arquitectos, historiadores, abogados, economistas, historiadores del arte, especialistas en planificación y desarrollo urbanos y estudiantes) también artesanos, empleados públicos, profesores, agentes de la ley; DE
Sachgebiete: schule media bahn    Korpustyp: Webseite
— Stigmatisierung der Opfer durch die Behörden: Zahlreiche Anzeigen gingen gegen Polizei- und Justizbeamte ein, weil von ihnen Personen wegen ihrer Art, sich zu kleiden, wegen ihrer Arbeitsverhältnisse oder persönlichen Umstände verunglimpft wurden.
— Estigmatización de las victimas por parte de las autoridades: Existen múltiples denuncias contra agentes policiales y judiciales por desvalorizar a las personas por su estilo de vestir, por sus actividades laborales y por sus relaciones personales.
   Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich auf die Notwendigkeit hin, spezielle und fortlaufende Schulungen für die Bediensteten der Zollbehörden, Justizbeamte und andere betroffene Berufsgruppen zu entwickeln und die Mitgliedstaaten zu veranlassen, spezielle Teams für die Bekämpfung der Produktfälschung einzurichten;
Insiste en la necesidad de desarrollar una formación continua y adaptada para los miembros de los servicios de aduanas, los magistrados y otros profesionales interesados, y de instar a los Estados miembros a que creen equipos especializados en la lucha contra la falsificación;
   Korpustyp: EU DCEP
Da ich von einer Institution komme, deren Mitglieder als hohe Justizbeamte betrachtet werden, achte ich ganz besonders auf das Erfordernis der Unabhängigkeit, die der Vertrag den Mitgliedern des Europäischen Rechnungshofes vorschreibt.
Procedente de una Institución cuyos miembros tienen el estatuto de magistrados, soy especialmente sensible a la exigencia de independencia que el Tratado impone a los miembros del Tribunal de Cuentas Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2009 hat das Rechtsstaatsprogramm für Lateinamerika der Konrad Adenauer Stiftung (KAS) einen Kooperationsvertrag mit dem Obersten Gerichtshof von Panama unterzeichnet, um Justizbeamte auf dem Gebiet der Menschenrechte weiterzubilden. DE
El Programa Estado de Derecho para Latinoamérica de la Fundación Konrad Adenauer (KAS) en 2009 firmó un convenio de cooperación con la Corte Suprema de Justicia de Panamá para capacitar a los funcionarios judiciales en materia de derechos humanos. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um dies zu erreichen soll dem Beamten, und sicherlich dem Beamten der mit den Fundamenten des Rechtsstaates beschäftigt ist, der Justizbeamte, moderne und angepaßte Instrumente zur Verfügung gestellt werden.
Para poder alcanzar este objetivo, el funcionario y, muy especialmente el que se encuentra trabajando en los fundamentos del Estado de derecho, deberá disponer de instrumentos adaptados y modernos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Kaufmann betonte, dass diejenigen, die als Kontaktstelle fungieren, unbedingt gute Fremdsprachenkenntnisse in wenigstens einer anderen Sprache der EU besitzen und sowohl Erfahrung im Bereich der internationalen Zusammenarbeit in Strafsachen als auch aus einer Tätigkeit als Richter, Staatsanwalt oder sonstiger Justizbeamter erworben haben sollten.
La comisión parlamentaria recalca la necesidad de eliminar los mensajes contrarios a la dignidad humana y sexistas en los libros escolares, los juguetes, los videojuegos y juegos de ordenador, Internet y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die als Kontaktstelle fungieren, sollten unbedingt gute Fremdsprachenkenntnisse in wenigstens einer anderen Sprache der Europäischen Union besitzen und sowohl Erfahrung im Bereich der internationalen Zusammenarbeit in Strafsachen haben als auch Erfahrung aus der Tätigkeit als Richter, Staatsanwalt oder sonstiger Justizbeamter aufweisen.
Las personas que actúen como puntos de contacto deben poseer, necesariamente, buenos conocimientos de al menos otra lengua de la UE y deben tener experiencia en materia de cooperación internacional en asuntos penales, así como haber desempeñado el cargo de juez, fiscal u otro puesto de funcionario judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zeigen die Statistiken auf, daß auch über einen längeren Zeitraum hinweg nur 15 Prozent der Rechtshilfeersuchen in den verschiedenen Ländern beantwortet werden. Dies bedeutet in der Praxis, daß ein Richter oder mehrere Justizbeamte hundert Rechtshilfeersuchen stellen, von denen dann aber nur 15 beantwortet werden.
Las cifras, que abarcan un período muy amplio, revelan que las respuestas a las comisiones rogatorias en los diferentes países son del orden de un 15 %, es decir, un juez o un conjunto de magistrados, formulan 100 comisiones y las respuestas son del orden del 15 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte