Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Netze zur Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden sollten in der Regel als Projekte von gemeinsamem Interesse im Rahmen des Programms IDA angesehen werden.
La implantación de redes que faciliten la cooperación entre las autoridadesjudiciales debería considerarse en general proyectos de interés común dentro del programa IDA.
Korpustyp: EU DCEP
den Zugriff der nationalen Justizbehörden, die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständig sind, auf das SIS;
ES
el acceso al SIS de las autoridadesjudiciales nacionales responsables en materia de persecución en el marco de los procedimientos penales y de las investigaciones judiciales;
ES
In der Erklärung heißt es, dass die Rechtsbeistände des Studenten beim Obersten Justizrat, der höchsten Justizbehörde Ägyptens, Beschwerde gegen die Erneuerung der Haftanordnung vom 7. Februar eingereicht haben.
Según la declaración, los abogados de Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein han presentado una denuncia ante el Consejo Judicial Supremo, máximo órganojudicial de Egipto, para oponerse a la renovación de la orden de detención de 7 de febrero.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dazu ist es wesentlich, dass die in den Kompetenzkonflikt verwickelten Justizbehörden zusammenarbeiten und miteinander kommunizieren.
Para ello, es fundamental la cooperación y la comunicación entre los órganosjudiciales implicados en el conflicto de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
Asimismo, tiene competencias para incoar procedimientos de infracción ante el Tribunal de la AELC, que es el órganojudicial del EEE.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Haager Programm müssen entschiedene Anstrengungen unternommen werden, um das gegenseitige Verständnis zwischen den Justizbehörden und den verschiedenen Rechtsordnungen zu verbessern.
Según el Programa de La Haya, el refuerzo de la cooperación requiere un esfuerzo explícito para mejorar la comprensión mutua entre los órganosjudiciales y los diferentes ordenamientos jurídicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin argumentiert, dass Eurojust über jegliche entstandene Konflikte benachrichtig werden sollte, sogar wenn diese bereits von den darin verwickelten Justizbehörden gelöst wurden.
La ponente defiende la idea de que Eurojust debe ser informada de cualquier conflicto que se produzca, aun en el caso de que este haya sido resuelto de forma bilateral entre los órganosjudiciales implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann die Justizbehörde, die die Beweisanordnung ausstellt, ersuchen — und unter Umständen den Bedarf danach haben — dass die Beweisanordnung unter Erfüllung gewisser Formalitäten ausgeführt wird.
Además, el órganojudicial que expide el exhorto puede solicitar, y en determinadas circunstancias requerir, que el exhorto se ejecute cumpliendo ciertas formalidades.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass der Grundsatz der „gegenseitigen Anerkennung“ nur zwischen Justizbehörden, nicht aber zwischen Strafverfolgungs- und anderen Behörden Anwendung findet?
Habida cuenta de lo anterior, ¿podría indicar la Comisión si admite que el «reconocimiento recíproco» es aplicable únicamente entre órganosjudiciales, y no entre las autoridades encargadas de la persecución de un delito y de otras cuestiones?
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen nur an Behörden, die die Einhaltung der Lenk- und Ruhezeiten kontrollieren, und an Justizbehörden im Rahmen eines laufenden Gerichtsverfahrens übermittelt werden.
No se transmitirán a entidades distintas de las autoridades encargadas de controlar los períodos de conducción y descanso ni a los órganosjudiciales, en el marco de un proceso penal en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zweifeln darüber, welche Justizbehörden jeweils in den einzelnen Mitgliedstaaten für die Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung zuständig sind, empfiehlt es sich, die Möglichkeit vorzusehen, die entsprechende Akte direkt dem Justizministerium des betreffenden Mitgliedstaats zu übermitteln, damit sie von dort unverzüglich den für die Vollstreckung der Entscheidung zuständigen Organen zugeleitet wird.
Es conveniente que, en los supuestos de dudas sobre el órganojudicial concreto que en cada Estado miembro debe ejecutar el embargo, se tenga la opción de transmitir los documentos judiciales directamente al Ministerio de Justicia de cada Estado para que sean remitidos inmediatamente a los órganos judiciales competentes para su ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Gemäß dem Haager Programm müssen entschiedene Anstrengungen unternommen werden, um das gegenseitige Verständnis zwischen den Justizbehörden und den verschiedenen Rechtsordnungen zu verbessern.
(4 bis) Según el Programa de La Haya, el refuerzo de la cooperación requiere un esfuerzo explícito para mejorar la comprensión mutua entre los órganosjudiciales y los diferentes ordenamientos jurídicos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist nicht Sache des Rates, zu den Feststellungen einer Justizbehörde eines Mitgliedstaats Stellung zu nehmen.
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre el análisis de un órganojurisdiccional de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht Sache des Rates, zu den Feststellungen einer Justizbehörde eines Mitgliedstaats Stellung zu nehmen.
No corresponde al Consejo hacer una valoración de una resolución adoptada por un órganojurisdiccional de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
c) Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
c) refuerzo de la capacidad de los órganosjurisdiccionales para resolver más rápidamente los recursos interpuestos contra las decisiones de retorno;
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen äußert sich der Rat weder zu gerichtlichen Verfahren, die bei den einzelstaatlichen Justizbehörden anhängig sind, noch zum Inhalt von Presseartikeln.
Por lo demás, el Consejo no se pronuncia nunca sobre asuntos pendientes ante los órganosjurisdiccionales de los Estados miembros ni sobre el contenido de artículos periodísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
refuerzo de la capacidad de los órganosjurisdiccionales para resolver más rápidamente los recursos interpuestos contra las decisiones de retorno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der wirtschaftlichen und sozialen Bedeutung dieses Vergabeverfahrens wären die zuständigen Justizbehörden mit diesen Unregelmäßigkeiten befasst worden.
Según se desprende del documento remitido por la Autoridad, dada la importancia económica y social de la contrata en cuestión, se informó a los órganosjurisdiccionales competentes de dichas irregularidades.
Korpustyp: EU DCEP
„Handelt es sich bei der gemäß diesem Absatz benannten Kontaktstelle nicht um einen Richter, so sorgt der betreffende Mitgliedstaat für eine wirksame Verbindung zu den nationalen Justizbehörden.
«Si el punto de contacto designado en virtud del presente apartado no fuera un juez, el Estado miembro en cuestión establecerá un enlace eficaz con los órganosjurisdiccionales nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der gemeinsamen Kontrollinstanz, die bis zu der Verweigerung jeglicher Übermittlung von Informationen reichen kann, wird in enger Abstimmung mit der nationalen Kontrollinstanz oder der zuständigen Justizbehörde getroffen.
La decisión de la autoridad común de control, que podrá consistir en la negativa a comunicar información alguna, será tomada en estrecha cooperación con la autoridad nacional de control o el órganojurisdiccional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterstützungsbüro richtet Schulungen für die Mitglieder aller einzelstaatlichen Verwaltungs- und Justizbehörden sowie sonstiger einzelstaatlicher Stellen ein, die in den Mitgliedstaaten für Asylfragen zuständig sind, und entwickelt das Schulungsangebot fort.
La Oficina de Apoyo establecerá y desarrollará actividades de formación en las que podrán participar los miembros de todas las administraciones y órganosjurisdiccionales nacionales, y de los servicios nacionales de los Estados miembros competentes en materia de asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizbehörde"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit, welche Justizbehörde oder Justizbehörden
la autoridad o autoridades judiciales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Justizbehörde hat sich vergewissert, dass:
La autoridad considera que:
Korpustyp: EU DGT-TM
nationalen Justizbehörde oder einer anderen unabhängigen nationalen Behörde
independiente de las partes implicadas
Korpustyp: EU DCEP
(D) JUSTIZBEHÖRDE, DIE DIE EUROPÄISCHE BEWEISANORDNUNG BESTÄTIGT HAT (FALLS ZUTREFFEND)
D) AUTORIDAD JURISDICCIONAL QUE VALIDA EL EXHORTO (CUANDO PROCEDA)
Korpustyp: EU DCEP
Ist es der zuständigen Justizbehörde des Vollstreckungsstaats in einem
Si, en un caso
Korpustyp: EU DCEP
Die Justizbehörde in Mailand erließ am 18.5.2005 Haftbefehl gegen ihn.
El 18.5.2005 las autoridades judiciales de Milán emitieron una orden de arresto contra él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Justizbehörde von Mailand erließ am 2.6.2007 Haftbefehl gegen ihn.
El 2.6.2007 las autoridades judiciales de Milán emitieron una orden de detención contra él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaftnahme wird von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet.
El internamiento será ordenado por las autoridades administrativas o judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Europäische Beweisanordnung wurde von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
Este exhorto ha sido emitido por una autoridad jurisdiccional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
JUSTIZBEHÖRDE, DIE DIE EUROPÄISCHE BEWEISANORDNUNG BESTÄTIGT HAT (FALLS ZUTREFFEND)
AUTORIDAD JURISDICCIONAL QUE VALIDA EL EXHORTO (CUANDO PROCEDA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herren von der Justizbehörde wollen uns alles wegnehmen.
Los caballeros nos quieren quitar todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Die Herren von der Justizbehörde wollen uns alles wegnehmen.
Los jefes de Justicia nos lo quieren arrebatar.
Korpustyp: Untertitel
Die Justizbehörde verweigert uns den Zugriff auf die Autopsiefotos.
El Ministerio de Justicia nos negó el acceso a las fotos de la autopsia.
Korpustyp: Untertitel
Die Vollstreckung einer Entscheidung einer Justizbehörde eines Mitgliedstaates durch eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates beruht auf der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
En aplicación del principio de reconocimiento mutuo, las autoridades judiciales de un Estado miembro deben ejecutar las resoluciones dictadas por las autoridades judiciales de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vollstreckung einer Entscheidung einer Justizbehörde eines Mitgliedstaates durch eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates beruht auf der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
En la actualidad existen cuatro decisiones marco que tratan el reconocimiento mutuo en cuatro ámbitos distintos (la orden de detención europea, las sanciones pecuniarias, las resoluciones de decomiso y las penas de prisión).
Korpustyp: EU DCEP
Jede Justizbehörde warnt vor diesem Vorschlag und deshalb stimmte ich dagegen.
Todas las autoridades legales están advirtiendo en contra de esta propuesta y por lo tanto he votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen wird die Genehmigung der Justizbehörde mit der unter Absatz 2 aufgeführten Genehmigung vorgelegt.
En estos casos, la autorización judicial se presentará junto con la autorización escrita mencionada en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie die Art der Justizbehörde an, die die Beweisanordnung erlassen hat:
Marcar el tipo de autoridad jurisdiccional que expidió el exhorto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Gewinne sind sicher vo…... der verdammten Justizbehörde und dem FBI.
Podemos tener ganancias sin intervencione…...del Departamento de Justicia, ni del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das erste Mal, dass die Justizbehörde so handelt.
No es la primera vez que se hace.
Korpustyp: Untertitel
ergänzende Ersuchen an die betroffene nationale Justizbehörde zu richten und ergänzende Ermittlungen zu fordern;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist nicht Sache des Rates, zu Beschlüssen einer Justizbehörde eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats Stellung zu nehmen.
No corresponde al Consejo hacer un juicio de valor sobre una decisión adoptada por una autoridad jurisdiccional de un Estado miembro o de un tercer Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben: Von der italienischen Justizbehörde am 19.4.2004 zu einer Freiheitsstrafe von einem Jahr und 11 Monaten verurteilt.
Información adicional: condenado a un año y 11 meses de prisión por las autoridades judiciales italianas el 19.4.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach nationalen Vorschriften für die Durchführung der Überprüfung die Genehmigung einer Justizbehörde erforderlich, beantragt die Kommission eine solche Genehmigung.
Si, a tenor de la normativa nacional, es necesaria una autorización judicial para la realización de la inspección, la Comisión solicitará dicha autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzmaßnahmen sind derzeit jedoch auf das Hoheitsgebiet des Staates begrenzt, in dem sie von einer Justizbehörde erlassen wurden.
Estas medidas de protección son aplicables solamente en el territorio en que las medidas fueron dictadas por una autoridad legal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof kann in jeder Phase des Verfahrens eine staatliche Justizbehörde förmlich darum ersuchen, ihre Zuständigkeit zu seinen Gunsten abzugeben.
En cualquier fase del procedimiento, el Tribunal podrá formular a las autoridades judiciales nacionales un requerimiento oficial de inhibición.
Korpustyp: UN
Heute hat die Justizbehörde ein…dringende Warnung ausgegeben. Sie reagierte damit auf eine Drohung, die wir erhalten haben.
El Ministerio de Justicia recomienda una alerta genera…en respuesta a la amenaza que se nos presenta.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um die siebte protestantische Kirche, der innerhalb von vier Jahren die Genehmigung von der regionalen Justizbehörde in Samarkand entzogen wurde.
Esta es la séptima iglesia protestante a la que se le ha denegado la autorización del Departamento Regional de Justicia en Samarcanda en los últimos cuatro años.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die französische Justizbehörde einige Telefongespräche zwischen Jean-Charles Marchiani und anderen während des Zeitraums, in dem er Mitglied des Europäischen Parlaments war, abhörte,
Considerando que durante el período en que fue diputado al Parlamento Europeo, las autoridades judiciales francesas interceptaron algunas conversaciones telefónicas entre Jean-Charles Marchiani y otras personas,
Korpustyp: EU DCEP
Wurde sie von einer Verwaltungsbehörde angeordnet , wird die Anordnung für die vorläufige Gewahrsamnahme dann binnen 48 Stunden nach der Gewahrsamnahme von einer Justizbehörde überprüft .
Si han sido expedidas por las autoridades administrativas, la orden de internamiento temporal estará sujeta al control de las autoridades judiciales en un plazo de 48 horas desde el principio del internamiento temporal
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die französische Justizbehörde während des Zeitraums, in dem er Mitglied des Europäischen Parlaments war, einige Telefongespräche zwischen Jean-Charles Marchiani und anderen abhörte,
B. Considerando que durante el período en que fue diputado al Parlamento Europeo, las autoridades judiciales francesas interceptaron algunas conversaciones telefónicas entre Jean-Charles Marchiani y otras personas,
Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisierte die Massendaten-Übermittlung als "unverhältnismäßig" und sagte, nötig sei eine Justizbehörde in Europa, die die Extraktion von Daten prüfe.
Asimismo, Sippel dijo que la propuesta actual "no es suficientemente ambiciosa", ya que el problema de la transmisión masiva de datos no se ha resuelto.
Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt natürlich weiterhin stets der Verantwortung einer jeden Justizbehörde, alle kriminaltechnischen oder anderen Beweise gemäß ihrem eigenen innerstaatlichem Recht zu prüfen.
Sin embargo y sin lugar a dudas, la valoración de cualquier prueba, forense o no, de acuerdo con la propia legislación nacional siempre seguirá siendo responsabilidad de cada una de las autoridades judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr viel Zeit und sehr viel Energie wurden leider hauptsächlich dafür aufgewendet, die bestehende Lücke zu nutzen, um eine europäische Justizbehörde aufzubauen.
Se ha invertido mucho tiempo y energía; por desgracia, principalmente utilizando esta deficiencia para establecer un poder judicial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befindet sich ein Antragsteller in Haft, sollte er effektiven Zugang zu den erforderlichen Verfahrensgarantien haben und beispielsweise zur Einlegung eines Rechtsbehelfs bei einer nationalen Justizbehörde berechtigt sein.
Cuando el solicitante esté internado debe disfrutar efectivamente de las garantías procesales pertinentes, tales como las vías de recurso ante las autoridades judiciales nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass er in seinem Herkunftsmitgliedstaat nicht infolge einer Einzelfallentscheidung einer Justizbehörde oder einer Einzelfallentscheidung einer Verwaltungsbehörde, die vor Gericht angefochten werden kann, des passiven Wahlrechts verlustig gegangen ist.“
que no ha sido privado del derecho de sufragio pasivo en su Estado miembro de origen mediante resolución judicial o decisión administrativa de carácter individual, siempre que esta sea recurrible ante los tribunales.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen diesen Fällen ist die betroffene Person darauf hinzuweisen, dass sie bei der zuständigen nationalen Kontrollstelle, bei einer Justizbehörde oder vor Gericht Beschwerde einlegen kann.
En todos estos casos se pondrá en conocimiento del interesado que puede recurrir ante la autoridad nacional de control o los juzgados o tribunales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Abschnitt C Buchstabe d zutrifft und diese Europäische Beweisanordnung bestätigt ist, Art der Justizbehörde, die diese Europäische Beweisanordnung bestätigt hat:
Si se ha marcado la letra d) de la sección C y el exhorto está validado, marcar el tipo de autoridad jurisdiccional que lo ha validado:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf ein Strafverfahren, das eine Justizbehörde wegen einer nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats strafbaren Handlung eingeleitet hat oder mit der sie befasst wird; oder
Para un proceso penal incoado por una autoridad jurisdiccional o proceso penal de que haya de conocer una autoridad jurisdiccional por delito tipificado en el ordenamiento jurídico del Estado de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einzelnen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechts sachen zuständig ist
d) Cualquier otra autoridad jurisdiccional definido por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procedimientos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Errichtung einer Europäischen Patent-Justizbehörde (EPJ) und eines Europäischen Patentgerichtes (EPG) gemäß der Europäischen Vereinbarung über Patentstreitigkeiten die Verpflichtung der Vertragsstaaten zu einer unabhängigen Justizkontrolle über das Patentsystem in Frage stellen würde;
Opina que la creación de una Jurisdicción europea de patentes y de un Tribunal de la Patente Comunitaria con arreglo al Acuerdo de Londres sobre litigios en materia de patentes pondrá en entredicho el compromiso de sus Estados contratantes con un control judicial independiente sobre el sistema de patentes;
Korpustyp: EU DCEP
d) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einzelnen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist
Cualquier otra autoridad jurisdiccional definido por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procedimientos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
Korpustyp: EU DCEP
- befasst mit einem von Francesco Musotto am 29. August 2002 übermittelten und am 2. September 2002 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Verteidigung seiner Immunität im Rahmen eines von einer italienischen Justizbehörde eingeleiteten Strafverfahrens am und,
- Recibida la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Francesco Musotto transmitida por éste con fecha de 29 de agosto de 2002, a propósito de un procedimiento penal incoado ante las instancias judiciales italianas y comunicado en la sesión plenaria del 2 de septiembre de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
befasst mit einem von Francesco Musotto am 29. August 2002 übermittelten und am 2. September 2002 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Verteidigung seiner Immunität im Rahmen eines von einer italienischen Justizbehörde eingeleiteten Strafverfahrens,
Recibida la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Francesco Musotto transmitida por éste con fecha de 29 de agosto de 2002, a propósito de un procedimiento penal incoado ante las instancias judiciales italianas y comunicado en la sesión plenaria del 2 de septiembre de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
In dringenden Fällen kann sie von einer Verwaltungsbehörde angeordnet werden , wobei die Anordnung für die vorläufige Gewahrsamnahme dann binnen 72 Stunden nach der Gewahrsamnahme von einer Justizbehörde zu bestätigen ist .
En casos urgentes podrán ser expedidas por las autoridades administrativas, en cuyo caso la orden de internamiento temporal se confirmará por las autoridades judiciales en un plazo de 72 horas desde el principio del internamiento temporal
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Generalsekretariat des Rates mit, welche Justizbehörde oder Justizbehörden nach seinen nationalen Rechtsvorschriften gemäß diesem Rahmenbeschluss zuständig ist bzw. sind, wenn dieser Mitgliedstaat der Ausstellungsstaat oder der Vollstreckungsstaat ist.
Cada Estado miembro comunicará a la Secretaría General del Consejo qué autoridad o autoridades judiciales son, con arreglo a su legislación nacional, competentes de conformidad con la presente Decisión marco, cuando dicho Estado miembro sea el Estado de emisión o el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Solange es nicht von seiten einer internationalen Justizbehörde irgendeine Beschuldigung gibt, die einen individuellen Straftatbestand bei Javier Solana rechtfertigen kann, was bei weitem nicht der Fall ist, wird die Europäische Union in dieser Sache selbstverständlich keine Stellungnahme abgeben.
Mientras no haya por parte de una entidad judicial internacional indicio alguno que pueda justificar una tipificación en la figura de Javier Solana de acusación alguna, cosa que dista de haber ocurrido, la Unión Europea no adoptará, naturalmente, actitud alguna a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wird dem Informationsaustausch im Bereich der Zusammenarbeit zwischen Justizbehörde und Strafvollzugsbehörde großen Vorrang in Bezug auf die Verbrechensprävention und -bekämpfung innerhalb der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten eingeräumt.
Durante los últimos dos años, el intercambio de información en el área de cooperación para garantizar el cumplimiento de la ley se ha convertido en una gran prioridad para la Unión Europea y sus Estados miembros en las posibilidades de prevención y lucha contra el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass die neue Geschäftsordnung nicht von einer höheren Justizbehörde geprüft wurde, um zu gewährleisten, dass sie in Übereinstimmung mit hierarchisch übergeordneten Dokumenten formuliert ist, insbesondere mit den Verträgen und Verfassungen der Mitgliedstaaten.
Lamento que el nuevo Reglamento no lo haya examinado una autoridad legal superior con el objeto de asegurarse de que está en consonancia con documentos de jerarquía superior, en concreto, con los tratados y las constituciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Externe Untersuchungen vertragen sich weder mit den Verfassungen der Mitgliedstaaten noch mit ihren Strafrechtssystemen. Die Erwägungen L und M des Berichts, in denen der Berichterstatter für einen europäischen Rechtsraum und eine europäische Justizbehörde plädiert, lehne ich deshalb ab.
La investigación fuera de las instituciones no es compatible con las constituciones de los Estados miembros ni con sus sistemas penales, por eso rechazo los considerandos L y M del informe, en los que el ponente aboga por un espacio penal europeo y un Ministerio Fiscal Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen ein Recht darauf haben, dass ihr Rechtsbeistand anwesend ist und effektiv teilnimmt, wenn sie durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörde befragt werden, auch im Rahmen von Gerichtsverhandlungen.
Los Estados miembros han de velar por que el sospechoso o acusado tenga derecho a que el letrado esté presente y participe efectivamente cuando lo interrogue la policía u otras fuerzas o cuerpos de seguridad o autoridades de instrucción o judiciales, así como durante la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese europäische Justizbehörde würde sich auf die Erkenntnisse der UCLAF stützen und den entsprechenden nationalen Justizbehörden Vollmachten als delegierte europäische Vollmachten erteilen, ohne deren Kompetenzen damit einzuschränken oder zu berühren.
Esta autoridad de justicia europea se basaría en los datos de la UCLAF y otorgaría a las correspondientes autoridades de justicia nacionales poderes como autoridades europeas delegadas sin limitar o tocar por ello sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Einstieg in die Schaffung einer europäischen Justizbehörde ist die Perspektive der Kommission zur Einsetzung eines europäischen Staatsanwalts zu unterstützen, gründet sie doch auf einer langjährigen Forderung des Parlaments.
Como fase inicial para la creación de una autoridad de justicia europea debe apoyarse la perspectiva de la Comisión para la creación de un fiscal europeo pues se basa en una exigencia planteada hace ya muchos años por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies öffnet die Büchse der Pandora gegen die Freiheit und fördert die Entfernung von Funktionen der Mitgliedstaaten, wie z. B. die Entscheidung über den Transfer von Daten seiner Bürgerinnen und Bürger, die nun an eine europäische "Justizbehörde" abgetreten werden sollen.
Esto abre una verdadera caja de Pandora contra la libertad y promueve la eliminación de funciones de los Estados miembros, como la decisión sobre la transferencia de datos de sus ciudadanos que se está dando a una "autoridad pública europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Einklang mit den Verfahren des innerstaatlichen Rechts die Entscheidung, die Einsicht in bestimmte Unterlagen gemäß diesem Absatz zu verweigern, von einer Justizbehörde getroffen wird oder zumindest einer richterlichen Prüfung unterliegt.
Los Estados miembros garantizarán que, de conformidad con los procedimientos previstos por la legislación nacional, sea un tribunal quien adopte la decisión de denegar el acceso a determinados materiales con arreglo al presente apartado o, por lo menos, que dicha decisión se someta a control judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einem Einzelfall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist.
Cualquier otra autoridad jurisdiccional definida por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procesos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die der Europäischen Beweisanordnung zugrunde liegende(n) Straftat(en) begangen wurde(n), einschließlich der Tatzeit und des Tatorts, nach Kenntnis der anordnenden Justizbehörde:
Resumen de los hechos y descripción de las circunstancias en que se han cometido los delitos que motivan el exhorto, entre ellos el momento y el lugar según los conozca la autoridad de emisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass im Einklang mit den Verfahren des innerstaatlichen Rechts die Entscheidung, bestimmte Aktenunterlagen gemäß diesem Absatz nicht offenzulegen, von einer Justizbehörde getroffen wird oder zumindest einer richterlichen Prüfung unterliegt.
Los Estados miembros garantizarán que, de conformidad con los procedimientos previstos por la legislación nacional, sea un tribunal quien adopte la decisión de no revelar determinados materiales con arreglo al presente apartado o, por lo menos, que dicha decisión se someta a control judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Eine kürzlich erlassene Bestimmung der Justizbehörde der Vereinigten Staaten (NIJ-STD-0601.02) verlangt neue Anforderungen hinsichtlich von Sensibilität, Unterscheidungsmöglichkeit und Abschirmung gegen äußere Störfaktoren bei jenen Metalldetektoren, die in Gerichtsgebäuden und Besserungsanstalten eingesetzt werden.
Una reciente normativa emitida por el Departamento de Justicia de los Estados Unidos (NIJ-STD-0601.02) establece nuevos requisitos de Sensibilidad, Discriminación e Inmunidad para los Detectores de Metales utilizados por los Tribunales e Institutos Correccionales.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Daten könnten zur Ermittlung von Verantwortlichkeiten im Fall von hypothetischen Computerdelikten zu Schaden des Portals angewendet werden und können der Justizbehörde vorgelegt werden, falls sie von dieser ausdrücklich verlangt werden.
Los datos podrían ser utilizados para la constatación de responsabilidad en caso de hipotéticos delitos informáticos en perjuicio del portal y podrán ser exhibidos ante las Autoridades Judiciales en caso de que éstas lo soliciten expresamente.
Diese Besorgnisse und Bedenken sind durchaus begründet, wie auch das Eingreifen der Justizbehörde beweist, die einen Teil des Geländes, auf dem das Kraftwerk angesiedelt ist, beschlagnahmt hat, aufgrund des dortigen Antreffens von illegalen Deponien für giftige und gefährliche Abfälle, einschließlich Asbest.
Esta preocupación y alarma parecen totalmente fundadas, tal como demuestra también la intervención de la magistratura, que se ha incautado de parte del territorio donde se encuentra la central debido al descubrimiento, en la zona, de lugares de eliminación ilegal de residuos tóxicos y peligrosos, incluido el amianto.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Leiter der DIGOS (Divisione Investigazioni Generali e Operazioni Speciali della Polizia di Stato — Abteilung für allgemeine Ermittlungen und Sondereinsätze der Staatspolizei ) haben den privaten Geschäftsraum betreten, um angeblich das Transparent zu entfernen, wozu sie selbstverständlich von der Justizbehörde überhaupt nicht ermächtigt waren; —
algunos dirigentes de la DIGOS ( Divisione Investigazioni Generali e Operazioni Speciali della Polizia di Stato ) entraron en el local privado y quisieron quitar la pancarta, obviamente sin ninguna orden judicial; —
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Beschlüsse der Justizbehörde in Perugia im Widerspruch zu dem berühmten Urteil stehen, das der Gerichtshof in Straßburg in der Rechtssache Goodwin gefasst hat und mit dem das Recht der Journalisten auf Wahrung des Berufsgeheimnisses legitimiert wurde?
