Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Kälte in diesen Räumlichkeiten schafft kein gutes Arbeitsumfeld für unsere Arbeit als Abgeordnete und hat ernsthafte Folgen für unsere Gesundheit.
La frialdad de la cámara no contribuye a crear un buen ambiente para nuestro trabajo como diputados y tiene graves consecuencias para nuestra salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag und Nacht war sie von nun an der Folter extremer Kälte ausgesetzt.
Torturada en una frialdad extrema de día y de noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich darum bemüht, dass das Werk eine Atmosphäre einer mystischen Intimität schafft und dass es so kühl wie möglich ist, so in der Art einer endgültigen Kälte.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich habe die schwedische Präsidentschaft verfolgt und bin ob der Kälte, mit der die Schweden fast immer geantwortet haben, erstarrt: Aber dafür bin ich nicht zuständig.
He seguido a la Presidencia sueca y me he quedado helado por la frialdad sueca al contestar casi siempre: no es de mi competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand deine Kälte und Strenge aufregend.
Me pareció divertido por tu frialdad y aspereza.
Korpustyp: Untertitel
Langfristige Orientierung, Verantwortung für unsere Mitarbeiter und ihre Familien sowie die persönliche Nähe unseres Familienunternehmens wirken gegen Kälte und Anonymität.
Los planes a largo plazo, la responsabilidad para con nuestros empleados y sus familias y la cercanía de nuestra empresa familiar luchan contra la frialdad y el anonimato.
Die Bevölkerung klagt über Anonymität und Kälte des Kapitalismus und greift lieber auf altbekannte und bewährte Netzwerke zurück.
A la población en general le molesta el anonimato y la indiferencia del capitalismo, y recurre en su lugar a las redes familiares, y a otras probadas y comprobadas.
Kraft-Wärme-Kopplung und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sind strategische Entscheidungen von Unternehmen, die in der Energieeffizienz eine echte Chance für die Kostensenkung und Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sehen.
IT
La cogeneración y la trigeneración forman parte de las decisiones estratégicas de las empresas que ven en la eficiencia energética una oportunidad esencial para reducir los costes y aumentar su competitividad.
IT
Die Forschungsarbeiten zur Zukunftsfähigkeit der Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sollten vorangetrieben werden.
Habría que investigar más sobre la viabilidad de la trigeneración que proporciona refrigeración, calefacción y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Grundprinzip basiert auch die Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, das heißt die gleichzeitige Erzeugung von thermischer, elektrischer und Kühlenergie aus einer einzigen Energiequelle.
IT
En este mismo principio se basa también la trigeneración, es decir, la producción simultánea de energía térmica, eléctrica y de refrigeración a partir de una sola fuente energética.
IT
Die moderne und technisch hoch entwickelte Fernwärme ist Teil der Lösung und kann auch mit der Elektroenergieerzeugung zur so genannten Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung kombiniert werden.
La calefacción central moderna y técnicamente avanzada es parte de la solución y también puede combinarse con lo que se conoce como producción de electricidad por trigeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir Umweltprobleme, Probleme mit der Arbeitslosigkeit und Probleme mit der Regionalentwicklung haben und dass wir die Herstellung von Biomasse, Fernwärme und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung benötigen.
Sabemos que tenemos problemas medioambientales, problemas de desempleo y problemas de desarrollo regional, y que necesitamos producir biomasa, calefacción urbana y trigeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur Senkung der Energienachfrage bieten neue Anlagen für Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, bei denen Stromerzeugung mit dem Einsatz der dabei anfallenden Abwärme zu Heizungs- oder Kühlungszwecken kombiniert wird, ein starkes wirtschaftliches Potenzial (10a).
Paralelamente a una reducción de la demanda, la nueva trigeneración basada en la biomasa -que combina la producción de electricidad con la utilización del calor residual (10a) resultante para la calefacción o la refrigeración- tiene un gran potencial comercial.
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine klare europäische Koordinierung für den Ausbau der Kraft-Wärme- und der Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sowie deren Integration in Industrieanlagen, um lokale oder regionale Ansatzpunkte für Klimaschutzmaßnahmen bei gleichzeitiger Effizienzsteigerung des Energieverbrauchs zu gewährleisten;
Propone una coordinación europea clara con miras a la expansión de la cogeneración y la trigeneración de electricidad y su integración en las plantas industriales, con el fin de proporcionar puntos de partida locales o regionales para medidas de protección del clima, a la vez que se aumenta la eficiencia del consumo de energía;
Korpustyp: EU DCEP
– Geeignete Energiedichte: Anwendungen des Niedrigtemperaturbereichs wie Heizung und Kühlung sollten durchweg mit Energieträgern geringer Dichte versorgt werden wie beispielsweise „Überschussenergie“ aus der Stromerzeugung (Kraft-Wärme-Kopplung oder Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung) oder mit erneuerbaren Energieträgern des Niedrigtemperaturbereichs wie Solarkollektoren.
