linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kälte frío 573
frio 15 frialdad 14 indiferencia 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Kälte frío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hitze, Kälte, steife Brisen, selbst eisige Temperaturen bringen die Hebesysteme von haacon nicht aus dem Gleichgewicht. DE
Calor, frío, brisas fuertes ni temperaturas gélidas son capaces de desequilibrar los sistemas de elevación de haacon. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ursachen der hohen Sterblichkeit nach der Geburt sind Erdrücken, Hunger, Kälte und Krankheiten.
La mortalidad después del nacimiento se produce por aplastamiento, desnutrición, frío y enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Füß…können in der Kälte nicht weiter!
Mis pie…ya no aguantan más el frío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterwolle schützt gleichzeitig vor Nässe, Kälte und Sonnenlicht.
La capa protege contra húmedo, frío y luz solar.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wir kommen aus der Kälte Jaltas, doch das Klima in Europa wird immer kälter und egoistischer.
Venimos del frío de Yalta, pero el clima en Europa se está volviendo gélido y egoísta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein belebende Kälte, eine erquickende Kälte.
Es un frío vigorizado…...un frío tonificador.
   Korpustyp: Untertitel
Tusk beschwört ein gefrorenes Siegel, indem er die tiefste Kälte des Winters ruft.
Tusk invoca un Sello Gélido haciendo uso del frío más severo del invierno.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder der Gruppe waren in großen Metallcontainern eingesperrt, wo sie tagsüber unter großer Hitze und nachts unter Kälte zu leiden hatten.
Los miembros del grupo fueron encerrados en grandes contenedores metálicos donde padecieron el calor sofocante del día y el frío de la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Körper litt unter Kälte, Krankheit und Schmerz.
Su cuerpo sufría de frío, enfermedad y dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Rallye Schweden ist Kälte nie ein Problem für sie.
En el Rally de Suecia el frío nunca es un problema;
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kälte-Fleischbräune . .
Kälte-Trockner .
in der Kälte durchleiten .
Unbehaglichkeitsempfinden aufgrund von Kälte .
kälte- und klimatechnische Anlage .
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung trigeneración 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kälte

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wärme und Kälte [3]
Calefacción y refrigeración [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eisige Kälte Alaskas.
Las congeladoras temperaturas de Alaska.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kälte-Tabulatorwerte auf 200psi einstellen.
Pongan el mecanismo de enfriamiento a 200 psi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen spüren die Kälte.
Tengo los huesos helados.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt kam aus der Kälte.
Hunt ha salido de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als die Kälte draußen.
- Es mejor que helarte en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Kälte hat einen positiven Dreifacheffekt:
La frescura tiene un triple efecto benéfico :
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gegen die Kälte und den Kummer.
Es para el frí…...y la tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in der Kälte stehen.
No quiero quedarme aquí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube, die Kälte dringt in Kommunikator.
Creo que el frí…...penetra el transmisor.
   Korpustyp: Untertitel
Kälte- und Klimaanlagen sowie diesbezügliche Produkte;
los aparatos y productos de refrigeración y aire acondicionado;
   Korpustyp: EU DCEP
Reduzierung des Treibhauspotenzials von Kälte- und Treibmitteln
Reducción del potencial de calentamiento global de refrigerantes y espumantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung
Aislamiento térmico, acústico y antivibratorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du warst in der Kälte des Alls.
Has estado en el espacio helado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas gegen die Kälte mitgebracht.
Os he traído algo para curar ese resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kälte zieht einem in die Knochen!
¡Se hiela uno en este agujero!
   Korpustyp: Untertitel
(ii) Wärme und/oder Kälte betrifft;
(ii) calefacción y/o refrigeración;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Wärme und/oder Kälte oder
(ii) calefacción y/o refrigeración; o
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, der ist nicht für die Kälte.
Puede ser por que evitaste lo inevitable de nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Fernwärme und/oder -kälte als Teil des Gesamtverbrauchs erneuerbarer Energie für Wärme und Kälte.
Calefacción y/o refrigeración urbanas dentro del consumo total de calefacción y refrigeración procedentes de fuentes renovables (RES-CU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kälte- und lufttechnische Erzeugnisse (ohne solche für den Haushalt)
Equipos no domésticos de refrigeración y ventilación
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzzeitige leichte bis mittlere Kälte- oder Wärmegefühle bzw.
Información de seguridad adicional:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herstellung von kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen, nicht für den Haushalt
Fabricación de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Instandhaltung von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
Reparación y mantenimiento de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
Instalación de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil des Gesamtverbrauchs erneuerbarer Energie für Wärme und Kälte.
Del consumo total de calefacción y refrigeración producidos a partir de fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltfaktoren (z. B. Überschuss an Ammoniak, Staub, Hitze oder Kälte).
factores medioambientales (como el exceso de amoníaco o de polvo y unas temperaturas excesivamente calientes o frías).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kälte- und lufttechnische Erzeugnisse (ohne solche für den Haushalt)
Maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Bruttoendenergieverbrauchs von Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen und
del consumo final bruto de energía procedente de fuentes renovables para la calefacción y la refrigeración, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tausend Meilen in der Kälte, das schafft kein Hund!
¡Ningún perro atraviesa mil kilómetros por la nieve!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand war das zweitemal, als Du sie schütteltest, kälte…
La mano de él estaba fría la segunda vez que la apretaste.
   Korpustyp: Untertitel
Lindern etwa…...die Kälte der Verzweiflung einer Waise.
Un ligero mitigatorio contra el grito desesperado de un huérfano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Kälte zwischen euch stört mich.
Sí, pero me molesta que esten mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir singen ein Lied und übertönen die Kälte.
Vamos a cantar una canción para no oír nuestros dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Kälte. Und ich habe keine Angst.
Siento extrañas vibracione…no es el el frí…no siento miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bär hatte Anämie und vertrug die Kälte nicht.
Pues este oso era anémico y no soportaba el frió.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, bei all ihrer grauen Kälte, ist wesentlich angenehmer.
La fría y gris Europa es mucho más acogedora.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du mich jetzt so in der Kälte stehen?
¿Por qué me ignoras así?
   Korpustyp: Untertitel
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen;
El perezoso no ara al comienzo de la Estación;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wärme oder Kälte und wertvolle Inhaltsstoffe wirken umfassend und rasch ES
calor o frió y los ingredientes preciosos ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aggreko vermietet temporäre Strom- und Kälte-/Klimaversorgung für Contractoren. ES
Soluciones de energía y control de temperatura temporal para el sector de los Contratistas. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich brauche einen Mantel, ich werde verrückt vor Kälte.
¿Puede alguien conseguirme un abrigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie ins Freie gehen.. . bringt die Kälte sie um.
Si salen a la calle, la tormenta los matará.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Kälte zwischen euch stört mich.
Sí, pero me molesta que estéis mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitzer Kühlmaschinenbau - Internationale Kälte- und Klimatechnikexperten besuchen das Werk Schkeuditz DE
Bitzer Kühlmaschinenbau - Expertos internacionales en tecnología de refrigeración y climatización visitan la planta de Schkeuditz DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Internationale Kälte- und Klimatechnikexperten besuchen das Werk Schkeuditz DE
Expertos internacionales en tecnología de refrigeración y climatización visitan la planta de Schkeuditz DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Rallye Schweden 2014: Der Kampf gegen die Kälte
Sébastien Ogier gana el Rally de Montecarlo 2014
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
Rallye Schweden 2014: Der Kampf gegen die Kälte
Mantener el calor durante el Rally de Suecia 2014
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Über diese Bauteile fließt die Wärme zur Kälte hin ab.
Acerca de estos componentes, el calor para la refrigeración fluye desde.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Kälte-Umwälzthermostat CORIO CD-201F von JULABO Ansicht 1
Criotermostato de Circulación CORIO CD-201F de JULABO, imágen 1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Meine Symptome verbesserten sich dank der Kälte der Matratzenauflage.
Mis síntomas han desaparecido gracias al frescor que produce la manta.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kleidung zum Schutz gegen Regen, Wind und Kälte
Una prenda contra la lluvia y el viento, y un forro polar
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliche Versorgung mit Dampf, Strom, Wärme und Kälte ES
Suministro económico de vapor, electricidad y calor. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Herstellung von kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen für gewerbliche Zwecke
Fabricación de instrumentos y aparatos de medida, verificación, control y otros fines
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die Testo Smart Probes für Heizung, Kälte und Klima
sondas inteligentes para calefacción, refrigeración y A/A
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Die unmittelbare Versorgung mit Wärme und Kälte durch Fernwärme und -kälte in Gebäuden könnte ebenfalls berücksichtigt werden.
