linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kältebehandlung refrigeración 1
. .

Verwendungsbeispiele

Kältebehandlung refrigeración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Kältebehandlung, der Fleisch im Hinblick auf Cysticercose und Trichinose zu unterziehen ist;
el tratamiento de refrigeración que deba aplicarse a la carne en relación con la cisticercosis y la triquinosis;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kältebehandlung zur Trichinenabtötung .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kältebehandlung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verfahren zur Kältebehandlung werden in den folgenden Kapiteln geregelt.
Los procedimientos relativos al tratamiento frigorífico se regulan en los capítulos siguientes.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kältebehandlung, der Fleisch als Ersatz für die Untersuchung auf Cysticercose und Trichinose zu unterziehen ist;
el tratamiento frigorífico al que debe someterse la carne como sustituto de la inspección sobre cisticercosis o triquinosis;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unterworfen wurde;
la carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
   Korpustyp: EU DCEP
" Geflügelfleisch " zum Verzehr für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unterworfen wurde;
" carne de aves de corral " carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung unterworfen wurde;
«carne de aves de corral»: la carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. „Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unter zogen wurde;
1. «carne de aves de corral»: la carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Tier jedoch nicht allgemein Cysticercose-infiziert, so können die nicht infizierten Teile nach einer Kältebehandlung für genusstauglich erklärt werden.
Sin embargo, si esa infección no es generalizada, las partes no infectadas del animal podrán declararse aptas para el consumo humano tras haber sido sometidas a un tratamiento frigorífico.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Kältebehandlung, der Fleisch im Hinblick auf Cysticercose und Trichinose zu unterziehen ist, sowie die Wärmebehandlung, der Fleisch im Hinblick auf Tuberkulose zu unterziehen ist;
a) el tratamiento frigorífico que hay que aplicar a la carne en caso de cisticercosis y triquinosis, así como el tratamiento térmico que ha de aplicarse a la carne en caso de tuberculosis;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fleischerzeugnisse wurden aus Fleisch von Hausschweinen hergestellt, das entweder mit Negativbefund auf Trichinen untersucht oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 einer Kältebehandlung unterzogen wurde.
Los productos cárnicos se han obtenido de carne de cerdos domésticos que, o bien ha dado negativo en una prueba de detección de triquinosis, o bien se ha sometido a un tratamiento frigorífico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2075/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Tier jedoch nicht generalisiert Cysticercose-infiziert, so können die nicht infizierten Teile nach einer Kältebehandlung für genusstauglich erklärt werden.
Sin embargo, si esa infección no es generalizada, las partes no infectadas del animal podrán declararse aptas para el consumo humano tras haber sido sometidas a un tratamiento frigorífico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden aus Fleisch von Hausschweinen hergestellt, das entweder mit Negativbefund auf Trichinen untersucht oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 der Kommission einer Kältebehandlung unterzogen wurde;
se han obtenido de carne de suidos domésticos que, o bien ha dado negativo en una prueba de detección de triquinosis, o bien ha sido sometida a un tratamiento frigorífico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2075/2005 de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fleischerzeugnisse wurden aus Schweinefleisch hergestellt, das [das nicht] auf Trichinen untersucht und im letzteren Fall einer Kältebehandlung unterzogen worden ist;
Los productos cárnicos se han obtenido a partir de carne de cerdo que [ha] [no ha] sido sometida a un examen para la detección de triquinosis y, en este último caso, ha sido sometida a un tratamiento frigorífico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fleischerzeugnisse wurden aus Schweinefleisch hergestellt, das (das nicht) auf Trichinen untersucht und das, falls es nicht auf Trichinen untersucht wurde, einer Kältebehandlung unterzogen worden ist;
los productos cárnicos se han obtenido a partir de carne de cerdo que [ha][no ha] sido sometida a un examen para la detección de triquinosis y, en ausencia de tal examen, ha sido sometida a un tratamiento frigorífico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fleischerzeugnisse wurden aus Fleisch von Hausschweinen hergestellt, das entweder mit Negativbefund auf Trichinen untersucht oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 der Kommission einer Kältebehandlung unterzogen wurde;
los productos cárnicos se han obtenido de carne de cerdos domésticos que, o bien ha dado negativo en una prueba de detección de triquinosis, o bien ha sido sometida a un tratamiento frigorífico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2075/2005 de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Beibehaltung der derzeitigen Begriffsbestimmung für das zu vermarktende Geflügelfleisch, die nur eine Kältebehandlung zulässt und sicherstellt, dass keine Dekontaminierungsmittel für Geflügel verwendet werden, so dass der Vorschlag der Kommission geändert werden muss.
· Mantenimiento de la definición vigente hasta la fecha de la carne de ave que se va a comercializar, admitiendo únicamente el tratamiento mediante frío y garantizando que no se utilicen sustancias descontaminantes; esto supone introducir cambios en la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Geflügelfleisch“: genusstaugliche Teile von in Aufzuchtbetrieben gehaltenem Geflügel des KN-Codes 0105 , die zum Genuss für Menschen geeignet sind und keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unterworfen wurden;
1. «carne de aves de corral»: las partes comestibles de las aves de cría del código NC 0105 adecuadas para consumo humano que no han sufrido más tratamiento que el tratamiento mediante frío .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie steht im Konflikt zu den Investitionen, die diejenigen, die im Geflügelfleischhandel tätig sind, in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht in ihrem Bereich getätigt haben, das besagt, dass nur von der EU genehmigte Schutzmethoden, wie die Kältebehandlung, durchgeführt werden dürfen, um die Risiken einer Kontaminierung des Fleisches zu verringern.
Esta estrategia no concuerda con las inversiones realizadas por los profesionales de la carne de aves de corral en este ámbito, de conformidad con la legislación comunitaria, la cual establece que únicamente métodos de protección aprobados en la UE, como el tratamiento mediante frío, pueden utilizarse para reducir los riesgos de contaminación de la carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte