linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Käfig jaula 765
caja 32 . . . .

Verwendungsbeispiele

Käfig jaula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je mehr Stempel du bekommst, desto mehr Hamster und Käfige werden freigeschaltet. ES
Consigue montones de sellos para desbloquear más tipos de hámster y más jaulas. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die UNO nannte den Gazastreifen eine Zeitbombe, wo die Menschen wie in einem Käfig leben.
Las Naciones Unidas han calificado Gaza de bomba de relojería cuya población vive en una jaula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzessin, oben an diesem Käfig ist ein Riegel.
Princesa, hay un cerrojo encima de la jaula.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Fall ist der Durchgang durch einige Käfige nichts Neues.
En mi caso el pasar por alguna jaula no es nuevo.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ein Käfig ist kein Lebensraum.
Señor Presidente, una jaula no constituye un espacio vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklich im Käfig Nicht länger hasserfüllt Sitzt auf der Stange
Feliz en su jaula está metida Ya no cacarea enfurecida
   Korpustyp: Untertitel
Der Käfig kann entfernt werden, wenn man einige Tage später die Annahme kontolliert.
La jaula se puede retirar durante la visita de control de aceptación (fig.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Die asiatischen Tiger lachen doch bloß über ein solches Gebrüll der Eurotiger hier in ihrem eigenen Käfig.
Los tigres asiáticos se ríen de los rugidos que emiten los tigres europeos en sus propias jaulas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebieter, der Käfig ist auch leer.
Amo, la jaula también está vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zusätzlich auftretende Dauerbelastung wirkt sich besonders negativ auf die Käfige aus und beansprucht den eingesetzten Schmierstoff. ES
La carga permanente adicional tiene una influencia negativa en las jaulas y pone a prueba al lubricante. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faradayscher Käfig . . .
tiefer Käfig .
untiefer Käfig .
ausgestalteter Käfig .
Faraday Käfig .
Käfig-Nadellager . .
Diode mit Faradayschem Käfig .
Get-away-Käfig .
Käfig für Hühner .
Belegung eines Käfigs .
Käfig im offenen Meer .
Käfig für Geflügel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Käfig

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die mit dem Käfig.
Caigo de la sartén al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Tiere im Käfig.
Como un animal enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Tiere im Käfig.
Es como estar enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Tiger verlässt seinen Käfig!"
El tigre dejó el recinto.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwand aus einem verschlossenen Käfig,
Desapareció de adentro de una conejera cerrada,
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Tier im Käfig.
Como a un animal enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne den Käfig und spring.
Abre la jau a y sa ta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Käfig ist zu klein.
Esta celda es muy pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Voger im Käfig
Me siento como un pájaro enjaulado
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der im Käfig.
Tú eres el que está encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Rotkehlchen im Käfig erzürnt den Himmel"
"Un petirrojo enjaulado Levanta la ira del cielo"
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Käfig ist ein Weibchen.
- En esajaula está la mona.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du aufgewachsen? In einem Käfig?
¿Dónde has estado viviendo, en una cueva?
   Korpustyp: Untertitel
Du sperrst meine Seele in einen Käfig.
Mantienes mi alma en una mazmorra.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Käfig ankam, waren es zwei.
Cuando llegaron sólo había dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Monster in dem Käfig.
Tengo un montón de monstruos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Käfig kommt nicht übers Moor.
- Eso nunca cruzará el pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald jemand im Käfig landet, ist e…
Cuando llevan a alguien a la caj…
   Korpustyp: Untertitel
- Sams Seele steckt in diesem Käfig.
El alma de Sam se quedó allí encerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Du in deinem Käfig, ich in meinem.
Tú en la tuya, yo en la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war für 20 verdammte Jahre in einem Käfig.
He estado en una celda durante 20 jodidos años.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam fühle ich mich wie ein Tier im Käfig.
Me empiezo a sentir como un animal enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was Sie "den Käfig" nennen, ist keine Folterkammer.
Lo que Ud. llama "fuego" no es una sala de torturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann. Ihr Mann ist gerad aus seinem Käfig ausgebrochen.
¡Su hombre! ¡Su hombre se ha pasado tres pueblos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten selbst, dass sie ohne Käfig singt.
Usted mismo dijo que él canta sin estar enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Käfig bei der Charming Polizei.
Está en una celda en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind schön, aber auch Blumen im Käfig sind verboten.
Son bellas pero la regla también prohíbe enjaularlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen die Freiheit für einen goldenen Käfig ein.
Hemos cambiado nuestra libertad por una celda dorada.
   Korpustyp: Untertitel
Van Damm…Das Biest. Der Tiger im Käfig.
Van Damme, la bestia, el tigre enjaulado, el hombre de "Contacto Sangriento" quedó atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
WIE IST DER NEUE KÄFIG, OH DAE-SU?
Como es la vida en una prisión mas grande Oh Daesu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar traurige Taxifahrer, die irgendwo in einem Käfig verrotten?
¿Algún triste taxista pudriéndose en una celda en alguna parte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Käfig ist deinem Kopf angepasst, er lässt keinen Durchschlupf.
La mascará sobre tu cabeza, no tiene salida.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney steckt noch immer in seinem winzigen Käfig.
El pobre Sydney todavía está en ese diminuto lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie in einem Käfig in Loveless' Schlafzimmer.
Estaba enjaulada en la alcoba de Loveless.
   Korpustyp: Untertitel
Er sperrte den Celestial im Käfig seines eigenen Körpers ein.
capturó al Celestial en su propio cuerpo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das, was Sie "den Käfig" nennen, ist keine Folterkammer.
Eso no es ninguna cámara de tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin, oben an diesem Käfig ist ein Riegel.
Princesa, hay un cerrojo arriba.
   Korpustyp: Untertitel
ich hätte das gewesen sein könne…in dem Käfig.
Pude haber sido y…en esa jaul…
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie eine sterile Ratte in den Käfig, und es bleibt nichts mehr von ihr übrig.
Inserte una rata estéril en el KFIG, y no hay nada mas bergantin de ella.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Rotkehlchen im Käfig Erzürnt den Himmel." ja, das ist es.
"Un petirrojo enjaulado Levanta la ira del cielo" Sí, eso es.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Galgenvogel, der zurzeit im Käfig sitzt, im Gefängnis von Alamogordo.
Un amigo del Indio. En este momento está descansando. Está descansando en la cárcel de Alamo Gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in dieser Metapher mit der Königin im Käfig, wie die Bienen heute behandelt werden.
Estaba buscando esta metáfora de la reina enjaulada y de cómo tratamos a las abejas en el mundo de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starrte durch den Käfig dieser überaus säuberlichen Tintenstriche auf die überwältigendste Schönheit.
Observaba a través de las reja…...de aquellos meticulosos trazo…...una belleza absoluta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Objekt, eingesperrt im Käfig, das man ab und an vorzeigt.
Una mujer objeto. Encerrada en el cofre, y que sale para las exposiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für euch in einem Käfig gestorben, während ihr euer Leben leben konntet.
Murio enjaulado por tu culpa mientras el resto de ustedes vivian sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre der Käfig nur einen Spalt offen, ich wäre entflogen und nach Hause gekommen.
Si abrieran una grieta así de grande, huiría como un pájaro y volvería a Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir mit den Tests fertig sind, bekommt dieser neue Leopard einen größeren Käfig.
Después de las pruebas, le daremos a este nuevo leopardo más espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir ihn im Käfig hatten, wolltest du diesen Bastard nicht erschießen.
No quisiste matar al bastardo cuando lo tuvimos enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau wie in einer Folge Ein Käfig voller Narren!
Es exactamente como un episodio de Hogan's Villains.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wie die Leute in Ein Käfig voller Helden – Die Nazis.
Sois como esos tíos de Hogan's Heroes. Los nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus breitet sich unter Vögeln in Käfig- oder Freilandhaltung langsamer aus als in Mastgeflügelställen.
El virus se propaga más lentamente en las aves ponedoras enjauladas y las aves al aire libre que en las baterías de engorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirf einer Schlange eine Maus in den Käfig und bring ihr das Jagen bei.
Como arrojar un ratón a una serpient…...para enseñarle a caza…...a tragar la comida entera, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz eines Menschen ist wie ein Vogel, der im Käfig eingesperrt ist.
El corazón de un hombre es como un pájaro enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihren Arsch nur in acht Wochen im Käfig sehen.
Sólo necesito que estés en el ring en ocho semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in acht Wochen steige ich gegen Colin Wahle in den Käfig.
En ocho semanas, enfrentaré a Colin Wahle en el ring.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, den Käfig zu verlassen, bring ich dich mit eigenen Händen um.
Si intentas abandonarnos, te mataré sólo con mis malditas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
Las paredes de tu dormitorio cerrándose a tu alrededor. Una choza para contener a una bestia salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was zählt, ist, mich nicht in einen Käfig stecken zu lassen.
Lo único que importa es que no me encierren.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es liegt keine Ehre darin, den Löwen im Käfig zu töten.
Pero no hay honor en quitarle la vida a un león enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch hat seine Jacke verloren. Und die lag heute früh noch im Käfig.
A uno de ustedes se la cayó la chaqueta, la encontramos esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Staszek in den Käfig gesteckt, weil er mit mir Liebe machte.
Ese mató a Stasek porque me hizo el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir wieder auf der Ranch waren, kamen sie in einen Käfig.
En cuanto llegábamos al rancho, iban al gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
Muss das wilde Tier zähmen, bevor ich es aus dem Käfig lasse.
Hay que domar a la bestia antes de soltarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine Hand von unten auf den Boden des Käfigs, die andere nach oben.
Señor, una mano en la parte inferior y otra en la parte superior.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du dort bist und helfen willst, steck den Vogel in den Käfig zurück,
'Si estás ahí y quieres ayudar a volver a enjaular a ese pájaro, házmelo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in einem virtuellen Käfig gefangen, und weiß es noch nicht einmal.
Estás en una cárcel virtual, y ni siquiera lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Käfig, nach hinten treten und Kleider entgegennehmen! -Der Nächste!
Ve por la izquierda, recoge tu ropa y la Biblia. !El siguiente!
   Korpustyp: Untertitel
Wirf einer Schlange eine Maus in den Käfig und bring ihr das Jagen bei.
Como un ratón con una culebra, para enseñarle a cazar y a tragar entero.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Paar betritt diesen Käfig und Sie können fragen, was Sie wollen.
Se pone en el aparato a cada par de almas gemelas. Y entonces les podéis preguntar lo que queráis.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt auf dem Weg hierher, auf der Ou -Kaido Strasse, in einem Gefangenen-Käfig.
Ahora se encuentra en la carretera de O…...lo transportan hacia aquí, en un cesto para prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, den Käfig zu verlassen, bring ich dich mit eigenen Händen um.
Si lo intentas te mataré con mis propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch gefallen deine Jacke gefunden sie in einen Käfig des Tigers heute Morgen.
A uno de ustedes se la cayó la chaqueta, la encontramos esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort, und ich halte an, öffne den Käfig und überlasse dich der Wildnis.
Una palabra más y voy a parar, abrir lajaula y dejarte en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
M18 und MS-13 hatten jeweils einen eigenen Käfig, während der dritte „gewöhnlichen Kriminellen“ vorbehalten war.
Una era para miembros del Barrio 18, otra para los de la MS-13, y la tercera estaba reservada para “criminales comunes”.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dass ich hier rumsitze und warte wie ein Affe in seinem Käfig?
¿Que te espere encerrada en casa?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du tun musst, ist das Schloss am Käfig aufzumachen.
Todo lo que tienes que hacer es forzar la cerradura de la celda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute waren gefährlich un…Brutal. Für sie habe ich diesen Käfig gebaut.
Tus compañeros viajeros son violentos, extremadamente violentos, he hecho la celda para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
los muros de tu poder cerrándose a tu alrededor, como un pequeño animalito atrapado en su madriguera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Gebühr ist dabei abhängig von der Größe des Käfigs.
El importe del recargo variará en función de las dimensiones del contenedor.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen können die Hunde ohne Käfig kostenfrei in der Kabine transportiert werden.
Estos animales se transportan en cabina del avión de manera preferente, sin recipiente y gratuitamente.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die A86, weiter bis Abfahrt 7. Ame auf den Quai du Moulin de Käfig. EUR
Tome la A86 y la salida 7. Siga recto en Quai du Moulin de Cage. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der metallisierte Highshield Beutel bildet einen echten Faradayschen Käfig um Ihr Produkt.
Protege sus productos de la electricidad estática
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
"Sobald der Falke im Käfig eine Armlänge überwindet, kann man es im Freien von einem zaun oder Pfosten aus versuchen."
"En cuanto el halcón acuda desde una extensión de la correa en sitio cerrado, se le podrá adiestrar en una cerca o en un poste al aire libre".