¿No considera la Comisión que las decisiones de la Magistratura de Perusa son contrarias a la conocida sentencia Goodwin del Tribunal de Estrasburgo, por la que se legitima el derecho al secreto profesional de los periodistas?
Korpustyp: EU DCEP
Youcef Nadarkhani, ein iranischer Staatsbürger, der sich derzeit im Gefängnis in der iranischen Stadt Rasht in Haft befindet, wurde von der Abteilung 11 der iranischen Justizbehörde in Gilan wegen Abfall vom Glauben und „Leugnung des Prophetentums des großen Propheten des Islam“ zum Tode verurteilt.
Un ciudadano iraní, Youcef Nadarkhani, está en estos momentos preso en la ciudad de Rasht en Irán, y ha sido condenado a muerte por la sala 11 de la Corte penal de la provincia de Gilan, acusado de apostasía y «negación de la calidad de profeta del gran profeta del Islam».
Korpustyp: EU DCEP
Die Abkommen, die wir sowohl mit Australien als auch mit Kanada abgeschlossen haben, sind immer akzeptabler gewesen und mehr im Einklang mit dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz, da sie einen beschränkten Zugriff hinsichtlich Umfang, Zeit und einer Reihe anderer Details sowie die Aufsicht durch eine Justizbehörde erlauben.
Los acuerdos que hemos celebrado con Australia y Canadá siempre han sido más aceptables y se han ajustado más al principio de proporcionalidad, pues permiten un ámbito de acceso limitado, tanto en el tiempo como en el número de datos, así como una supervisión por parte de las autoridades judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wohnsitzmitgliedstaat überzeugt sich davon, dass der Unionsbürger, der den Wunsch zum Ausdruck gebracht hat, sein passives Wahlrecht in diesem Mitgliedstaat auszuüben, dieses Rechts im Herkunftsmitgliedstaat nicht infolge einer Einzelfallentscheidung einer Justizbehörde oder einer Einzelfallentscheidung einer Verwaltungsbehörde, die vor Gericht angefochten werden kann, verlustig gegangen ist.“
El Estado miembro de residencia comprobará si los ciudadanos de la Unión que hayan expresado el deseo de ejercer en él su derecho de sufragio pasivo no han sido privados de ese derecho en el Estado miembro de origen mediante resolución judicial o decisión administrativa de carácter individual, siempre que esta sea recurrible ante los tribunales.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde in einem zweiten Schritt eine wie auch immer geartete europäische Justizbehörde eingerichtet, wie dies in der Kommissionsstudie corpus juris vorgeschlagen und die dort "europäische Staatsanwaltschaft" genannt wird, wäre dies die notwendige Komplettierung zur Schaffung eines europäischen Strafrechtsraums, der vertraglich abzusichern wäre.
Si en un segundo paso se crease una autoridad de justicia europea del tipo que sea, tal como se propone en el estudio de la Comisión Corpus Juris y la "fiscalía europea» que allí se menciona, supondría el necesario complemento para la creación de un espacio de derecho penal europeo que se debería garantizar contractualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bemüht sich, interessierte Personen, die von einem Verfahren unmittelbar betroffen sind, rechtzeitig gemäß ihren Verfahrensvorschriften über die Einleitung des Verfahrens zu unterrichten; dabei gibt sie die Art des Verfahrens an und fügt einen Schriftsatz der Justizbehörde, bei der das Verfahren eingeleitet wird, sowie eine allgemeine Darstellung aller strittigen Fragen bei;
procurará facilitar a las personas interesadas afectadas directamente por un procedimiento administrativo un preaviso razonable del inicio del mismo, con arreglo a sus procedimientos, así como información sobre la naturaleza del procedimiento y sobre el fundamento jurídico en virtud del cual se inicia, y una descripción general de las cuestiones en litigio;