Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr Stempel du bekommst, desto mehr Hamster und Käfige werden freigeschaltet.
ES
Consigue montones de sellos para desbloquear más tipos de hámster y más jaulas .
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die UNO nannte den Gazastreifen eine Zeitbombe, wo die Menschen wie in einem Käfig leben.
Las Naciones Unidas han calificado Gaza de bomba de relojería cuya población vive en una jaula .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Prinzessin, oben an diesem Käfig ist ein Riegel.
Princesa, hay un cerrojo encima de la jaula .
In meinem Fall ist der Durchgang durch einige Käfige nichts Neues.
En mi caso el pasar por alguna jaula no es nuevo.
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ein Käfig ist kein Lebensraum.
Señor Presidente, una jaula no constituye un espacio vital.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Glücklich im Käfig Nicht länger hasserfüllt Sitzt auf der Stange
Feliz en su jaula está metida Ya no cacarea enfurecida
Der Käfig kann entfernt werden, wenn man einige Tage später die Annahme kontolliert.
La jaula se puede retirar durante la visita de control de aceptación (fig.
Sachgebiete:
astrologie foto jagd
Korpustyp:
Webseite
Die asiatischen Tiger lachen doch bloß über ein solches Gebrüll der Eurotiger hier in ihrem eigenen Käfig .
Los tigres asiáticos se ríen de los rugidos que emiten los tigres europeos en sus propias jaulas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gebieter, der Käfig ist auch leer.
Amo, la jaula también está vacía.
Diese zusätzlich auftretende Dauerbelastung wirkt sich besonders negativ auf die Käfige aus und beansprucht den eingesetzten Schmierstoff.
ES
La carga permanente adicional tiene una influencia negativa en las jaulas y pone a prueba al lubricante.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das S-Track mit Käfig bietet eine Kontaktfläche von 870mm²
La S-Track equipada de la caja ofrece una superficie de apoyo de 870 mm ²
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Andere, wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche
Los demás, como las abejas (incluso en colmenas, cajas u otros continentes similares), otros insectos, ranas.
Adolphe ist eine kleine Schlange in einem kleinen Käfig .
Adolphe es una serpiente dentro de una caja .
Mit dem Käfig können Sie Ihr S-Track-Pedal außerdem ganz einfach ohne automatisches Einrasten für Touren verwenden.
Con la caja , también puede utilizar el pedal del S-Track con facilidad, sin fijación automática, para las travesías.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Sonstige wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche.
Los demás, como las abejas (incluso en colmenas, cajas u otros continentes similares), otros insectos, ranas.
Mr. Merrit, wenn Sie bitte Ihre Hände an beide Seiten des Käfigs legen würden?
Señor Merrit, ponga las manos a ambos lados de la caja , por favor.
Bringen Sie die zwei Hälften des Käfigs auf beiden Seiten des Pedalkörpers an und passen Sie sie mit den kleinen Krallen ein.
Instale las dos medias cajas a cada lado del cuerpo del pedal y empújelas a través de las pequeñas orejetas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Gavin lässt Sie hin und wieder aus dem goldenen Käfig ?
¿Gavin te permite salir de la caja dorada de vez en cuando?
Der Käfig ist kompatibel mit allen Pedalen aus der S-Track-Serie und ermöglicht eine erhebliche Vergrößerung der Kontaktfläche für bessere Kontrolle und maximale Sicherheit auf technischen und steilen Passagen.
La caja , compatible con todos los pedales de la gama S-Track , aumentará de forma significativa la superficie de apoyo para un mejor control y máxima seguridad en los pasajes técnicos y empinados.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Sie stecken ihn in den heißen Käfig .
Lo están metiendo en la caja caliente.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Faradayscher Käfig
.
.
.
tiefer Käfig
.
untiefer Käfig
.
ausgestalteter Käfig
.
Faraday Käfig
.
Käfig-Nadellager
.
.
Diode mit Faradayschem Käfig
.
Get-away-Käfig
.
Käfig für Hühner
.
Belegung eines Käfigs
.
Käfig im offenen Meer
.
Käfig für Geflügel
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Käfig
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Caigo de la sartén al fuego.
Como un animal enjaulado.
"Der Tiger verlässt seinen Käfig !"
El tigre dejó el recinto.
- Verschwand aus einem verschlossenen Käfig ,
Desapareció de adentro de una conejera cerrada,
Como a un animal enjaulado.
Öffne den Käfig und spring.
Dieser Käfig ist zu klein.
Esta celda es muy pequeña.
Me siento como un pájaro enjaulado
Tú eres el que está encerrado.
"Ein Rotkehlchen im Käfig erzürnt den Himmel"
"Un petirrojo enjaulado Levanta la ira del cielo"
- In dem Käfig ist ein Weibchen.
- En esajaula está la mona.
Wo bist du aufgewachsen? In einem Käfig ?
¿Dónde has estado viviendo, en una cueva?
Du sperrst meine Seele in einen Käfig .
Mantienes mi alma en una mazmorra.
Als der Käfig ankam, waren es zwei.
Cuando llegaron sólo había dos.
Ich habe viele Monster in dem Käfig .
Tengo un montón de monstruos aquí.
- Der Käfig kommt nicht übers Moor.
- Eso nunca cruzará el pantano.
Sobald jemand im Käfig landet, ist e…
Cuando llevan a alguien a la caj…
- Sams Seele steckt in diesem Käfig .
El alma de Sam se quedó allí encerrada.
Du in deinem Käfig , ich in meinem.
Tú en la tuya, yo en la mía.
Ich war für 20 verdammte Jahre in einem Käfig .
He estado en una celda durante 20 jodidos años.
Langsam fühle ich mich wie ein Tier im Käfig .
Me empiezo a sentir como un animal enjaulado.
Das, was Sie "den Käfig " nennen, ist keine Folterkammer.
Lo que Ud. llama "fuego" no es una sala de torturas.
Ihr Mann. Ihr Mann ist gerad aus seinem Käfig ausgebrochen.
¡Su hombre! ¡Su hombre se ha pasado tres pueblos!
Sie sagten selbst, dass sie ohne Käfig singt.
Usted mismo dijo que él canta sin estar enjaulado.
Sie ist im Käfig bei der Charming Polizei.
Está en una celda en la comisaría.
- Sie sind schön, aber auch Blumen im Käfig sind verboten.
Son bellas pero la regla también prohíbe enjaularlas.
Wir tauschen die Freiheit für einen goldenen Käfig ein.
Hemos cambiado nuestra libertad por una celda dorada.
Van Damm…Das Biest. Der Tiger im Käfig .
Van Damme, la bestia, el tigre enjaulado, el hombre de "Contacto Sangriento" quedó atrapado.
WIE IST DER NEUE KÄFIG , OH DAE-SU?
Como es la vida en una prisión mas grande Oh Daesu?
Ein paar traurige Taxifahrer, die irgendwo in einem Käfig verrotten?
¿Algún triste taxista pudriéndose en una celda en alguna parte?
Der Käfig ist deinem Kopf angepasst, er lässt keinen Durchschlupf.
La mascará sobre tu cabeza, no tiene salida.
Sidney steckt noch immer in seinem winzigen Käfig .
El pobre Sydney todavía está en ese diminuto lugar.
Ich fand sie in einem Käfig in Loveless' Schlafzimmer.
Estaba enjaulada en la alcoba de Loveless.
Er sperrte den Celestial im Käfig seines eigenen Körpers ein.
capturó al Celestial en su propio cuerpo.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Das, was Sie "den Käfig " nennen, ist keine Folterkammer.
Eso no es ninguna cámara de tortura.
Prinzessin, oben an diesem Käfig ist ein Riegel.
Princesa, hay un cerrojo arriba.
ich hätte das gewesen sein könne…in dem Käfig .
Pude haber sido y…en esa jaul…
Stecken Sie eine sterile Ratte in den Käfig , und es bleibt nichts mehr von ihr übrig.
Inserte una rata estéril en el KFIG, y no hay nada mas bergantin de ella.
"Ein Rotkehlchen im Käfig Erzürnt den Himmel." ja, das ist es.
"Un petirrojo enjaulado Levanta la ira del cielo" Sí, eso es.
Ein Galgenvogel, der zurzeit im Käfig sitzt, im Gefängnis von Alamogordo.
Un amigo del Indio. En este momento está descansando. Está descansando en la cárcel de Alamo Gordo.
Ich sehe in dieser Metapher mit der Königin im Käfig , wie die Bienen heute behandelt werden.
Estaba buscando esta metáfora de la reina enjaulada y de cómo tratamos a las abejas en el mundo de hoy.
Ich starrte durch den Käfig dieser überaus säuberlichen Tintenstriche auf die überwältigendste Schönheit.
Observaba a través de las reja…...de aquellos meticulosos trazo…...una belleza absoluta.
Ein Objekt, eingesperrt im Käfig , das man ab und an vorzeigt.
Una mujer objeto. Encerrada en el cofre, y que sale para las exposiciones.
Er ist für euch in einem Käfig gestorben, während ihr euer Leben leben konntet.
Murio enjaulado por tu culpa mientras el resto de ustedes vivian sus vidas.
Wäre der Käfig nur einen Spalt offen, ich wäre entflogen und nach Hause gekommen.
Si abrieran una grieta así de grande, huiría como un pájaro y volvería a Chelsea.
- Wenn wir mit den Tests fertig sind, bekommt dieser neue Leopard einen größeren Käfig .
Después de las pruebas, le daremos a este nuevo leopardo más espacio.
Als wir ihn im Käfig hatten, wolltest du diesen Bastard nicht erschießen.
No quisiste matar al bastardo cuando lo tuvimos enjaulado.
Es ist genau wie in einer Folge Ein Käfig voller Narren!
Es exactamente como un episodio de Hogan's Villains.
Ihr seid wie die Leute in Ein Käfig voller Helden – Die Nazis.
Sois como esos tíos de Hogan's Heroes. Los nazis.
Das Virus breitet sich unter Vögeln in Käfig - oder Freilandhaltung langsamer aus als in Mastgeflügelställen.
El virus se propaga más lentamente en las aves ponedoras enjauladas y las aves al aire libre que en las baterías de engorde.
Wirf einer Schlange eine Maus in den Käfig und bring ihr das Jagen bei.
Como arrojar un ratón a una serpient…...para enseñarle a caza…...a tragar la comida entera, ya sabes.
Das Herz eines Menschen ist wie ein Vogel, der im Käfig eingesperrt ist.
El corazón de un hombre es como un pájaro enjaulado.
Ich will Ihren Arsch nur in acht Wochen im Käfig sehen.
Sólo necesito que estés en el ring en ocho semanas.
Nun, in acht Wochen steige ich gegen Colin Wahle in den Käfig .
En ocho semanas, enfrentaré a Colin Wahle en el ring.
Versuchst du, den Käfig zu verlassen, bring ich dich mit eigenen Händen um.
Si intentas abandonarnos, te mataré sólo con mis malditas manos.
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
Las paredes de tu dormitorio cerrándose a tu alrededor. Una choza para contener a una bestia salvaje.
Alles, was zählt, ist, mich nicht in einen Käfig stecken zu lassen.
Lo único que importa es que no me encierren.
Doch es liegt keine Ehre darin, den Löwen im Käfig zu töten.
Pero no hay honor en quitarle la vida a un león enjaulado.
Einer von euch hat seine Jacke verloren. Und die lag heute früh noch im Käfig .
A uno de ustedes se la cayó la chaqueta, la encontramos esta mañana.
Sie haben Staszek in den Käfig gesteckt, weil er mit mir Liebe machte.
Ese mató a Stasek porque me hizo el amor.
Sobald wir wieder auf der Ranch waren, kamen sie in einen Käfig .
En cuanto llegábamos al rancho, iban al gallinero.
Muss das wilde Tier zähmen, bevor ich es aus dem Käfig lasse.
Hay que domar a la bestia antes de soltarla.
Sir, eine Hand von unten auf den Boden des Käfigs, die andere nach oben.
Señor, una mano en la parte inferior y otra en la parte superior.
"Wenn du dort bist und helfen willst, steck den Vogel in den Käfig zurück,
'Si estás ahí y quieres ayudar a volver a enjaular a ese pájaro, házmelo saber.
Du bist in einem virtuellen Käfig gefangen, und weiß es noch nicht einmal.
Estás en una cárcel virtual, y ni siquiera lo sabes.
Raus aus dem Käfig , nach hinten treten und Kleider entgegennehmen! -Der Nächste!
Ve por la izquierda, recoge tu ropa y la Biblia. !El siguiente!
Wirf einer Schlange eine Maus in den Käfig und bring ihr das Jagen bei.
Como un ratón con una culebra, para enseñarle a cazar y a tragar entero.
Jedes Paar betritt diesen Käfig und Sie können fragen, was Sie wollen.
Se pone en el aparato a cada par de almas gemelas. Y entonces les podéis preguntar lo que queráis.
Er ist jetzt auf dem Weg hierher, auf der Ou -Kaido Strasse, in einem Gefangenen-Käfig .
Ahora se encuentra en la carretera de O…...lo transportan hacia aquí, en un cesto para prisioneros.
Versuchst du, den Käfig zu verlassen, bring ich dich mit eigenen Händen um.
Si lo intentas te mataré con mis propias manos.
Einer von euch gefallen deine Jacke gefunden sie in einen Käfig des Tigers heute Morgen.
A uno de ustedes se la cayó la chaqueta, la encontramos esta mañana.
Noch ein Wort, und ich halte an, öffne den Käfig und überlasse dich der Wildnis.
Una palabra más y voy a parar, abrir lajaula y dejarte en el campo.
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
M18 und MS-13 hatten jeweils einen eigenen Käfig , während der dritte „gewöhnlichen Kriminellen“ vorbehalten war.
Una era para miembros del Barrio 18, otra para los de la MS-13, y la tercera estaba reservada para “criminales comunes”.
Sachgebiete:
astrologie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Dass ich hier rumsitze und warte wie ein Affe in seinem Käfig ?
¿Que te espere encerrada en casa?
Alles was du tun musst, ist das Schloss am Käfig aufzumachen.
Todo lo que tienes que hacer es forzar la cerradura de la celda.
Diese Leute waren gefährlich un…Brutal. Für sie habe ich diesen Käfig gebaut.
Tus compañeros viajeros son violentos, extremadamente violentos, he hecho la celda para ellos.
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
los muros de tu poder cerrándose a tu alrededor, como un pequeño animalito atrapado en su madriguera.
Die Höhe der Gebühr ist dabei abhängig von der Größe des Käfigs.
El importe del recargo variará en función de las dimensiones del contenedor.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
In diesen Fällen können die Hunde ohne Käfig kostenfrei in der Kabine transportiert werden.
Estos animales se transportan en cabina del avión de manera preferente, sin recipiente y gratuitamente.
Sachgebiete:
luftfahrt universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie die A86, weiter bis Abfahrt 7. Ame auf den Quai du Moulin de Käfig .
EUR
Tome la A86 y la salida 7. Siga recto en Quai du Moulin de Cage.
EUR
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Der metallisierte Highshield Beutel bildet einen echten Faradayschen Käfig um Ihr Produkt.
Protege sus productos de la electricidad estática
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
"Sobald der Falke im Käfig eine Armlänge überwindet, kann man es im Freien von einem zaun oder Pfosten aus versuchen."
"En cuanto el halcón acuda desde una extensión de la correa en sitio cerrado, se le podrá adiestrar en una cerca o en un poste al aire libre".
Er kommt zurück in seinen winzigen Käfig mit zehn anderen Hunden, die ihn quälen und schänden, bis er eingeschläfert wird.
Lo meterán en una celda con otros 10 perros que lo violarán hasta que le llegue su hora.
Draußen bist du vielleicht 'ne große Numme…aber hier bist du nur ein Äffchen im Käfig , du Scheißer.
¡Quizá afuera seas important…...pero aquí eres un mono enjaulado!
Wenn er es nur drei Minuten mit Bone Saw im Käfig aushäl…wird ein Betrag von $ 3000 ausgezahlt a…
Si consigue aguantar tan sólo tres minutos dentro de la jaul…...se abonará la cantidad de 3.000 dólares …
Ich hatte befürchtet, dass er sich in Schwierigkeiten bringen würde, aber dass er in einem Käfig gehalten werden würd…
Siempre temí que se metiera en problemas all…...pero nunca pensé que terminaría volviendo en un cesto para prisioneros.
In 30 Jahren wird dieser Junge ein Mann sein, der mich in einen Käfig sperrt, weil er operiert werden muß.
En treinta años, ese niño será un hombre, que me encerrará en una celda porque necesita cirugía.
Ich würde sie Stephanie nennen. - Wie nennst du deinen Vogel? - Ich muss ihn jetzt in den Käfig tun.
La llamaría Stephanie. - ¿Cómo vas a llamar a tu pájaro?
Eingesperrt in einen Käfig , mit zwei Schüsseln Reisschleim am Tag, wie gut denkst du kann es mir gehen?
¿Cómo crees que puedo esta…...encerrado en una celda oscura con dos trozos de patatas por día.
Wir haben keine Ahnung, wer dich aus dem Käfig geholt ha…oder wieso. Als…Gott war es nicht?
No tenemos idea de quién te sacó de la jaul…o el por qué. - ¿Entonces no fue Dios?
DiRT Showdown ist das neue Arcade-Rennspiel, das die Macher der preisgekrönten DiRT-Serie 2012 aus dem Käfig lassen.
DiRT Showdown es el nuevo juego de carreras arcade del equipo responsable de la galardonada saga DiRT, que verá la luz en 2012.
Sachgebiete:
kunst radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Bild der Königin im Käfig wurde zu einem Leitbild in meinem Schauspiel und die Königin ist für mich ein Bild der Weltenseele.
Esta imagen de una reina enjaulada era una imagen fundamental para mí en la obra. Y la reina representa para mí el alma del mundo.
Das Zentrum kommt einem Gefängnis gleich, das allerdings baufällig und von einem vergitterten Käfig umgeben ist und von Sicherheitsbeamten und dem Militär bewacht wird.
El centro tiene la apariencia propia de una cárcel, decadente además, rodeado por una valla de barrotes y vigilado por agentes del orden público y militares.
Diese Beobachtungen sollten außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
Las observaciones se registran cuidadosamente, preferentemente mediante sistemas de puntuación definidos de forma explícita por el laboratorio de ensayo.
Hamster legen oft einen Latrinenbereich innerhalb des Käfigs an und markieren Bereiche mit Sekret aus einer Flankendrüse. Weibchen reduzieren die Größe ihres eigenen Wurfes häufig selektiv durch Kannibalismus.
Los hámsteres a menudo reservan una zona del recinto para utilizarla como letrina y marcan el territorio con secreciones procedentes de glándulas situadas en los costados. Con frecuencia, las hembras reducen de manera selectiva el tamaño de su propia camada recurriendo al canibalismo.
Versuchsanlage, z. B. Anzahl und eingesetzte Prüfkonzentrationen, Anzahl an Kontrollen; für jede Prüfkonzentration und Kontrolle Anzahl an Wiederholungskäfigen und Anzahl an Bienen pro Käfig ;
diseño del ensayo, por ejemplo, número de concentraciones y concentraciones de ensayo, número de controles, etc.,
Ich hatte eine blutige Pfote, als sie mich fanden. Sie wickelten mich in ein Handtuch und brachten mich ins Käfig -Thorium.
Tenía una pata sangrienta cuando me encontraron y me llevaron en una toalla al jaculatorio.
Als abschreckendes Beispiel für alle wird er in einen Käfig gesperr…und hier aufgehängt, Tage, Wochen, Monate, bis er von Geiern und wilden Tieren aufgefressen wurde.
Como ejemplo para todos, será encerrado en una jaul…durante días, semanas, meses, hasta que sea devorado por cuervos y halcones.