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zurück in seinen winzigen Käfig mit zehn anderen Hunden, die ihn quälen und schänden, bis er eingeschläfert wird.
Lo meterán en una celda con otros 10 perros que lo violarán hasta que le llegue su hora.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen bist du vielleicht 'ne große Numme…aber hier bist du nur ein Äffchen im Käfig, du Scheißer.
¡Quizá afuera seas important…...pero aquí eres un mono enjaulado!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nur drei Minuten mit Bone Saw im Käfig aushäl…wird ein Betrag von $ 3000 ausgezahlt a…
Si consigue aguantar tan sólo tres minutos dentro de la jaul…...se abonará la cantidad de 3.000 dólares …
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte befürchtet, dass er sich in Schwierigkeiten bringen würde, aber dass er in einem Käfig gehalten werden würd…
Siempre temí que se metiera en problemas all…...pero nunca pensé que terminaría volviendo en un cesto para prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Jahren wird dieser Junge ein Mann sein, der mich in einen Käfig sperrt, weil er operiert werden muß.
En treinta años, ese niño será un hombre, que me encerrará en una celda porque necesita cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie Stephanie nennen. - Wie nennst du deinen Vogel? - Ich muss ihn jetzt in den Käfig tun.
La llamaría Stephanie. - ¿Cómo vas a llamar a tu pájaro?
   Korpustyp: Untertitel
Eingesperrt in einen Käfig, mit zwei Schüsseln Reisschleim am Tag, wie gut denkst du kann es mir gehen?
¿Cómo crees que puedo esta…...encerrado en una celda oscura con dos trozos de patatas por día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Ahnung, wer dich aus dem Käfig geholt ha…oder wieso. Als…Gott war es nicht?
No tenemos idea de quién te sacó de la jaul…o el por qué. - ¿Entonces no fue Dios?
   Korpustyp: Untertitel
DiRT Showdown ist das neue Arcade-Rennspiel, das die Macher der preisgekrönten DiRT-Serie 2012 aus dem Käfig lassen.
DiRT Showdown es el nuevo juego de carreras arcade del equipo responsable de la galardonada saga DiRT, que verá la luz en 2012.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Bild der Königin im Käfig wurde zu einem Leitbild in meinem Schauspiel und die Königin ist für mich ein Bild der Weltenseele.
Esta imagen de una reina enjaulada era una imagen fundamental para mí en la obra. Y la reina representa para mí el alma del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum kommt einem Gefängnis gleich, das allerdings baufällig und von einem vergitterten Käfig umgeben ist und von Sicherheitsbeamten und dem Militär bewacht wird.
El centro tiene la apariencia propia de una cárcel, decadente además, rodeado por una valla de barrotes y vigilado por agentes del orden público y militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beobachtungen sollten außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
Las observaciones se registran cuidadosamente, preferentemente mediante sistemas de puntuación definidos de forma explícita por el laboratorio de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hamster legen oft einen Latrinenbereich innerhalb des Käfigs an und markieren Bereiche mit Sekret aus einer Flankendrüse. Weibchen reduzieren die Größe ihres eigenen Wurfes häufig selektiv durch Kannibalismus.
Los hámsteres a menudo reservan una zona del recinto para utilizarla como letrina y marcan el territorio con secreciones procedentes de glándulas situadas en los costados. Con frecuencia, las hembras reducen de manera selectiva el tamaño de su propia camada recurriendo al canibalismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchsanlage, z. B. Anzahl und eingesetzte Prüfkonzentrationen, Anzahl an Kontrollen; für jede Prüfkonzentration und Kontrolle Anzahl an Wiederholungskäfigen und Anzahl an Bienen pro Käfig;
diseño del ensayo, por ejemplo, número de concentraciones y concentraciones de ensayo, número de controles, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte eine blutige Pfote, als sie mich fanden. Sie wickelten mich in ein Handtuch und brachten mich ins Käfig-Thorium.
Tenía una pata sangrienta cuando me encontraron y me llevaron en una toalla al jaculatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Als abschreckendes Beispiel für alle wird er in einen Käfig gesperr…und hier aufgehängt, Tage, Wochen, Monate, bis er von Geiern und wilden Tieren aufgefressen wurde.
Como ejemplo para todos, será encerrado en una jaul…durante días, semanas, meses, hasta que sea devorado por cuervos y halcones.
   Korpustyp: Untertitel