El suministro directo de calefacción o refrigeración a través de sistemas urbanos de calefacción y refrigeración en los edificios puede ser tenido también en consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der deutsche Kälte- und Klimatechnische Verein e.V. Der deutsche Kälte- und Klimatechnische Verein e.V. ist der einzige deutsche technisch-wissenschaftliche Verein für die Bereiche der Kälte-, Klima- und Wärmepumpentechnik.
Asociación alemana de Técnicas de Refrigeración y Climatización La Asociación alemana de Técnicas de Refrigeración y Climatización (DKV, sus siglas en alemán) es la única asociación alemana técnico-económica en los ámbitos de la técnica de bombas de refrigeración, climatización y calefacción.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für Handelsschiffe der Union ist es nicht mehr zulässig, mit Fluorchlorkohlenwasserstoffen (FCKW) arbeitende Kälte- und Klimaanlagen einzusetzen oder ihre mit FCKW arbeitenden Kälte- und Klimaanlagen zu warten.
En la Unión, la navegación comercial ya no puede instalar ni mantener en servicio un equipo de refrigeración y aire acondicionado que utilice clorofluorocarburos (CFC).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsarbeiten zur Zukunftsfähigkeit der Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sollten vorangetrieben werden.
Habría que investigar más sobre la viabilidad de la trigeneración que proporciona refrigeración, calefacción y electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
FKW sind Treibhausgase, die zumeist für Kälte- und Klimaanlagen verwendet werden.
Los HFC son gases de efecto invernadero que se utilizan sobre todo en los sistemas de refrigeración y aire acondicionado.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluorkohlenwasserstoffe (FKW) sind Treibhausgase, die zumeist für Kälte- und Klimaanlagen verwendet werden.
Los HFC son gases de efecto invernadero que se utilizan sobre todo en los sistemas de refrigeración y aire acondicionado.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh ja. Und jetzt lassen Sie ihn hier in der Kälte sterben.
Sí, y le dejan morir aquí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Es wär nicht anständig gewesen, dich da draußen in der Kälte zu lassen.
No hubiera sido decente dejar que te congelaras allá afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass man Sie bei der Kälte gefunden hat.
Tuvo suerte de que la encontráramos en esa helada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchen wir eine Richtlinie zur Steigerung des Anteils von Wärme und Kälte aus Erneuerbaren Energien?
¿Por qué es necesaria una Directiva relativa al aumento de la cuota de las fuentes de energía renovables en la calefacción y la refrigeración?
   Korpustyp: EU DCEP
1.)…weil es ein enormes Potential Erneuerbarer Energien im Bereich Wärme und Kälte gibt.
1)…porque dichas fuentes de energía renovables ofrecen un gran potencial en el campo de la calefacción y la refrigeración.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Teil davon kann aus dem Bereich Wärme und Kälte kommen.
Gran parte de ese crecimiento tendrá relación con el ámbito de la calefacción y la refrigeración.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Feuchtigkeit oder Kälte einen Einfluss darauf, wie lange das Virus überlebt?
¿Afectan las condiciones climáticas secas o húmedas a la duración de su supervivencia?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) des Endverbrauchs von Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen und
b) del consumo de energía final procedente de fuentes renovables para la calefacción y la refrigeración; y
   Korpustyp: EU DCEP
(b) des physikalischen Endverbrauchs von Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen und
b) del consumo físico de energía final procedente de fuentes renovables para la calefacción y la refrigeración; y
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragungsbescheinigungen für Strom, Wärme und Kälte, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt werden
Certificados de responsabilidad de transferencia de la electricidad, la calefacción y la refrigeración producidas a partir de fuentes de energía renovables
   Korpustyp: EU DCEP
· Klarstellung des Anwendungsbereichs der MwSt-Sonderregelung für die Lieferung von Erdgas, Wärme und Kälte;
● Aclaración del ámbito de aplicación del régimen especial del IVA aplicable al suministro de gas natural, calefacción y refrigeración;
   Korpustyp: EU DCEP
· Klarstellung des Anwendungsbereichs der MwSt-Sonderregelung für die Lieferung von Erdgas, Wärme und Kälte
● Aclaración del ámbito de aplicación del régimen especial de IVA aplicable al suministro de gas natural, calefacción y refrigeración
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz danach hat sich die Kamera verabschiedet, angeblich wegen der Kälte.