- Densidad adecuada de la energía: las aplicaciones de baja temperatura, como la calefacción y la refrigeración, deberían cubrirse con energías de baja densidad, como la energía “residual” de la producción de electricidad (cogeneración o trigeneración) o las energías renovables de baja temperatura, como los captadores heliotérmicos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch das System wird zu allgemeinen Fortschritten führen müssen, und ich denke dabei vor allem an Heizung, Kraft-Wärme- und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, um eine vollständige Ausnutzung des Energiegehalts der Energieträger zu erreichen.
También tiene que producirse un progreso general en el sistema, y me estoy refiriendo en concreto a la calefacción, a la cogeneración y a la trigeneración, de modo que el contenido energético de los recursos pueda aprovecharse totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Bedeutung der Einbeziehung von Verteiler- und Verbraucheraspekten in die gegenwärtige Konzentration der Erzeugung hervorheben und betonen, dass die derzeitigen Technologien wie Kraft-Wärme-Kopplung, die Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung und die Fernheizung in viel stärkerem Umfang eingesetzt werden müssen, sodass wir weniger Energie verbrauchen und diese Energie effizienter nutzen.
Asimismo, quisiera destacar la importancia de incluir las vertientes de distribución y consumo en la actual concentración de la producción y reitero que deben utilizarse mucho más tecnologías existentes como la combinación de calefacción y electricidad, la trigeneración y las redes urbanas de calefacción, reduciendo y haciendo más eficiente el uso de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kälte
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die unmittelbare Versorgung mit Wärme und Kälte durch Fernwärme und -kälte in Gebäuden könnte ebenfalls berücksichtigt werden.
El suministro directo de calefacción o refrigeración a través de sistemas urbanos de calefacción y refrigeración en los edificios puede ser tenido también en consideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der deutsche Kälte- und Klimatechnische Verein e.V. Der deutsche Kälte- und Klimatechnische Verein e.V. ist der einzige deutsche technisch-wissenschaftliche Verein für die Bereiche der Kälte-, Klima- und Wärmepumpentechnik.
Asociación alemana de Técnicas de Refrigeración y Climatización La Asociación alemana de Técnicas de Refrigeración y Climatización (DKV, sus siglas en alemán) es la única asociación alemana técnico-económica en los ámbitos de la técnica de bombas de refrigeración, climatización y calefacción.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Für Handelsschiffe der Union ist es nicht mehr zulässig, mit Fluorchlorkohlenwasserstoffen (FCKW) arbeitende Kälte- und Klimaanlagen einzusetzen oder ihre mit FCKW arbeitenden Kälte- und Klimaanlagen zu warten.
En la Unión, la navegación comercial ya no puede instalar ni mantener en servicio un equipo de refrigeración y aire acondicionado que utilice clorofluorocarburos (CFC).
Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsarbeiten zur Zukunftsfähigkeit der Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sollten vorangetrieben werden.
Habría que investigar más sobre la viabilidad de la trigeneración que proporciona refrigeración, calefacción y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
FKW sind Treibhausgase, die zumeist für Kälte- und Klimaanlagen verwendet werden.
Los HFC son gases de efecto invernadero que se utilizan sobre todo en los sistemas de refrigeración y aire acondicionado.
Korpustyp: EU DCEP
Fluorkohlenwasserstoffe (FKW) sind Treibhausgase, die zumeist für Kälte- und Klimaanlagen verwendet werden.
Los HFC son gases de efecto invernadero que se utilizan sobre todo en los sistemas de refrigeración y aire acondicionado.
Korpustyp: EU DCEP
Oh ja. Und jetzt lassen Sie ihn hier in der Kälte sterben.
Sí, y le dejan morir aquí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Es wär nicht anständig gewesen, dich da draußen in der Kälte zu lassen.
No hubiera sido decente dejar que te congelaras allá afuera.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass man Sie bei der Kälte gefunden hat.
Tuvo suerte de que la encontráramos en esa helada.
Korpustyp: Untertitel
Warum brauchen wir eine Richtlinie zur Steigerung des Anteils von Wärme und Kälte aus Erneuerbaren Energien?
¿Por qué es necesaria una Directiva relativa al aumento de la cuota de las fuentes de energía renovables en la calefacción y la refrigeración?
Korpustyp: EU DCEP
1.)…weil es ein enormes Potential Erneuerbarer Energien im Bereich Wärme und Kälte gibt.
1)…porque dichas fuentes de energía renovables ofrecen un gran potencial en el campo de la calefacción y la refrigeración.
Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Teil davon kann aus dem Bereich Wärme und Kälte kommen.
Gran parte de ese crecimiento tendrá relación con el ámbito de la calefacción y la refrigeración.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Feuchtigkeit oder Kälte einen Einfluss darauf, wie lange das Virus überlebt?
¿Afectan las condiciones climáticas secas o húmedas a la duración de su supervivencia?