Luego, la cámara queda bloqueada por la helada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in Irland wären, würden Sie nun komplett draußen in der Kälte stehen.
Le recuerdo que, si estuviera en Irlanda, tendría que fumar en la calle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung in Gebäuden und anderen Bauwerken
la instalación en edificios y otras obras de construcción de aislamiento térmico, acústico o antivibratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen und Waren aus mineralischen Stoffen zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken, a. n. g.
Mezclas y manufacturas de materias minerales para aislamiento térmico o acústico, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen die türkischen Zyprer nicht in der Kälte stehen lassen.
No debemos dejar a los turcochipriotas al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Politik der sozialen Kälte passt nicht zur sozialen Marktwirtschaft.
No hay sitio en una economía social de mercado para una política de congelación social como esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Haushalt, der sich gegen das Wachstum richtet, ein Haushalt der sozialen Kälte.
Es un presupuesto contraproducente para el desarrollo y socialmente insensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herkunftsnachweis für Elektrizität, Wärme und Kälte, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt werden
Garantías de origen de la electricidad, la calefacción y la refrigeración producidas a partir de fuentes de energía renovables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Fördermaßnahmen zur Unterstützung des Einsatzes von Fernwärme und -kälte aus erneuerbaren Energiequellen gibt es?
¿Qué sistemas de apoyo existen para fomentar el uso de calefacción y refrigeración urbanas utilizando fuentes de energía renovables?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobile Kälte- und Klimaanlagen fallen nicht mehr unter die geänderte Ministerialverordnung.
Los sistemas móviles de refrigeración y aire acondicionado dejan de estar regulados por la Orden modificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Verbot sind die meisten Kälte- und Klimaanlagen somit ausgenommen.
La prohibición no se aplica por lo tanto a la mayoría de los sistemas de refrigeración y aire acondicionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dies geschieht, muss die Pflanze während eines bestimmten Zeitraums der Kälte ausgesetzt worden sein.
Para que esto ocurra, la planta debe exponerse primero a temperaturas frías durante cierto tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.18: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
CPA 33.12.18: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.23: Herstellung von kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen, nicht für den Haushalt
NACE 29.23: Fabricación de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Teile der Einrichtungen von Kälte- und Klimaanlagen sowie von Wärmepumpen werden regelmäßig überprüft:
Se controlarán sistemáticamente las siguientes partes de los equipos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kälte- oder Klimaanlagen, Wärmepumpen oder Brandschutzsysteme betreibt, die geregelte Stoffe enthalten;
que explote aparatos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor, o sistemas de protección contra incendios, que contengan sustancias reguladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Sommer bin ich nicht zu heiß, und im Winter schütze ich vor Kälte.
No doy mucho calor en el veran…...y abrigo en el duro invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt lange der Sonne und nachts der Kälte ausgesetzt.
Estará expuesta al sol y al frió de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich lieber so an dich erinner…...nicht zitternd vor Kälte.
Escarlata, prefiero recordarte así. No temblando en el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füsse werden kalt Die Kälte steigt hoch was ist das?
Algo cálido se arrastra por mis piernas. ¿Qué pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte jemandem über diese schönes Cover, wie es wärmt die Kälte Technologie verbreitet.
Le estaba diciendo a alguien sobre esta preciosa tapa, cómo calienta. la fría tecnología se extiende
   Korpustyp: Untertitel
Sehr richtig, und mein Freund ist bei der Kälte da draußen.
Exacto, y mi amigo está ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Den hat die Kälte gerettet. lm Sommer hätte der Wundbrand ihn längst erledigt.
Este es el peor, en el verano la gangrena ya habrá terminado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wenn die Kälte nur ein Vorwand ist, ein Selbstschutz?
Y si el hielo es sólo fingido, una defensa?
   Korpustyp: Untertitel
"Konformismus. Das ist es, das ander in der Kälte stehe lässt."
"Conformidad, Alguien diferente, el que no recibe los beneficios de los demás."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann sich in der Kälte da oben den Tod holen.
Podría morir de un resfrío por viajar arriba.
   Korpustyp: Untertitel