Korpustyp: EU DCEP
(b) des Endverbrauchs von Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen und
b) del consumo de energía final procedente de fuentes renovables para la calefacción y la refrigeración; y
Korpustyp: EU DCEP
(b) des physikalischen Endverbrauchs von Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen und
b) del consumo físico de energía final procedente de fuentes renovables para la calefacción y la refrigeración; y
Korpustyp: EU DCEP
Übertragungsbescheinigungen für Strom, Wärme und Kälte, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt werden
Certificados de responsabilidad de transferencia de la electricidad, la calefacción y la refrigeración producidas a partir de fuentes de energía renovables
Korpustyp: EU DCEP
· Klarstellung des Anwendungsbereichs der MwSt-Sonderregelung für die Lieferung von Erdgas, Wärme und Kälte;
● Aclaración del ámbito de aplicación del régimen especial del IVA aplicable al suministro de gas natural, calefacción y refrigeración;
Korpustyp: EU DCEP
· Klarstellung des Anwendungsbereichs der MwSt-Sonderregelung für die Lieferung von Erdgas, Wärme und Kälte
● Aclaración del ámbito de aplicación del régimen especial de IVA aplicable al suministro de gas natural, calefacción y refrigeración
Korpustyp: EU DCEP
Kurz danach hat sich die Kamera verabschiedet, angeblich wegen der Kälte.
Luego, la cámara queda bloqueada por la helada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in Irland wären, würden Sie nun komplett draußen in der Kälte stehen.
Le recuerdo que, si estuviera en Irlanda, tendría que fumar en la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung in Gebäuden und anderen Bauwerken
la instalación en edificios y otras obras de construcción de aislamiento térmico, acústico o antivibratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen und Waren aus mineralischen Stoffen zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken, a. n. g.
Mezclas y manufacturas de materias minerales para aislamiento térmico o acústico, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen die türkischen Zyprer nicht in der Kälte stehen lassen.
No debemos dejar a los turcochipriotas al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Politik der sozialen Kälte passt nicht zur sozialen Marktwirtschaft.
No hay sitio en una economía social de mercado para una política de congelación social como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Haushalt, der sich gegen das Wachstum richtet, ein Haushalt der sozialen Kälte.
Es un presupuesto contraproducente para el desarrollo y socialmente insensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herkunftsnachweis für Elektrizität, Wärme und Kälte, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt werden
Garantías de origen de la electricidad, la calefacción y la refrigeración producidas a partir de fuentes de energía renovables
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Fördermaßnahmen zur Unterstützung des Einsatzes von Fernwärme und -kälte aus erneuerbaren Energiequellen gibt es?
¿Qué sistemas de apoyo existen para fomentar el uso de calefacción y refrigeración urbanas utilizando fuentes de energía renovables?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobile Kälte- und Klimaanlagen fallen nicht mehr unter die geänderte Ministerialverordnung.
Los sistemas móviles de refrigeración y aire acondicionado dejan de estar regulados por la Orden modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Verbot sind die meisten Kälte- und Klimaanlagen somit ausgenommen.
La prohibición no se aplica por lo tanto a la mayoría de los sistemas de refrigeración y aire acondicionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dies geschieht, muss die Pflanze während eines bestimmten Zeitraums der Kälte ausgesetzt worden sein.
Para que esto ocurra, la planta debe exponerse primero a temperaturas frías durante cierto tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.18: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
CPA 33.12.18: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.23: Herstellung von kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen, nicht für den Haushalt
NACE 29.23: Fabricación de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Teile der Einrichtungen von Kälte- und Klimaanlagen sowie von Wärmepumpen werden regelmäßig überprüft:
Se controlarán sistemáticamente las siguientes partes de los equipos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kälte- oder Klimaanlagen, Wärmepumpen oder Brandschutzsysteme betreibt, die geregelte Stoffe enthalten;
que explote aparatos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor, o sistemas de protección contra incendios, que contengan sustancias reguladas;
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Sommer bin ich nicht zu heiß, und im Winter schütze ich vor Kälte.
No doy mucho calor en el veran…...y abrigo en el duro invierno.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt lange der Sonne und nachts der Kälte ausgesetzt.
Estará expuesta al sol y al frió de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich lieber so an dich erinner…...nicht zitternd vor Kälte.
Escarlata, prefiero recordarte así. No temblando en el depósito.
Korpustyp: Untertitel
Meine Füsse werden kalt Die Kälte steigt hoch was ist das?
Algo cálido se arrastra por mis piernas. ¿Qué pasa?
Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte jemandem über diese schönes Cover, wie es wärmt die Kälte Technologie verbreitet.
Le estaba diciendo a alguien sobre esta preciosa tapa, cómo calienta. la fría tecnología se extiende
Korpustyp: Untertitel
Sehr richtig, und mein Freund ist bei der Kälte da draußen.
Exacto, y mi amigo está ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Den hat die Kälte gerettet. lm Sommer hätte der Wundbrand ihn längst erledigt.
Este es el peor, en el verano la gangrena ya habrá terminado con él.
Korpustyp: Untertitel
Und was wenn die Kälte nur ein Vorwand ist, ein Selbstschutz?
Y si el hielo es sólo fingido, una defensa?
Korpustyp: Untertitel
"Konformismus. Das ist es, das ander in der Kälte stehe lässt."
"Conformidad, Alguien diferente, el que no recibe los beneficios de los demás."
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann sich in der Kälte da oben den Tod holen.